Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Micheasza
(Μιχαίας)

Rozdział 6


δὴ
de
λόγον
logon

N-GSM
יהוה·
יהוה;

N-NSM
יהוה
JHWH
εἶπεν
eipen
Ἀνάστηθι
Anastethi
κρίθητι
kritheti
πρὸς
pros
τὰ
ta
ὄρη,
ore,
καὶ
kai
ἀκουσάτωσαν
akusatosan
οἱ
hoi
βουνοὶ
bunoi
φωνήν
fonen
σου.
su.
βουνοί,
bunoi,
τὴν
ten
κρίσιν
krisin
τοῦ
tu

N-GSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
αἱ
hai
φάραγγες
faranges
θεμέλια
themelia
τῆς
tes
γῆς,
ges,
ὅτι
hoti
κρίσις
krisis
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
τὸν
ton
λαὸν
laon
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
μετὰ
meta
τοῦ
tu
Ισραηλ
Israel

V-FPI-3S
διελεγχθήσεται.
dielenchthesetai.
μου,
mu,
τί
ti
ἐποίησά
epoiesa
σοι
soi
e
τί
ti
ἐλύπησά
elypesa
σε
se
e
τί
ti
παρηνώχλησά
parenochlesa
σοι;
soi;
ἀποκρίθητί
apokritheti
μοι.
moi.
ἀνήγαγόν
anegagon
σε
se
ἐκ
ek
γῆς
ges
Αἰγύπτου
Aigyptu
καὶ
kai
ἐξ
eks
οἴκου
oiku
δουλείας
duleias
ἐλυτρωσάμην
elytrosamen
σε
se
καὶ
kai
ἐξαπέστειλα
eksapesteila
πρὸ
pro
προσώπου
prosopu
σου
su
τὸν
ton
Μωυσῆν
Moysen
καὶ
kai
Ααρων
Aaron
καὶ
kai
Μαριαμ.
Mariam.
μου,
mu,
μνήσθητι
mnestheti
δὴ
de
τί
ti
ἐβουλεύσατο
ebuleusato
κατὰ
kata
σοῦ
su
Βαλακ
Balak
βασιλεὺς
basileus
Μωαβ,
Moab,
καὶ
kai
τί
ti
ἀπεκρίθη
apekrithe
αὐτῷ
auto
Βαλααμ
Balaam
υἱὸς
hyios
τοῦ
tu
Βεωρ
Beor
ἀπὸ
apo
τῶν
ton

N-GPM
σχοίνων
schoinon
ἕως
heos
τοῦ
tu

N-PRI
Γαλγαλ,
Galgal,
ὅπως
hopos
γνωσθῇ
gnosthe
he
δικαιοσύνη
dikaiosyne
τοῦ
tu

N-GSM
יהוה.
יהוה.
τίνι
tini
καταλάβω
katalabo
τὸν
ton

N-ASM
יהוה,
יהוה,

V-FMI-1S
ἀντιλήμψομαι
antilempsomai
θεοῦ
theu
μου
mu
ὑψίστου;
hypsistu;
εἰ
ei
καταλήμψομαι
katalempsomai
αὐτὸν
auton
ἐν
en
ὁλοκαυτώμασιν,
holokautomasin,
ἐν
en
μόσχοις
moschois

A-DPM
ἐνιαυσίοις;
eniausiois;
προσδέξεται
prozdeksetai

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐν
en
χιλιάσιν
chiliasin

N-GPM
κριῶν
krion
e
ἐν
en
μυριάσιν
myriasin
χειμάρρων
cheimarron

N-GPM
πιόνων;
pionon;
εἰ
ei
δῶ
do
πρωτότοκά
prototoka
μου
mu
ἀσεβείας,
asebeias,
καρπὸν
karpon
κοιλίας
koilias
μου
mu
ὑπὲρ
hyper
ἁμαρτίας
hamartias
ψυχῆς
psyches
μου;
mu;
ἀνηγγέλη
anengele
σοι,
soi,
ἄνθρωπε,
anthrope,
τί
ti
καλόν;
kalon;
e
τί
ti

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐκζητεῖ
ekdzetei
παρὰ
para
σοῦ
su
ἀλλ᾽
all᾽
e
τοῦ
tu
ποιεῖν
poiein
κρίμα
krima
καὶ
kai
ἀγαπᾶν
agapan
ἔλεον
eleon
καὶ
kai
ἕτοιμον
hetoimon
εἶναι
einai
τοῦ
tu
πορεύεσθαι
poreuesthai
μετὰ
meta

N-GSM
יהוה
JHWH
θεοῦ
theu
σου;
su;

N-GSM
יהוה
JHWH
τῇ
te
πόλει
polei
ἐπικληθήσεται,
epiklethesetai,
καὶ
kai
σώσει
sosei
φοβουμένους
fobumenus
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτοῦ.
autu.
ἄκουε,
akue,
φυλή,
fyle,
καὶ
kai
τίς
tis
κοσμήσει
kosmesei
πόλιν;
polin;
πῦρ
pyr
καὶ
kai
οἶκος
oikos
ἀνόμου
anomu
θησαυρίζων
thesauridzon
θησαυροὺς
thesaurus
ἀνόμους
anomus
καὶ
kai
μετὰ
meta
ὕβρεως
hybreos
ἀδικία;
adikia;
δικαιωθήσεται
dikaiothesetai
ἐν
en
ζυγῷ
zygo
ἄνομος
anomos
καὶ
kai
ἐν
en

N-DSM
μαρσίππῳ
marsippo

N-NPN
στάθμια
stathmia
δόλου;
dolu;
ὧν
hon
τὸν
ton
πλοῦτον
pluton
αὐτῶν
auton
ἀσεβείας
asebeias
ἔπλησαν,
eplesan,
καὶ
kai
οἱ
hoi
κατοικοῦντες
katoikuntes
αὐτὴν
auten
ἐλάλουν
elalun
ψευδῆ,
pseude,
καὶ
kai
he
γλῶσσα
glossa
αὐτῶν
auton
ὑψώθη
hypsothe
ἐν
en
τῷ
to
στόματι
stomati
αὐτῶν.
auton.
ἐγὼ
ego
ἄρξομαι
arksomai
τοῦ
tu
πατάξαι
pataksai
σε,
se,
ἀφανιῶ
afanio
σε
se
ἐπὶ
epi
ταῖς
tais
ἁμαρτίαις
hamartiais
σου.
su.
φάγεσαι
fagesai
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
ἐμπλησθῇς·
emplesthes;
καὶ
kai

V-FAI-3S
σκοτάσει
skotasei
ἐν
en
σοὶ
soi
καὶ
kai
ἐκνεύσει,
ekneusei,
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
διασωθῇς·
diasothes;
καὶ
kai
ὅσοι
hosoi
ἐὰν
ean
διασωθῶσιν,
diasothosin,
εἰς
eis
ῥομφαίαν
romfaian
παραδοθήσονται.
paradothesontai.
σπερεῖς
spereis
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
ἀμήσῃς,
ameses,
σὺ
sy
πιέσεις
pieseis
ἐλαίαν
elaian
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
ἀλείψῃ
aleipse
ἔλαιον,
elaion,
καὶ
kai
οἶνον
oinon
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
πίητε,
piete,
καὶ
kai
ἀφανισθήσεται
afanisthesetai
νόμιμα
nomima
λαοῦ
lau
μου.
mu.
ἐφύλαξας
efylaksas
τὰ
ta
δικαιώματα
dikaiomata

N-PRI
Ζαμβρι
Zambri
καὶ
kai
πάντα
panta
τὰ
ta
ἔργα
erga
οἴκου
oiku

N-PRI
Αχααβ
Achaab
καὶ
kai
ἐπορεύθητε
eporeuthete
ἐν
en
ταῖς
tais
βουλαῖς
bulais
αὐτῶν,
auton,
ὅπως
hopos
παραδῶ
parado
σε
se
εἰς
eis
ἀφανισμὸν
afanismon
καὶ
kai
τοὺς
tus
κατοικοῦντας
katoikuntas
αὐτὴν
auten
εἰς
eis

N-ASM
συρισμόν·
syrismon;
καὶ
kai
ὀνείδη
oneide
λαῶν
laon
λήμψεσθε.
lempsesthe.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.