Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Zachariasza
(Ζαχαρίας)

Rozdział 13


τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
ἔσται
estai
πᾶς
pas
τόπος
topos
διανοιγόμενος
dianoigomenos
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
Δαυιδ.
Dauid.
ἔσται
estai
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ,
ekeine,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה,
יהוה,
ἐξολεθρεύσω
eksolethreuso
τὰ
ta
ὀνόματα
onomata
τῶν
ton
εἰδώλων
eidolon
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
γῆς,
ges,
καὶ
kai
οὐκέτι
uketi
ἔσται
estai
αὐτῶν
auton
μνεία·
mneia;
καὶ
kai
τοὺς
tus
ψευδοπροφήτας
pseudoprofetas
καὶ
kai
τὸ
to
πνεῦμα
pneuma
τὸ
to
ἀκάθαρτον
akatharton
ἐξαρῶ
eksaro
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
γῆς.
ges.
ἔσται
estai
ἐὰν
ean
προφητεύσῃ
profeteuse
ἄνθρωπος
anthropos
ἔτι,
eti,
καὶ
kai
ἐρεῖ
erei
πρὸς
pros
αὐτὸν
auton
ho
πατὴρ
pater
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
he
μήτηρ
meter
αὐτοῦ
autu
οἱ
hoi
γεννήσαντες
gennesantes
αὐτόν
auton
Οὐ
U
ζήσῃ,
zese,
ὅτι
hoti
ψευδῆ
pseude
ἐλάλησας
elalesas
ἐπ᾽
ep᾽
ὀνόματι
onomati

N-GSM
יהוה·
יהוה;
καὶ
kai

V-FAI-3P
συμποδιοῦσιν
sympodiusin
αὐτὸν
auton
ho
πατὴρ
pater
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
he
μήτηρ
meter
αὐτοῦ
autu
οἱ
hoi
γεννήσαντες
gennesantes
αὐτὸν
auton
ἐν
en
τῷ
to
προφητεύειν
profeteuein
αὐτόν.
auton.
ἔσται
estai
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
καταισχυνθήσονται
kataischynthesontai
οἱ
hoi
προφῆται,
profetai,
ἕκαστος
hekastos
ἐκ
ek
τῆς
tes
ὁράσεως
horaseos
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
τῷ
to
προφητεύειν
profeteuein
αὐτόν,
auton,
καὶ
kai
ἐνδύσονται
endysontai
δέρριν
derrin
τριχίνην
trichinen
ἀνθ᾽
anth᾽
ὧν
hon
ἐψεύσαντο.
epseusanto.
ἐρεῖ
erei
Οὔκ
Uk
εἰμι
eimi
προφήτης
profetes
ἐγώ,
ego,
διότι
dioti
ἄνθρωπος
anthropos
ἐργαζόμενος
ergadzomenos
τὴν
ten
γῆν
gen
ἐγώ
ego
εἰμι,
eimi,
ὅτι
hoti
ἄνθρωπος
anthropos
ἐγέννησέν
egennesen
με
me
ἐκ
ek
νεότητός
neotetos
μου.
mu.
ἐρῶ
ero
πρὸς
pros
αὐτόν
auton
Τί
Ti
αἱ
hai
πληγαὶ
plegai
αὗται
hautai
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
τῶν
ton
χειρῶν
cheiron
σου;
su;
καὶ
kai
ἐρεῖ
erei
Ἃς
Has
ἐπλήγην
eplegen
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
τῷ
to
ἀγαπητῷ
agapeto
μου.
mu.
ἐξεγέρθητι
eksegertheti
ἐπὶ
epi
τοὺς
tus
ποιμένας
poimenas
μου
mu
καὶ
kai
ἐπ᾽
ep᾽
ἄνδρα
andra
πολίτην
politen
μου,
mu,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
παντοκράτωρ·
pantokrator;
πατάξατε
pataksate
τοὺς
tus
ποιμένας
poimenas
καὶ
kai

V-AAD-2P
ἐκσπάσατε
ekspasate
τὰ
ta
πρόβατα,
probata,
καὶ
kai
ἐπάξω
epakso
τὴν
ten
χεῖρά
cheira
μου
mu
ἐπὶ
epi
τοὺς
tus
ποιμένας.
poimenas.
ἔσται
estai
ἐν
en
πάσῃ
pase
τῇ
te
γῇ,
ge,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה,
יהוה,
τὰ
ta
δύο
duo
μέρη
mere
ἐξολεθρευθήσεται
eksolethreuthesetai
καὶ
kai
ἐκλείψει,
ekleipsei,
τὸ
to
δὲ
de
τρίτον
triton
ὑπολειφθήσεται
hypoleifthesetai
ἐν
en
αὐτῇ·
aute;
διάξω
diakso
τὸ
to
τρίτον
triton
διὰ
dia
πυρὸς
pyros
καὶ
kai
πυρώσω
pyroso
αὐτούς,
autus,
ὡς
hos
πυροῦται
pyrutai
τὸ
to
ἀργύριον,
argyrion,
καὶ
kai
δοκιμῶ
dokimo
αὐτούς,
autus,
ὡς
hos
δοκιμάζεται
dokimadzetai
τὸ
to
χρυσίον·
chrysion;
αὐτὸς
autos
ἐπικαλέσεται
epikalesetai
τὸ
to
ὄνομά
onoma
μου,
mu,
κἀγὼ
kago
ἐπακούσομαι
epakusomai
αὐτῷ
auto
καὶ
kai
ἐρῶ
ero
Λαός
Laos
μου
mu
οὗτός
hutos
ἐστιν,
estin,
καὶ
kai
αὐτὸς
autos
ἐρεῖ
erei

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
μου.
mu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.