Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Zachariasza
(Ζαχαρίας)

Rozdział 14


ἡμέραι
hemerai
ἔρχονται
erchontai
τοῦ
tu

N-GSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
διαμερισθήσεται
diameristhesetai
τὰ
ta
σκῦλά
skyla
σου
su
ἐν
en
σοί.
soi.
ἐπισυνάξω
episynakso
πάντα
panta
τὰ
ta
ἔθνη
ethne
ἐπὶ
epi
Ιερουσαλημ
Ierusalem
εἰς
eis
πόλεμον,
polemon,
καὶ
kai

V-FMI-3S
ἁλώσεται
halosetai
he
πόλις,
polis,
καὶ
kai
διαρπαγήσονται
diarpagesontai
αἱ
hai
οἰκίαι,
oikiai,
καὶ
kai
αἱ
hai
γυναῖκες
gynaikes
μολυνθήσονται,
molynthesontai,
καὶ
kai
ἐξελεύσεται
ekseleusetai
τὸ
to
ἥμισυ
hemisy
τῆς
tes
πόλεως
poleos
ἐν
en
αἰχμαλωσίᾳ,
aichmalosia,
οἱ
hoi
δὲ
de
κατάλοιποι
kataloipoi
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
μου
mu
οὐ
u
μὴ
me
ἐξολεθρευθῶσιν
eksolethreuthosin
ἐκ
ek
τῆς
tes
πόλεως.
poleos.
ἐξελεύσεται
ekseleusetai

N-NSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai

V-FMI-3S
παρατάξεται
parataksetai
ἐν
en
τοῖς
tois
ἔθνεσιν
ethnesin
ἐκείνοις
ekeinois
καθὼς
kathos
ἡμέρα
hemera

N-GSF
παρατάξεως
paratakseos
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
ἡμέρᾳ
hemera
πολέμου.
polemu.
στήσονται
stesontai
οἱ
hoi
πόδες
podes
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
ἐπὶ
epi
τὸ
to
ὄρος
oros
τῶν
ton
ἐλαιῶν
elaion
τὸ
to
κατέναντι
katenanti
Ιερουσαλημ
Ierusalem
ἐξ
eks
ἀνατολῶν·
anatolon;
καὶ
kai
σχισθήσεται
schisthesetai
τὸ
to
ὄρος
oros
τῶν
ton
ἐλαιῶν,
elaion,
τὸ
to
ἥμισυ
hemisy
αὐτοῦ
autu
πρὸς
pros
ἀνατολὰς
anatolas
καὶ
kai
τὸ
to
ἥμισυ
hemisy
αὐτοῦ
autu
πρὸς
pros
θάλασσαν,
thalassan,

N-NSN
χάος
chaos
μέγα
mega
σφόδρα·
sfodra;
καὶ
kai
κλινεῖ
klinei
τὸ
to
ἥμισυ
hemisy
τοῦ
tu
ὄρους
orus
πρὸς
pros
βορρᾶν
borran
καὶ
kai
τὸ
to
ἥμισυ
hemisy
αὐτοῦ
autu
πρὸς
pros
νότον.
noton.

V-FPI-3S
ἐμφραχθήσεται
emfrachthesetai
φάραγξ
faranks
ὀρέων
oreon
μου,
mu,
καὶ
kai

V-FPI-3S
ἐγκολληθήσεται
enkollethesetai
φάραγξ
faranks
ὀρέων
oreon
ἕως
heos

N-PRI
Ιασολ
Iasol
καὶ
kai

V-FPI-3S
ἐμφραχθήσεται
emfrachthesetai
καθὼς
kathos

V-API-3S
ἐνεφράγη
enefrage
ἐν
en
ταῖς
tais
ἡμέραις
hemerais
τοῦ
tu
σεισμοῦ
seismu
ἐν
en
ἡμέραις
hemerais
Οζιου
Odziu
βασιλέως
basileos
Ιουδα·
Iuda;
καὶ
kai
ἥξει
heksei

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
μου
mu
καὶ
kai
πάντες
pantes
οἱ
hoi
ἅγιοι
hagioi
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ.
autu.
ἐκείνῃ
ekeine
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
οὐκ
uk
ἔσται
estai
φῶς
fos
καὶ
kai
ψῦχος
psychos
καὶ
kai
πάγος·
pagos;
μίαν
mian
ἡμέραν,
hemeran,
καὶ
kai
he
ἡμέρα
hemera
ἐκείνη
ekeine
γνωστὴ
gnoste
τῷ
to

N-DSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
οὐχ
uch
ἡμέρα
hemera
καὶ
kai
οὐ
u
νύξ,
nyks,
καὶ
kai
πρὸς
pros
ἑσπέραν
hesperan
ἔσται
estai
φῶς.
fos.
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
ἐξελεύσεται
ekseleusetai
ὕδωρ
hydor
ζῶν
zon
ἐξ
eks
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
τὸ
to
ἥμισυ
hemisy
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis
τὴν
ten
θάλασσαν
thalassan
τὴν
ten
πρώτην
proten
καὶ
kai
τὸ
to
ἥμισυ
hemisy
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis
τὴν
ten
θάλασσαν
thalassan
τὴν
ten
ἐσχάτην,
eschaten,
καὶ
kai
ἐν
en
θέρει
therei
καὶ
kai
ἐν
en

N-DSN
ἔαρι
eari
ἔσται
estai
οὕτως.
hutos.
ἔσται
estai

N-NSM
יהוה
JHWH
εἰς
eis
βασιλέα
basilea
ἐπὶ
epi
πᾶσαν
pasan
τὴν
ten
γῆν·
gen;
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
ἔσται
estai

N-NSM
יהוה
JHWH
εἷς
heis
καὶ
kai
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτοῦ
autu
ἕν.
hen.
πᾶσαν
pasan
τὴν
ten
γῆν
gen
καὶ
kai
τὴν
ten
ἔρημον
eremon
ἀπὸ
apo

N-PRI
Γαβε
Gabe
ἕως
heos

N-PRI
Ρεμμων
Remmon
κατὰ
kata
νότον
noton
Ιερουσαλημ·
Ierusalem;
Ραμα
Rama
δὲ
de
ἐπὶ
epi
τόπου
topu
μενεῖ
menei
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
πύλης
pyles
Βενιαμιν
Beniamin
ἕως
heos
τοῦ
tu
τόπου
topu
τῆς
tes
πύλης
pyles
τῆς
tes
πρώτης,
protes,
ἕως
heos
τῆς
tes
πύλης
pyles
τῶν
ton
γωνιῶν
gonion
καὶ
kai
ἕως
heos
τοῦ
tu
πύργου
pyrgu

N-PRI
Ανανεηλ,
Ananeel,
ἕως
heos
τῶν
ton
ὑποληνίων
hypolenion
τοῦ
tu
βασιλέως.
basileos.
ἐν
en
αὐτῇ,
aute,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔσται
estai
ἀνάθεμα
anathema
ἔτι,
eti,
καὶ
kai
κατοικήσει
katoikesei
Ιερουσαλημ
Ierusalem

ADV
πεποιθότως.
pepoithotos.
αὕτη
haute
ἔσται
estai
he
πτῶσις,
ptosis,
ἣν
hen
κόψει
kopsei

N-NSM
יהוה
JHWH
πάντας
pantas
τοὺς
tus
λαούς,
laus,
ὅσοι
hosoi

V-AAI-3P
ἐπεστράτευσαν
epestrateusan
ἐπὶ
epi
Ιερουσαλημ·
Ierusalem;
τακήσονται
takesontai
αἱ
hai
σάρκες
sarkes
αὐτῶν
auton
ἑστηκότων
hestekoton
αὐτῶν
auton
ἐπὶ
epi
τοὺς
tus
πόδας
podas
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
οἱ
hoi
ὀφθαλμοὶ
ofthalmoi
αὐτῶν
auton
ῥυήσονται
ryesontai
ἐκ
ek
τῶν
ton
ὀπῶν
opon
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
he
γλῶσσα
glossa
αὐτῶν
auton
τακήσεται
takesetai
ἐν
en
τῷ
to
στόματι
stomati
αὐτῶν.
auton.
ἔσται
estai
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
ἔκστασις
ekstasis

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοὺς
autus
μεγάλη,
megale,
καὶ
kai

V-FMI-3P
ἐπιλήμψονται
epilempsontai
ἕκαστος
hekastos
τῆς
tes
χειρὸς
cheiros
τοῦ
tu
πλησίον
plesion
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai

V-FPI-3S
συμπλακήσεται
symplakesetai
he
χεὶρ
cheir
αὐτοῦ
autu
πρὸς
pros
χεῖρα
cheira
τοῦ
tu
πλησίον
plesion
αὐτοῦ.
autu.
ho
Ιουδας
Iudas

V-FMI-3S
παρατάξεται
parataksetai
ἐν
en
Ιερουσαλημ
Ierusalem
καὶ
kai
συνάξει
synaksei
τὴν
ten
ἰσχὺν
ischyn
πάντων
panton
τῶν
ton
λαῶν
laon
κυκλόθεν,
kyklothen,
χρυσίον
chrysion
καὶ
kai
ἀργύριον
argyrion
καὶ
kai
ἱματισμὸν
himatismon
εἰς
eis
πλῆθος
plethos
σφόδρα.
sfodra.
αὕτη
haute
ἔσται
estai
he
πτῶσις
ptosis
τῶν
ton
ἵππων
hippon
καὶ
kai
τῶν
ton

N-GPM
ἡμιόνων
hemionon
καὶ
kai
τῶν
ton
καμήλων
kamelon
καὶ
kai
τῶν
ton
ὄνων
onon
καὶ
kai
πάντων
panton
τῶν
ton
κτηνῶν
ktenon
τῶν
ton
ὄντων
onton
ἐν
en
ταῖς
tais
παρεμβολαῖς
parembolais
ἐκείναις
ekeinais
κατὰ
kata
τὴν
ten
πτῶσιν
ptosin
ταύτην.
tauten.
ἔσται
estai
ὅσοι
hosoi
ἐὰν
ean
καταλειφθῶσιν
kataleifthosin
ἐκ
ek
πάντων
panton
τῶν
ton
ἐθνῶν
ethnon
τῶν
ton
ἐλθόντων
elthonton
ἐπὶ
epi
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
καὶ
kai
ἀναβήσονται
anabesontai
κατ᾽
kat᾽
ἐνιαυτὸν
eniauton
τοῦ
tu
προσκυνῆσαι
proskynesai
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei

N-DSM
יהוה
JHWH
παντοκράτορι
pantokratori
καὶ
kai
τοῦ
tu
ἑορτάζειν
heortadzein
τὴν
ten
ἑορτὴν
heorten
τῆς
tes
σκηνοπηγίας.
skenopegias.
ἔσται
estai
ὅσοι
hosoi
ἐὰν
ean
μὴ
me
ἀναβῶσιν
anabosin
ἐκ
ek
πασῶν
pason
τῶν
ton
φυλῶν
fylon
τῆς
tes
γῆς
ges
εἰς
eis
Ιερουσαλημ
Ierusalem
τοῦ
tu
προσκυνῆσαι
proskynesai
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei

N-DSM
יהוה
JHWH
παντοκράτορι,
pantokratori,
καὶ
kai
οὗτοι
hutoi
ἐκείνοις
ekeinois
προστεθήσονται.
prostethesontai.
δὲ
de
φυλὴ
fyle
Αἰγύπτου
Aigyptu
μὴ
me
ἀναβῇ
anabe
μηδὲ
mede
ἔλθῃ
elthe
ἐκεῖ,
ekei,
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τούτοις
tutois
ἔσται
estai
he
πτῶσις,
ptosis,
ἣν
hen
πατάξει
pataksei

N-NSM
יהוה
JHWH
πάντα
panta
τὰ
ta
ἔθνη,
ethne,
ὅσα
hosa
ἐὰν
ean
μὴ
me
ἀναβῇ
anabe
τοῦ
tu
ἑορτάσαι
heortasai
τὴν
ten
ἑορτὴν
heorten
τῆς
tes
σκηνοπηγίας.
skenopegias.
ἔσται
estai
he
ἁμαρτία
hamartia
Αἰγύπτου
Aigyptu
καὶ
kai
he
ἁμαρτία
hamartia
πάντων
panton
τῶν
ton
ἐθνῶν,
ethnon,
ὅσα
hosa
ἂν
an
μὴ
me
ἀναβῇ
anabe
τοῦ
tu
ἑορτάσαι
heortasai
τὴν
ten
ἑορτὴν
heorten
τῆς
tes
σκηνοπηγίας.
skenopegias.
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
ἔσται
estai
τὸ
to
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
χαλινὸν
chalinon
τοῦ
tu
ἵππου
hippu
ἅγιον
hagion
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
παντοκράτορι,
pantokratori,
καὶ
kai
ἔσονται
esontai
οἱ
hoi

N-NPM
λέβητες
lebetes
οἱ
hoi
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ
oiko

N-GSM
יהוה
JHWH
ὡς
hos
φιάλαι
fialai
πρὸ
pro
προσώπου
prosopu
τοῦ
tu
θυσιαστηρίου,
thysiasteriu,
ἔσται
estai
πᾶς
pas

N-NSM
λέβης
lebes
ἐν
en
Ιερουσαλημ
Ierusalem
καὶ
kai
ἐν
en
τῷ
to
Ιουδα
Iuda
ἅγιον
hagion
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
παντοκράτορι·
pantokratori;
καὶ
kai
ἥξουσιν
heksusin
πάντες
pantes
οἱ
hoi

V-PAPNP
θυσιάζοντες
thysiadzontes
καὶ
kai
λήμψονται
lempsontai
ἐξ
eks
αὐτῶν
auton
καὶ
kai

V-FAI-3P
ἑψήσουσιν
hepsesusin
ἐν
en
αὐτοῖς.
autois.
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔσται
estai
Χαναναῖος
Chananaios
οὐκέτι
uketi
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ
oiko

N-GSM
יהוה
JHWH
παντοκράτορος
pantokratoros
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ.
ekeine.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.