Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Jozuego
(Ιησούς του Ναυή)

Rozdział 12


οὗτοι
hutoi
οἱ
hoi
βασιλεῖς
basileis
τῆς
tes
γῆς,
ges,
οὓς
hus
ἀνεῖλον
aneilon
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
κατεκληρονόμησαν
katekleronomesan
τὴν
ten
γῆν
gen
αὐτῶν
auton
πέραν
peran
τοῦ
tu
Ιορδάνου
Iordanu
ἀφ᾽
af᾽
ἡλίου
heliu
ἀνατολῶν
anatolon
ἀπὸ
apo
φάραγγος
farangos
Αρνων
Arnon
ἕως
heos
τοῦ
tu
ὄρους
orus

N-PRI
Αερμων
Aermon
καὶ
kai
πᾶσαν
pasan
τὴν
ten
γῆν
gen

N-PRI
Αραβα
Araba
ἀπ᾽
ap᾽
ἀνατολῶν·
anatolon;
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
τῶν
ton

N-GPM
Αμορραίων,
Amorraion,
ὃς
hos
κατῴκει
katokei
ἐν
en

N-PRI
Εσεβων
Esebon
κυριεύων
kyrieuon
ἀπὸ
apo

N-PRI
Αροηρ,
Aroer,
he
ἐστιν
estin
ἐν
en
τῇ
te
φάραγγι,
farangi,
κατὰ
kata
μέρος
meros
τῆς
tes
φάραγγος
farangos
καὶ
kai
τὸ
to
ἥμισυ
hemisy
τῆς
tes

N-PRI
Γαλααδ
Galaad
ἕως
heos

N-PRI
Ιαβοκ,
Iabok,
ὅρια
horia
υἱῶν
hyion

N-PRI
Αμμων,
Ammon,

N-PRI
Αραβα
Araba
ἕως
heos
τῆς
tes
θαλάσσης
thalasses

N-PRI
Χενερεθ
Chenereth
κατ᾽
kat᾽
ἀνατολὰς
anatolas
καὶ
kai
ἕως
heos
τῆς
tes
θαλάσσης
thalasses

N-PRI
Αραβα,
Araba,
θάλασσαν
thalassan
τῶν
ton
ἁλῶν
halon
ἀπὸ
apo
ἀνατολῶν,
anatolon,
ὁδὸν
hodon
τὴν
ten
κατὰ
kata

N-PRI
Ασιμωθ,
Asimoth,
ἀπὸ
apo

N-PRI
Θαιμαν
Thaiman
τὴν
ten
ὑπὸ
hypo

N-PRI
Ασηδωθ
Asedoth

N-PRI
Φασγα·
Fazga;

N-PRI
Ωγ
Og
βασιλεὺς
basileus

N-PRI
Βασαν
Basan
ὑπελείφθη
hypeleifthe
ἐκ
ek
τῶν
ton

N-GPM
γιγάντων
giganton
ho
κατοικῶν
katoikon
ἐν
en

N-PRI
Ασταρωθ
Astaroth
καὶ
kai
ἐν
en

N-PRI
Εδραιν
Edrain
ἀπὸ
apo
ὄρους
orus

N-PRI
Αερμων
Aermon
καὶ
kai
ἀπὸ
apo

N-PRI
Σελχα
Selcha
καὶ
kai
πᾶσαν
pasan
τὴν
ten

N-PRI
Βασαν
Basan
ἕως
heos
ὁρίων
horion

N-PRI
Γεσουρι
Gesuri
καὶ
kai
τὴν
ten

N-PRI
Μαχατι
Machati
καὶ
kai
τὸ
to
ἥμισυ
hemisy

N-PRI
Γαλααδ,
Galaad,
ὁρίων
horion

N-PRI
Σηων
Seon
βασιλέως
basileos

N-PRI
Εσεβων.
Esebon.
ho
παῖς
pais

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
Ισραηλ
Israel
ἐπάταξαν
epataksan
αὐτούς,
autus,
καὶ
kai
ἔδωκεν
edoken
αὐτὴν
auten

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
ἐν
en
κληρονομίᾳ
kleronomia
Ρουβην
Ruben
καὶ
kai
Γαδ
Gad
καὶ
kai
τῷ
to
ἡμίσει
hemisei
φυλῆς
fyles
Μανασση.
Manasse.
οὗτοι
hutoi
οἱ
hoi
βασιλεῖς
basileis
τῶν
ton

N-GPM
Αμορραίων,
Amorraion,
οὓς
hus
ἀνεῖλεν
aneilen
Ἰησοῦς
Iesus
καὶ
kai
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
Ισραηλ
Israel
ἐν
en
τῷ
to
πέραν
peran
τοῦ
tu
Ιορδάνου
Iordanu
παρὰ
para
θάλασσαν
thalassan

N-PRI
Βααλγαδ
Baalgad
ἐν
en
τῷ
to

N-DSN
πεδίῳ
pedio
τοῦ
tu
Λιβάνου
Libanu
καὶ
kai
ἕως
heos
τοῦ
tu
ὄρους
orus

N-PRI
Χελχα
Chelcha
ἀναβαινόντων
anabainonton
εἰς
eis

N-PRI
Σηιρ,
Seir,
καὶ
kai
ἔδωκεν
edoken
αὐτὴν
auten
Ἰησοῦς
Iesus
ταῖς
tais
φυλαῖς
fylais
Ισραηλ
Israel
κληρονομεῖν
kleronomein
κατὰ
kata
κλῆρον
kleron
αὐτῶν,
auton,
τῷ
to
ὄρει
orei
καὶ
kai
ἐν
en
τῷ
to

N-DSN
πεδίῳ
pedio
καὶ
kai
ἐν
en

N-PRI
Αραβα
Araba
καὶ
kai
ἐν
en

N-PRI
Ασηδωθ
Asedoth
καὶ
kai
ἐν
en
τῇ
te
ἐρήμῳ
eremo
καὶ
kai
ἐν
en

N-PRI
Ναγεβ,
Nageb,
τὸν
ton

N-ASM
Χετταῖον
Chettaion
καὶ
kai
τὸν
ton

N-ASM
Αμορραῖον
Amorraion
καὶ
kai
τὸν
ton

N-ASM
Χαναναῖον
Chananaion
καὶ
kai
τὸν
ton

N-ASM
Φερεζαῖον
Feredzaion
καὶ
kai
τὸν
ton

N-ASM
Ευαῖον
Euaion
καὶ
kai
τὸν
ton

N-ASM
Ιεβουσαῖον·
Iebusaion;
βασιλέα
basilea
Ιεριχω
Iericho
καὶ
kai
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
τῆς
tes

N-PRI
Γαι,
Gai,
he
ἐστιν
estin
πλησίον
plesion

N-PRI
Βαιθηλ,
Baithel,
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
βασιλέα
basilea

N-PRI
Χεβρων,
Chebron,

N-PRI
Ιεριμουθ,
Ierimuth,
βασιλέα
basilea

N-PRI
Λαχις,
Lachis,

N-PRI
Αιλαμ,
Ailam,
βασιλέα
basilea

N-PRI
Γαζερ,
Gadzer,

N-PRI
Δαβιρ,
Dabir,
βασιλέα
basilea

N-PRI
Γαδερ,
Gader,

N-PRI
Ερμαθ,
Ermath,
βασιλέα
basilea

N-PRI
Αραθ,
Arath,

N-PRI
Λεβνα,
Lebna,
βασιλέα
basilea

N-PRI
Οδολλαμ,
Odollam,

N-PRI
Μακηδα,
Makeda,

N-PRI
Ταφουγ,
Tafug,
βασιλέα
basilea

N-PRI
Οφερ,
Ofer,

N-PRI
Αφεκ
Afek
τῆς
tes
Σαρων,
Saron,

N-PRI
Ασωρ,
Asor,

N-PRI
Συμοων,
Symoon,
βασιλέα
basilea

N-PRI
Μαρρων,
Marron,
βασιλέα
basilea

N-PRI
Αζιφ,
Adzif,

N-PRI
Καδης,
Kades,
βασιλέα
basilea

N-PRI
Ταναχ,
Tanach,
Μαγεδων,
Magedon,
βασιλέα
basilea

N-PRI
Ιεκοναμ
Iekonam
τοῦ
tu

N-PRI
Χερμελ,
Chermel,

N-PRI
Δωρ
Dor
τοῦ
tu

N-PRI
Ναφεδδωρ,
Nafeddor,
βασιλέα
basilea

N-PRI
Γωιμ
Goim
τῆς
tes
Γαλιλαίας,
Galilaias,

N-PRI
Θαρσα·
Tharsa;
πάντες
pantes
οὗτοι
hutoi
βασιλεῖς
basileis
εἴκοσι
eikosi
ἐννέα.
ennea.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.