Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Rut
(Ρουθ)

Rozdział 3


δὲ
de
αὐτῇ
aute

N-PRI
Νωεμιν
Noemin
he
πενθερὰ
penthera
αὐτῆς
autes
Θύγατερ,
Thygater,
οὐ
u
μὴ
me
ζητήσω
zeteso
σοι
soi
ἀνάπαυσιν,
anapausin,
ἵνα
hina
εὖ
eu
γένηταί
genetai
σοι;
soi;
νῦν
nyn
οὐχὶ
uchi
Βοος
Boos
γνώριμος
gnorimos
ἡμῶν,
hemon,
οὗ
hu
ἦς
es
μετὰ
meta
τῶν
ton
κορασίων
korasion
αὐτοῦ;
autu;
ἰδοὺ
idu
αὐτὸς
autos
λικμᾷ
likma
τὸν
ton
ἅλωνα
halona
τῶν
ton
κριθῶν
krithon
ταύτῃ
taute
τῇ
te
νυκτί.
nykti.
δὲ
de
λούσῃ
luse
καὶ
kai
ἀλείψῃ
aleipse
καὶ
kai
περιθήσεις
peritheseis
τὸν
ton
ἱματισμόν
himatismon
σου
su
ἐπὶ
epi
σεαυτῇ
seaute
καὶ
kai
ἀναβήσῃ
anabese
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
ἅλω·
halo;
μὴ
me
γνωρισθῇς
gnoristhes
τῷ
to
ἀνδρὶ
andri
ἕως
heos
οὗ
hu
συντελέσαι
syntelesai
αὐτὸν
auton
πιεῖν
piein
καὶ
kai
φαγεῖν·
fagein;
ἔσται
estai
ἐν
en
τῷ
to
κοιμηθῆναι
koimethenai
αὐτόν,
auton,
καὶ
kai
γνώσῃ
gnose
τὸν
ton
τόπον,
topon,
ὅπου
hopu
κοιμᾶται
koimatai
ἐκεῖ,
ekei,
καὶ
kai
ἐλεύσῃ
eleuse
καὶ
kai
ἀποκαλύψεις
apokalypseis
τὰ
ta
πρὸς
pros
ποδῶν
podon
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
κοιμηθήσῃ,
koimethese,
καὶ
kai
αὐτὸς
autos
ἀπαγγελεῖ
apangelei
σοι
soi
ha
ποιήσεις.
poieseis.
δὲ
de
Ρουθ
Ruth
πρὸς
pros
αὐτήν
auten
Πάντα,
Panta,
ὅσα
hosa
ἐὰν
ean
εἴπῃς,
eipes,
ποιήσω.
poieso.
κατέβη
katebe
εἰς
eis
τὸν
ton
ἅλω
halo
καὶ
kai
ἐποίησεν
epoiesen
κατὰ
kata
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
ἐνετείλατο
eneteilato
αὐτῇ
aute
he
πενθερὰ
penthera
αὐτῆς.
autes.
ἔφαγεν
efagen
Βοος,
Boos,
καὶ
kai

V-API-3S
ἠγαθύνθη
egathynthe
he
καρδία
kardia
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἦλθεν
elthen
κοιμηθῆναι
koimethenai
ἐν
en
μερίδι
meridi
τῆς
tes

N-GSF
στοιβῆς·
stoibes;
he
δὲ
de
ἦλθεν
elthen
κρυφῇ
kryfe
καὶ
kai
ἀπεκάλυψεν
apekalypsen
τὰ
ta
πρὸς
pros
ποδῶν
podon
αὐτοῦ.
autu.
δὲ
de
ἐν
en
τῷ
to
μεσονυκτίῳ
mesonyktio
καὶ
kai
ἐξέστη
ekseste
ho
ἀνὴρ
aner
καὶ
kai
ἐταράχθη,
etarachthe,
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
γυνὴ
gyne
κοιμᾶται
koimatai
πρὸς
pros
ποδῶν
podon
αὐτοῦ.
autu.
δέ
de
Τίς
Tis
εἶ
ei
σύ;
sy;
he
δὲ
de
εἶπεν
eipen
Ἐγώ
Ego
εἰμι
eimi
Ρουθ
Ruth
he
δούλη
dule
σου,
su,
καὶ
kai
περιβαλεῖς
peribaleis
τὸ
to
πτερύγιόν
pterygion
σου
su
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
δούλην
dulen
σου,
su,
ὅτι
hoti

N-NSM
ἀγχιστεὺς
anchisteus
εἶ
ei
σύ.
sy.
εἶπεν
eipen
Βοος
Boos
Εὐλογημένη
Eulogemene
σὺ
sy
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
θεῷ,
theo,
θύγατερ,
thygater,
ὅτι
hoti

V-AAI-2S
ἠγάθυνας
egathynas
τὸ
to
ἔλεός
eleos
σου
su
τὸ
to
ἔσχατον
eschaton
ὑπὲρ
hyper
τὸ
to
πρῶτον,
proton,
τὸ
to
μὴ
me
πορευθῆναί
poreuthenai
σε
se
ὀπίσω
opiso
νεανιῶν,
neanion,

CONJ
εἴτοι
eitoi
πτωχὸς
ptochos

CONJ
εἴτοι
eitoi
πλούσιος.
plusios.
νῦν,
nyn,
θύγατερ,
thygater,
μὴ
me
φοβοῦ·
fobu;
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
ἐὰν
ean
εἴπῃς,
eipes,
ποιήσω
poieso
σοι·
soi;
οἶδεν
oiden
γὰρ
gar
πᾶσα
pasa
φυλὴ
fyle
λαοῦ
lau
μου
mu
ὅτι
hoti
γυνὴ
gyne
δυνάμεως
dynameos
εἶ
ei
σύ,
sy,
ὅτι
hoti
ἀληθῶς
alethos

N-NSM
ἀγχιστεὺς
anchisteus
ἐγώ
ego
εἰμι,
eimi,
καί
kai
γε
ge
ἔστιν
estin

N-NSM
ἀγχιστεὺς
anchisteus
ἐγγίων
engion
ὑπὲρ
hyper
ἐμέ.
eme.
τὴν
ten
νύκτα,
nykta,
καὶ
kai
ἔσται
estai
τὸ
to
πρωί,
proi,
ἐὰν
ean

V-AAS-3S
ἀγχιστεύσῃ
anchisteuse
σε,
se,
ἀγαθόν,
agathon,

V-PAD-3S
ἀγχιστευέτω·
anchisteueto;
ἐὰν
ean
δὲ
de
μὴ
me
βούληται
buletai

V-AAN
ἀγχιστεῦσαί
anchisteusai
σε,
se,

V-FAI-1S
ἀγχιστεύσω
anchisteuso
σε
se
ἐγώ,
ego,
ζῇ
ze

N-NSM
יהוה
JHWH
κοιμήθητι
koimetheti
ἕως
heos
πρωί.
proi.
ἐκοιμήθη
ekoimethe
πρὸς
pros
ποδῶν
podon
αὐτοῦ
autu
ἕως
heos
πρωί.
proi.
he
δὲ
de
ἀνέστη
aneste
πρὸ
pro
τοῦ
tu
ἐπιγνῶναι
epignonai
ἄνδρα
andra
τὸν
ton
πλησίον
plesion
αὐτοῦ·
autu;
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Βοος
Boos
Μὴ
Me
γνωσθήτω
gnostheto
ὅτι
hoti
ἦλθεν
elthen
γυνὴ
gyne
εἰς
eis
τὸν
ton
ἅλωνα.
halona.
εἶπεν
eipen
αὐτῇ
aute
Φέρε
Fere
τὸ
to

N-ASN
περίζωμα
peridzoma
τὸ
to
ἐπάνω
epano
σου.
su.
καὶ
kai
ἐκράτησεν
ekratesen
αὐτό,
auto,
καὶ
kai
ἐμέτρησεν
emetresen
ἓξ
heks
κριθῶν
krithon
καὶ
kai
ἐπέθηκεν
epetheken
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτήν·
auten;
καὶ
kai
εἰσῆλθεν
eiselthen
εἰς
eis
τὴν
ten
πόλιν.
polin.
Ρουθ
Ruth
εἰσῆλθεν
eiselthen
πρὸς
pros
τὴν
ten
πενθερὰν
pentheran
αὐτῆς·
autes;
he
δὲ
de
εἶπεν
eipen
Τίς
Tis
εἶ,
ei,
θύγατερ·
thygater;
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
αὐτῇ
aute
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
ἐποίησεν
epoiesen
αὐτῇ
aute
ho
ἀνήρ.
aner.
εἶπεν
eipen
αὐτῇ
aute
Τὰ
Ta
ἓξ
heks
τῶν
ton
κριθῶν
krithon
ταῦτα
tauta
ἔδωκέν
edoken
μοι,
moi,
ὅτι
hoti
εἶπεν
eipen
πρός
pros
με
me
Μὴ
Me
εἰσέλθῃς
eiselthes
κενὴ
kene
πρὸς
pros
τὴν
ten
πενθεράν
pentheran
σου.
su.
δὲ
de
εἶπεν
eipen
Κάθου,
Kathu,
θύγατερ,
thygater,
ἕως
heos
τοῦ
tu
ἐπιγνῶναί
epignonai
σε
se
πῶς
pos
οὐ
u
πεσεῖται
peseitai
ῥῆμα·
rema;
οὐ
u
γὰρ
gar
μὴ
me
ἡσυχάσῃ
hesychase
ho
ἀνήρ,
aner,
ἕως
heos
ἂν
an
τελέσῃ
telese
τὸ
to
ῥῆμα
rema
σήμερον.
semeron.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.