Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Izajasza
(Ησαΐας)

Rozdział 46



N-PRI
Βηλ,
Bel,
συνετρίβη
synetribe

N-PRI
Δαγων,
Dagon,
ἐγένετο
egeneto
τὰ
ta

A-APN
γλυπτὰ
glypta
αὐτῶν
auton
εἰς
eis
θηρία
theria
καὶ
kai
κτήνη·
ktene;
αἴρετε
airete
αὐτὰ
auta
καταδεδεμένα
katadedemena
ὡς
hos
φορτίον
fortion
κοπιῶντι
kopionti
πεινῶντι
peinonti
καὶ
kai
ἐκλελυμένῳ
eklelymeno
οὐκ
uk
ἰσχύοντι
ischuonti
ἅμα,
hama,
οἳ
hoi
οὐ
u
δυνήσονται
dynesontai
σωθῆναι
sothenai
ἀπὸ
apo
πολέμου,
polemu,
αὐτοὶ
autoi
δὲ
de
αἰχμάλωτοι
aichmalotoi
ἤχθησαν.
echthesan.
μου,
mu,
οἶκος
oikos
τοῦ
tu
Ιακωβ
Iakob
καὶ
kai
πᾶν
pan
τὸ
to
κατάλοιπον
kataloipon
τοῦ
tu
Ισραηλ
Israel
οἱ
hoi
αἰρόμενοι
airomenoi
ἐκ
ek
κοιλίας
koilias
καὶ
kai
παιδευόμενοι
paideuomenoi
ἐκ
ek
παιδίου·
paidiu;
γήρους
gerus
ἐγώ
ego
εἰμι,
eimi,
καὶ
kai
ἕως
heos
ἂν
an

V-AAS-2P
καταγηράσητε,
katagerasete,
ἐγώ
ego
εἰμι·
eimi;
ἐγὼ
ego
ἀνέχομαι
anechomai
ὑμῶν,
hymon,
ἐγὼ
ego
ἐποίησα
epoiesa
καὶ
kai
ἐγὼ
ego
ἀνήσω,
aneso,
ἐγὼ
ego
ἀναλήμψομαι
analempsomai
καὶ
kai
σώσω
soso
ὑμᾶς.
hymas.
με
me
ὡμοιώσατε;
homoiosate;
ἴδετε
idete

V-AMD-2P
τεχνάσασθε,
technasasthe,
οἱ
hoi
πλανώμενοι.
planomenoi.
συμβαλλόμενοι
symballomenoi
χρυσίον
chrysion
ἐκ
ek

N-GSN
μαρσιππίου
marsippiu
καὶ
kai
ἀργύριον
argyrion
ἐν
en
ζυγῷ
zygo
στήσουσιν
stesusin
ἐν
en

N-DSM
σταθμῷ
stathmo
καὶ
kai
μισθωσάμενοι
misthosamenoi

N-ASM
χρυσοχόον
chrysochoon
ἐποίησαν
epoiesan
χειροποίητα
cheiropoieta
καὶ
kai
κύψαντες
kypsantes
προσκυνοῦσιν
proskynusin
αὐτοῖς.
autois.
αὐτὸ
auto
ἐπὶ
epi
τῶν
ton
ὤμων,
omon,
καὶ
kai
πορεύονται·
poreuontai;
ἐὰν
ean
δὲ
de
θῶσιν
thosin
αὐτό,
auto,
ἐπὶ
epi
τοῦ
tu
τόπου
topu
αὐτοῦ
autu
μένει,
menei,
οὐ
u
μὴ
me
κινηθῇ·
kinethe;
καὶ
kai
ὃς
hos
ἂν
an
βοήσῃ
boese
πρὸς
pros
αὐτόν,
auton,
οὐ
u
μὴ
me
εἰσακούσῃ,
eisakuse,
ἀπὸ
apo
κακῶν
kakon
οὐ
u
μὴ
me
σώσῃ
sose
αὐτόν.
auton.
ταῦτα
tauta
καὶ
kai
στενάξατε,
stenaksate,
μετανοήσατε,
metanoesate,
οἱ
hoi
πεπλανημένοι,
peplanemenoi,
ἐπιστρέψατε
epistrepsate
τῇ
te
καρδίᾳ.
kardia.
μνήσθητε
mnesthete
τὰ
ta
πρότερα
protera
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
αἰῶνος,
aionos,
ὅτι
hoti
ἐγώ
ego
εἰμι
eimi
ho
θεός,
theos,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
ἔτι
eti
πλὴν
plen
ἐμοῦ
emu
πρότερον
proteron
τὰ
ta
ἔσχατα
eschata
πρὶν
prin
αὐτὰ
auta
γενέσθαι,
genesthai,
καὶ
kai
ἅμα
hama
συνετελέσθη·
synetelesthe;
καὶ
kai
εἶπα
eipa
Πᾶσά
Pasa
μου
mu
he
βουλὴ
bule
στήσεται,
stesetai,
καὶ
kai
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
βεβούλευμαι,
bebuleumai,
ποιήσω·
poieso;
ἀπ᾽
ap᾽
ἀνατολῶν
anatolon
πετεινὸν
peteinon
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
γῆς
ges
πόρρωθεν
porrothen
περὶ
peri
ὧν
hon
βεβούλευμαι,
bebuleumai,
ἐλάλησα
elalesa
καὶ
kai
ἤγαγον,
egagon,
ἔκτισα
ektisa
καὶ
kai
ἐποίησα,
epoiesa,
ἤγαγον
egagon
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
εὐόδωσα
euodosa
τὴν
ten
ὁδὸν
hodon
αὐτοῦ.
autu.
μου,
mu,
οἱ
hoi
ἀπολωλεκότες
apololekotes
τὴν
ten
καρδίαν
kardian
οἱ
hoi
μακρὰν
makran
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
δικαιοσύνης.
dikaiosynes.
τὴν
ten
δικαιοσύνην
dikaiosynen
μου
mu
καὶ
kai
τὴν
ten
σωτηρίαν
soterian
τὴν
ten
παρ᾽
par᾽
ἐμοῦ
emu
οὐ
u
βραδυνῶ·
bradyno;
δέδωκα
dedoka
ἐν
en
Σιων
Sion
σωτηρίαν
soterian
τῷ
to
Ισραηλ
Israel
εἰς
eis

N-ASN
δόξασμα.
doksazma.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.