Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Izajasza
(Ησαΐας)

Rozdział 47


κάθισον
kathison
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
γῆν,
gen,
παρθένος
parthenos
θυγάτηρ
thygater
Βαβυλῶνος,
Babylonos,
εἴσελθε
eiselthe
εἰς
eis
τὸ
to
σκότος,
skotos,
θυγάτηρ
thygater
Χαλδαίων,
Chaldaion,
ὅτι
hoti
οὐκέτι
uketi
προστεθήσῃ
prostethese
κληθῆναι
klethenai
ἁπαλὴ
hapale
καὶ
kai

A-NSF
τρυφερά.
tryfera.
μύλον,
mylon,

V-AAD-2S
ἄλεσον
aleson
ἄλευρον,
aleuron,
ἀποκάλυψαι
apokalypsai
τὸ
to

N-ASN
κατακάλυμμά
katakalymma
σου,
su,
ἀνακάλυψαι
anakalypsai
τὰς
tas

N-APF
πολιάς,
polias,

V-AAD-2S
ἀνάσυραι
anasyrai
τὰς
tas

N-APF
κνήμας,
knemas,
διάβηθι
diabethi
ποταμούς·
potamus;
he
αἰσχύνη
aischyne
σου,
su,
φανήσονται
fanesontai
οἱ
hoi
ὀνειδισμοί
oneidismoi
σου·
su;
τὸ
to
δίκαιον
dikaion
ἐκ
ek
σοῦ
su
λήμψομαι,
lempsomai,
οὐκέτι
uketi
μὴ
me
παραδῶ
parado
ἀνθρώποις.
anthropois.
ho
ῥυσάμενός
rysamenos
σε
se

N-NSM
יהוה
JHWH
σαβαωθ
sabaoth
ὄνομα
onoma
αὐτῷ
auto
ἅγιος
hagios
Ισραηλ
Israel
κατανενυγμένη,
katanenygmene,
εἴσελθε
eiselthe
εἰς
eis
τὸ
to
σκότος,
skotos,
θυγάτηρ
thygater
Χαλδαίων,
Chaldaion,
οὐκέτι
uketi
μὴ
me
κληθῇς
klethes
ἰσχὺς
ischys
βασιλείας.
basileias.
ἐπὶ
epi
τῷ
to
λαῷ
lao
μου,
mu,
ἐμίανας
emianas
τὴν
ten
κληρονομίαν
kleronomian
μου·
mu;
ἐγὼ
ego
ἔδωκα
edoka
εἰς
eis
τὴν
ten
χεῖρά
cheira
σου,
su,
σὺ
sy
δὲ
de
οὐκ
uk
ἔδωκας
edokas
αὐτοῖς
autois
ἔλεος,
eleos,
τοῦ
tu
πρεσβυτέρου
prezbyteru
ἐβάρυνας
ebarynas
τὸν
ton
ζυγὸν
zygon
σφόδρα.
sfodra.
εἶπας
eipas
Εἰς
Eis
τὸν
ton
αἰῶνα
aiona
ἔσομαι
esomai
ἄρχουσα·
archusa;
οὐκ
uk
ἐνόησας
enoesas
ταῦτα
tauta
ἐν
en
τῇ
te
καρδίᾳ
kardia
σου
su
οὐδὲ
ude
ἐμνήσθης
emnesthes
τὰ
ta
ἔσχατα.
eschata.
δὲ
de
ἄκουσον
akuson
ταῦτα,
tauta,
he

A-NSF
τρυφερὰ
tryfera
he
καθημένη
kathemene
πεποιθυῖα
pepoithyia
he
λέγουσα
legusa
ἐν
en
τῇ
te
καρδίᾳ
kardia
αὐτῆς
autes
Ἐγώ
Ego
εἰμι,
eimi,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
ἑτέρα·
hetera;
οὐ
u
καθιῶ
kathio
χήρα
chera
οὐδὲ
ude
γνώσομαι
gnosomai

N-ASF
ὀρφανείαν.
orfaneian.
δὲ
de
ἥξει
heksei
ἐξαίφνης
eksaifnes
ἐπὶ
epi
σὲ
se
τὰ
ta
δύο
duo
ταῦτα
tauta
ἐν
en
μιᾷ
mia
ἡμέρᾳ·
hemera;

N-NSF
χηρεία
chereia
καὶ
kai

N-NSF
ἀτεκνία
ateknia
ἥξει
heksei
ἐξαίφνης
eksaifnes
ἐπὶ
epi
σὲ
se
ἐν
en
τῇ
te
φαρμακείᾳ
farmakeia
σου
su
ἐν
en
τῇ
te
ἰσχύι
ischyi
τῶν
ton

N-GPM
ἐπαοιδῶν
epaoidon
σου
su
σφόδρα
sfodra
ἐλπίδι
elpidi
τῆς
tes
πονηρίας
ponerias
σου.
su.
σὺ
sy
γὰρ
gar
εἶπας
eipas
Ἐγώ
Ego
εἰμι,
eimi,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
ἑτέρα.
hetera.
γνῶθι
gnothi
ὅτι
hoti
he
σύνεσις
synesis
τούτων
tuton
καὶ
kai
he
πορνεία
porneia
σου
su
ἔσται
estai
σοι
soi
αἰσχύνη.
aischyne.
καὶ
kai
εἶπας
eipas
τῇ
te
καρδίᾳ
kardia
σου
su
Ἐγώ
Ego
εἰμι,
eimi,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
ἑτέρα.
hetera.
ἥξει
heksei
ἐπὶ
epi
σὲ
se
ἀπώλεια,
apoleia,
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
γνῷς,
gnos,
βόθυνος,
bothynos,
καὶ
kai
ἐμπεσῇ
empese
εἰς
eis
αὐτόν·
auton;
καὶ
kai
ἥξει
heksei
ἐπὶ
epi
σὲ
se
ταλαιπωρία,
talaiporia,
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
δυνήσῃ
dynese
καθαρὰ
kathara
γενέσθαι·
genesthai;
καὶ
kai
ἥξει
heksei
ἐπὶ
epi
σὲ
se

ADV
ἐξαπίνης
eksapines
ἀπώλεια,
apoleia,
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
γνῷς.
gnos.
νῦν
nyn
ἐν
en
ταῖς
tais

N-DPF
ἐπαοιδαῖς
epaoidais
σου
su
καὶ
kai
τῇ
te
πολλῇ
polle
φαρμακείᾳ
farmakeia
σου,
su,
ha
ἐμάνθανες
emanthanes
ἐκ
ek
νεότητός
neotetos
σου,
su,
εἰ
ei
δυνήσῃ
dynese
ὠφεληθῆναι.
ofelethenai.
ἐν
en
ταῖς
tais
βουλαῖς
bulais
σου·
su;
στήτωσαν
stetosan
καὶ
kai
σωσάτωσάν
sosatosan
σε
se
οἱ
hoi

N-NPM
ἀστρολόγοι
astrologoi
τοῦ
tu
οὐρανοῦ,
uranu,
οἱ
hoi
ὁρῶντες
horontes
τοὺς
tus
ἀστέρας
asteras
ἀναγγειλάτωσάν
anangeilatosan
σοι
soi
τί
ti
μέλλει
mellei
ἐπὶ
epi
σὲ
se
ἔρχεσθαι.
erchesthai.
πάντες
pantes
ὡς
hos
φρύγανα
frygana
ἐπὶ
epi
πυρὶ
pyri
κατακαήσονται
katakaesontai
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
ἐξέλωνται
ekselontai
τὴν
ten
ψυχὴν
psychen
αὐτῶν
auton
ἐκ
ek
φλογός·
flogos;
ὅτι
hoti
ἔχεις
echeis
ἄνθρακας
anthrakas
πυρός,
pyros,
κάθισαι
kathisai
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτούς.
autus.
ἔσονταί
esontai
σοι
soi
βοήθεια,
boetheia,
ἐκοπίασας
ekopiasas
ἐν
en
τῇ
te

N-DSF
μεταβολῇ
metabole
σου
su
ἐκ
ek
νεότητος,
neotetos,
ἄνθρωπος
anthropos
καθ᾽
kath᾽
ἑαυτὸν
heauton
ἐπλανήθη,
eplanethe,
σοὶ
soi
δὲ
de
οὐκ
uk
ἔσται
estai
σωτηρία.
soteria.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.