Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Jeremiasza
(Ιερεμίας)

Rozdział 32


λόγος
logos
ho
γενόμενος
genomenos
παρὰ
para

N-GSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Ιερεμιαν
Ieremian
ἐν
en
τῷ
to
ἐνιαυτῷ
eniauto
τῷ
to
δεκάτῳ
dekato
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei

N-DSM
Σεδεκια,
Sedekia,
οὗτος
hutos
ἐνιαυτὸς
eniautos

A-NSM
ὀκτωκαιδέκατος
oktokaidekatos
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei

N-PRI
Ναβουχοδονοσορ
Nabuchodonosor
βασιλεῖ
basilei
Βαβυλῶνος,
Babylonos,
δύναμις
dynamis
βασιλέως
basileos
Βαβυλῶνος
Babylonos

V-AAI-3S
ἐχαράκωσεν
echarakosen
ἐπὶ
epi
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
καὶ
kai
Ιερεμιας
Ieremias
ἐφυλάσσετο
efylasseto
ἐν
en
αὐλῇ
aule
τῆς
tes
φυλακῆς,
fylakes,
he
ἐστιν
estin
ἐν
en
οἴκῳ
oiko
τοῦ
tu
βασιλέως,
basileos,
he
κατέκλεισεν
katekleisen
αὐτὸν
auton
ho
βασιλεὺς
basileus

N-NSM
Σεδεκιας
Sedekias
λέγων
legon
Διὰ
Dia
τί
ti
σὺ
sy
προφητεύεις
profeteueis
λέγων
legon
Οὕτως
HUtos
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
Ἰδοὺ
Idu
ἐγὼ
ego
δίδωμι
didomi
τὴν
ten
πόλιν
polin
ταύτην
tauten
ἐν
en
χερσὶν
chersin
βασιλέως
basileos
Βαβυλῶνος,
Babylonos,
καὶ
kai
λήμψεται
lempsetai
αὐτήν,
auten,

N-NSM
Σεδεκιας
Sedekias
οὐ
u
μὴ
me
σωθῇ
sothe
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros
τῶν
ton
Χαλδαίων,
Chaldaion,
ὅτι
hoti
παραδόσει
paradosei
παραδοθήσεται
paradothesetai
εἰς
eis
χεῖρας
cheiras
βασιλέως
basileos
Βαβυλῶνος,
Babylonos,
καὶ
kai
λαλήσει
lalesei
στόμα
stoma
αὐτοῦ
autu
πρὸς
pros
στόμα
stoma
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
οἱ
hoi
ὀφθαλμοὶ
ofthalmoi
αὐτοῦ
autu
τοὺς
tus
ὀφθαλμοὺς
ofthalmus
αὐτοῦ
autu
ὄψονται,
opsontai,
εἰσελεύσεται
eiseleusetai

N-NSM
Σεδεκιας
Sedekias
εἰς
eis
Βαβυλῶνα
Babylona
καὶ
kai
ἐκεῖ
ekei
καθιεῖται.
kathieitai.
λόγος
logos

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐγενήθη
egenethe
πρὸς
pros
Ιερεμιαν
Ieremian
λέγων
legon

N-PRI
Αναμεηλ
Anameel
υἱὸς
hyios

N-PRI
Σαλωμ
Salom
ἀδελφοῦ
adelfu
πατρός
patros
σου
su
ἔρχεται
erchetai
πρὸς
pros
σὲ
se
λέγων
legon
Κτῆσαι
Ktesai
σεαυτῷ
seauto
τὸν
ton
ἀγρόν
agron
μου
mu
τὸν
ton
ἐν
en

N-PRI
Αναθωθ,
Anathoth,
ὅτι
hoti
σοὶ
soi
κρίμα
krima
παραλαβεῖν
paralabein
εἰς
eis
κτῆσιν.
ktesin.
ἦλθεν
elthen
πρός
pros
με
me

N-PRI
Αναμεηλ
Anameel
υἱὸς
hyios

N-PRI
Σαλωμ
Salom
ἀδελφοῦ
adelfu
πατρός
patros
μου
mu
εἰς
eis
τὴν
ten
αὐλὴν
aulen
τῆς
tes
φυλακῆς
fylakes
καὶ
kai
εἶπέν
eipen
μοι
moi
Κτῆσαι
Ktesai
τὸν
ton
ἀγρόν
agron
μου
mu
τὸν
ton
ἐν
en
γῇ
ge
Βενιαμιν
Beniamin
τὸν
ton
ἐν
en

N-PRI
Αναθωθ,
Anathoth,
ὅτι
hoti
σοὶ
soi
κρίμα
krima
κτήσασθαι,
ktesasthai,
καὶ
kai
σὺ
sy
πρεσβύτερος.
prezbyteros.
καὶ
kai
ἔγνων
egnon
ὅτι
hoti
λόγος
logos

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐστίν,
estin,
ἐκτησάμην
ektesamen
τὸν
ton
ἀγρὸν
agron

N-PRI
Αναμεηλ
Anameel
υἱοῦ
hyiu
ἀδελφοῦ
adelfu
πατρός
patros
μου
mu
καὶ
kai
ἔστησα
estesa
αὐτῷ
auto
ἑπτὰ
hepta

N-APM
σίκλους
siklus
καὶ
kai
δέκα
deka
ἀργυρίου·
argyriu;
ἔγραψα
egrapsa
εἰς
eis
βιβλίον
biblion
καὶ
kai
ἐσφραγισάμην
esfragisamen
καὶ
kai
διεμαρτυράμην
diemartyramen
μάρτυρας
martyras
καὶ
kai
ἔστησα
estesa
τὸ
to
ἀργύριον
argyrion
ἐν
en
ζυγῷ.
zygo.
ἔλαβον
elabon
τὸ
to
βιβλίον
biblion
τῆς
tes

N-GSF
κτήσεως
kteseos
τὸ
to
ἐσφραγισμένον
esfragismenon
καὶ
kai
τὸ
to
ἀνεγνωσμένον
anegnosmenon
ἔδωκα
edoka
αὐτὸ
auto
τῷ
to

N-PRI
Βαρουχ
Baruch
υἱῷ
hyio

N-GSM
Νηριου
Neriu
υἱοῦ
hyiu

N-GSM
Μαασαιου
Maasaiu
κατ᾽
kat᾽
ὀφθαλμοὺς
ofthalmus

N-PRI
Αναμεηλ
Anameel
υἱοῦ
hyiu
ἀδελφοῦ
adelfu
πατρός
patros
μου
mu
καὶ
kai
κατ᾽
kat᾽
ὀφθαλμοὺς
ofthalmus
τῶν
ton
ἑστηκότων
hestekoton
καὶ
kai
γραφόντων
grafonton
ἐν
en
τῷ
to
βιβλίῳ
biblio
τῆς
tes

N-GSF
κτήσεως
kteseos
καὶ
kai
κατ᾽
kat᾽
ὀφθαλμοὺς
ofthalmus
τῶν
ton
Ιουδαίων
Iudaion
τῶν
ton
ἐν
en
τῇ
te
αὐλῇ
aule
τῆς
tes
φυλακῆς.
fylakes.
συνέταξα
synetaksa
τῷ
to

N-PRI
Βαρουχ
Baruch
κατ᾽
kat᾽
ὀφθαλμοὺς
ofthalmus
αὐτῶν
auton
λέγων
legon
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
παντοκράτωρ
pantokrator
Λαβὲ
Labe
τὸ
to
βιβλίον
biblion
τῆς
tes

N-GSF
κτήσεως
kteseos
τοῦτο
tuto
καὶ
kai
τὸ
to
βιβλίον
biblion
τὸ
to
ἀνεγνωσμένον
anegnosmenon
καὶ
kai
θήσεις
theseis
αὐτὸ
auto
εἰς
eis
ἀγγεῖον
angeion
ὀστράκινον,
ostrakinon,
ἵνα
hina
διαμείνῃ
diameine
ἡμέρας
hemeras
πλείους.
pleius.
οὕτως
hutos
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
Ἔτι
Eti
κτηθήσονται
ktethesontai
ἀγροὶ
agroi
καὶ
kai
οἰκίαι
oikiai
καὶ
kai
ἀμπελῶνες
ampelones
ἐν
en
τῇ
te
γῇ
ge
ταύτῃ.
taute.
προσευξάμην
proseuksamen
πρὸς
pros

N-ASM
יהוה
JHWH
μετὰ
meta
τὸ
to
δοῦναί
dunai
με
me
τὸ
to
βιβλίον
biblion
τῆς
tes

N-GSF
κτήσεως
kteseos
πρὸς
pros

N-PRI
Βαρουχ
Baruch
υἱὸν
hyion

N-PRI
Νηριου
Neriu
λέγων
legon

N-VSM
יהוה,
יהוה,
σὺ
sy
ἐποίησας
epoiesas
τὸν
ton
οὐρανὸν
uranon
καὶ
kai
τὴν
ten
γῆν
gen
τῇ
te
ἰσχύι
ischyi
σου
su
τῇ
te
μεγάλῃ
megale
καὶ
kai
τῷ
to
βραχίονί
brachioni
σου
su
τῷ
to
ὑψηλῷ
hypselo
καὶ
kai
τῷ
to

A-DSM
μετεώρῳ,
meteoro,
οὐ
u
μὴ
me
ἀποκρυβῇ
apokrybe
ἀπὸ
apo
σοῦ
su
οὐθέν,
uthen,
ἔλεος
eleos
εἰς
eis
χιλιάδας
chiliadas
καὶ
kai
ἀποδιδοὺς
apodidus
ἁμαρτίας
hamartias
πατέρων
pateron
εἰς
eis
κόλπους
kolpus
τέκνων
teknon
αὐτῶν
auton
μετ᾽
met᾽
αὐτούς,
autus,
ho

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
μέγας
megas
καὶ
kai
ἰσχυρός,
ischyros,
μεγάλης
megales
βουλῆς
bules
καὶ
kai
δυνατὸς
dynatos
τοῖς
tois
ἔργοις,
ergois,
ho
θεὸς
theos
ho
μέγας
megas
ho
παντοκράτωρ
pantokrator
καὶ
kai

A-NSM
μεγαλώνυμος
megalonymos
κύριος·
kyrios;
οἱ
hoi
ὀφθαλμοί
ofthalmoi
σου
su
εἰς
eis
τὰς
tas
ὁδοὺς
hodus
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
τῶν
ton
ἀνθρώπων
anthropon
δοῦναι
dunai
ἑκάστῳ
hekasto
κατὰ
kata
τὴν
ten
ὁδὸν
hodon
αὐτοῦ·
autu;
ἐποίησας
epoiesas
σημεῖα
semeia
καὶ
kai
τέρατα
terata
ἐν
en
γῇ
ge
Αἰγύπτῳ
Aigypto
ἕως
heos
τῆς
tes
ἡμέρας
hemeras
ταύτης
tautes
καὶ
kai
ἐν
en
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
ἐν
en
τοῖς
tois

A-DPM
γηγενέσιν
gegenesin
καὶ
kai
ἐποίησας
epoiesas
σεαυτῷ
seauto
ὄνομα
onoma
ὡς
hos
he
ἡμέρα
hemera
αὕτη
haute
ἐξήγαγες
eksegages
τὸν
ton
λαόν
laon
σου
su
Ισραηλ
Israel
ἐκ
ek
γῆς
ges
Αἰγύπτου
Aigyptu
ἐν
en
σημείοις
semeiois
καὶ
kai
ἐν
en
τέρασιν
terasin
καὶ
kai
ἐν
en
χειρὶ
cheiri
κραταιᾷ
krataia
καὶ
kai
ἐν
en
βραχίονι
brachioni
ὑψηλῷ
hypselo
καὶ
kai
ἐν
en
ὁράμασιν
horamasin
μεγάλοις
megalois
ἔδωκας
edokas
αὐτοῖς
autois
τὴν
ten
γῆν
gen
ταύτην,
tauten,
ἣν
hen
ὤμοσας
omosas
τοῖς
tois
πατράσιν
patrasin
αὐτῶν,
auton,
γῆν
gen
ῥέουσαν
reusan
γάλα
gala
καὶ
kai
μέλι·
meli;
εἰσήλθοσαν
eiselthosan
καὶ
kai
ἐλάβοσαν
elabosan
αὐτὴν
auten
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἤκουσαν
ekusan
τῆς
tes
φωνῆς
fones
σου
su
καὶ
kai
ἐν
en
τοῖς
tois

N-DPN
προστάγμασίν
prostagmasin
σου
su
οὐκ
uk
ἐπορεύθησαν·
eporeuthesan;
ἅπαντα,
hapanta,
ha
ἐνετείλω
eneteilo
αὐτοῖς,
autois,
οὐκ
uk
ἐποίησαν·
epoiesan;
καὶ
kai
ἐποίησας
epoiesas
συμβῆναι
symbenai
αὐτοῖς
autois
πάντα
panta
τὰ
ta
κακὰ
kaka
ταῦτα.
tauta.
ὄχλος
ochlos
ἥκει
hekei
εἰς
eis
τὴν
ten
πόλιν
polin
ταύτην
tauten
συλλαβεῖν
syllabein
αὐτήν,
auten,
καὶ
kai
he
πόλις
polis
ἐδόθη
edothe
εἰς
eis
χεῖρας
cheiras
Χαλδαίων
Chaldaion
τῶν
ton
πολεμούντων
polemunton
αὐτὴν
auten
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
μαχαίρας
machairas
καὶ
kai
τοῦ
tu
λιμοῦ·
limu;
ὡς
hos
ἐλάλησας,
elalesas,
οὕτως
hutos
ἐγένετο.
egeneto.
σὺ
sy
λέγεις
legeis
πρός
pros
με
me
Κτῆσαι
Ktesai
σεαυτῷ
seauto
ἀγρὸν
agron
ἀργυρίου·
argyriu;
καὶ
kai
ἔγραψα
egrapsa
βιβλίον
biblion
καὶ
kai
ἐσφραγισάμην
esfragisamen
καὶ
kai
ἐπεμαρτυράμην
epemartyramen
μάρτυρας·
martyras;
καὶ
kai
he
πόλις
polis
ἐδόθη
edothe
εἰς
eis
χεῖρας
cheiras
Χαλδαίων.
Chaldaion.
ἐγένετο
egeneto
λόγος
logos

N-GSM
יהוה
JHWH
πρός
pros
με
me
λέγων
legon

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
πάσης
pases
σαρκός·
sarkos;
μὴ
me
ἀπ᾽
ap᾽
ἐμοῦ
emu
κρυβήσεταί
krybesetai
τι;
ti;
τοῦτο
tuto
οὕτως
hutos
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
Ισραηλ
Israel
Δοθεῖσα
Dotheisa
παραδοθήσεται
paradothesetai
he
πόλις
polis
αὕτη
haute
εἰς
eis
χεῖρας
cheiras
βασιλέως
basileos
Βαβυλῶνος,
Babylonos,
καὶ
kai
λήμψεται
lempsetai
αὐτήν,
auten,
ἥξουσιν
heksusin
οἱ
hoi
Χαλδαῖοι
Chaldaioi
πολεμοῦντες
polemuntes
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
πόλιν
polin
ταύτην
tauten
καὶ
kai
καύσουσιν
kaususin
τὴν
ten
πόλιν
polin
ταύτην
tauten
ἐν
en
πυρὶ
pyri
καὶ
kai
κατακαύσουσιν
katakaususin
τὰς
tas
οἰκίας,
oikias,
ἐν
en
αἷς
hais
ἐθυμιῶσαν
ethymiosan
ἐπὶ
epi
τῶν
ton
δωμάτων
domaton
αὐτῶν
auton
τῇ
te
Βααλ
Baal
καὶ
kai
ἔσπενδον
espendon

N-APF
σπονδὰς
spondas
θεοῖς
theois
ἑτέροις
heterois
πρὸς
pros
τὸ
to
παραπικρᾶναί
parapikranai
με.
me.
ἦσαν
esan
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
Ιουδα
Iuda
μόνοι
monoi
ποιοῦντες
poiuntes
τὸ
to
πονηρὸν
poneron
κατ᾽
kat᾽
ὀφθαλμούς
ofthalmus
μου
mu
ἐκ
ek
νεότητος
neotetos
αὐτῶν·
auton;
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
ὀργήν
orgen
μου
mu
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
θυμόν
thymon
μου
mu
ἦν
en
he
πόλις
polis
αὕτη
haute
ἀφ᾽
af᾽
ἧς
hes
ἡμέρας
hemeras
ᾠκοδόμησαν
okodomesan
αὐτὴν
auten
καὶ
kai
ἕως
heos
τῆς
tes
ἡμέρας
hemeras
ταύτης
tautes
ἀπαλλάξαι
apallaksai
αὐτὴν
auten
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
μου
mu
πάσας
pasas
τὰς
tas
πονηρίας
ponerias
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
Ιουδα,
Iuda,
ὧν
hon
ἐποίησαν
epoiesan
πικρᾶναί
pikranai
με
me
αὐτοὶ
autoi
καὶ
kai
οἱ
hoi
βασιλεῖς
basileis
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἄρχοντες
archontes
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἱερεῖς
hiereis
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
οἱ
hoi
προφῆται
profetai
αὐτῶν,
auton,
ἄνδρες
andres
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
οἱ
hoi
κατοικοῦντες
katoikuntes
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
ἐπέστρεψαν
epestrepsan
πρός
pros
με
me
νῶτον
noton
καὶ
kai
οὐ
u
πρόσωπον,
prosopon,
καὶ
kai
ἐδίδαξα
edidaksa
αὐτοὺς
autus
ὄρθρου
orthru
καὶ
kai
ἐδίδαξα,
edidaksa,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἤκουσαν
ekusan

V-AAN
ἐπιλαβεῖν
epilabein
παιδείαν·
paideian;
ἔθηκαν
ethekan
τὰ
ta
μιάσματα
miazmata
αὐτῶν
auton
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ,
oiko,
οὗ
hu
ἐπεκλήθη
epeklethe
τὸ
to
ὄνομά
onoma
μου
mu
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῷ,
auto,
ἐν
en
ἀκαθαρσίαις
akatharsiais
αὐτῶν
auton
ᾠκοδόμησαν
okodomesan
τοὺς
tus
βωμοὺς
bomus
τῇ
te
Βααλ
Baal
τοὺς
tus
ἐν
en
φάραγγι
farangi
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Εννομ
Ennom
τοῦ
tu
ἀναφέρειν
anaferein
τοὺς
tus
υἱοὺς
hyius
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
τὰς
tas
θυγατέρας
thygateras
αὐτῶν
auton
τῷ
to
Μολοχ
Moloch
βασιλεῖ,
basilei,
ha
οὐ
u
συνέταξα
synetaksa
αὐτοῖς
autois
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἀνέβη
anebe
ἐπὶ
epi
καρδίαν
kardian
μου,
mu,
τοῦ
tu
ποιῆσαι
poiesai
τὸ
to
βδέλυγμα
bdelygma
τοῦτο
tuto
πρὸς
pros
τὸ
to

V-AAN
ἐφαμαρτεῖν
efamartein
τὸν
ton
Ιουδαν.
Iudan.
νῦν
nyn
οὕτως
hutos
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
Ισραηλ
Israel
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
πόλιν,
polin,
ἣν
hen
σὺ
sy
λέγεις
legeis
Παραδοθήσεται
Paradothesetai
εἰς
eis
χεῖρας
cheiras
βασιλέως
basileos
Βαβυλῶνος
Babylonos
ἐν
en
μαχαίρᾳ
machaira
καὶ
kai
ἐν
en
λιμῷ
limo
καὶ
kai
ἐν
en
ἀποστολῇ
apostole
ἐγὼ
ego
συνάγω
synago
αὐτοὺς
autus
ἐκ
ek
πάσης
pases
τῆς
tes
γῆς,
ges,
οὗ
hu
διέσπειρα
diespeira
αὐτοὺς
autus
ἐκεῖ
ekei
ἐν
en
ὀργῇ
orge
μου
mu
καὶ
kai
τῷ
to
θυμῷ
thymo
μου
mu
καὶ
kai
παροξυσμῷ
paroksysmo
μεγάλῳ,
megalo,
καὶ
kai
ἐπιστρέψω
epistrepso
αὐτοὺς
autus
εἰς
eis
τὸν
ton
τόπον
topon
τοῦτον
tuton
καὶ
kai
καθιῶ
kathio
αὐτοὺς
autus
πεποιθότας,
pepoithotas,
ἔσονταί
esontai
μοι
moi
εἰς
eis
λαόν,
laon,
καὶ
kai
ἐγὼ
ego
ἔσομαι
esomai
αὐτοῖς
autois
εἰς
eis
θεόν.
theon.
δώσω
doso
αὐτοῖς
autois
ὁδὸν
hodon
ἑτέραν
heteran
καὶ
kai
καρδίαν
kardian
ἑτέραν
heteran
φοβηθῆναί
fobethenai
με
me
πάσας
pasas
τὰς
tas
ἡμέρας
hemeras
εἰς
eis
ἀγαθὸν
agathon
αὐτοῖς
autois
καὶ
kai
τοῖς
tois
τέκνοις
teknois
αὐτῶν
auton
μετ᾽
met᾽
αὐτούς.
autus.
διαθήσομαι
diathesomai
αὐτοῖς
autois
διαθήκην
diatheken
αἰωνίαν,
aionian,
ἣν
hen
οὐ
u
μὴ
me
ἀποστρέψω
apostrepso
ὄπισθεν
opisthen
αὐτῶν·
auton;
καὶ
kai
τὸν
ton
φόβον
fobon
μου
mu
δώσω
doso
εἰς
eis
τὴν
ten
καρδίαν
kardian
αὐτῶν
auton
πρὸς
pros
τὸ
to
μὴ
me
ἀποστῆναι
apostenai
αὐτοὺς
autus
ἀπ᾽
ap᾽
ἐμοῦ.
emu.
ἐπισκέψομαι
episkepsomai
τοῦ
tu

V-AAN
ἀγαθῶσαι
agathosai
αὐτοὺς
autus
καὶ
kai
φυτεύσω
fyteuso
αὐτοὺς
autus
ἐν
en
τῇ
te
γῇ
ge
ταύτῃ
taute
ἐν
en
πίστει
pistei
καὶ
kai
ἐν
en
πάσῃ
pase
καρδίᾳ
kardia
καὶ
kai
ἐν
en
πάσῃ
pase
ψυχῇ.
psyche.
οὕτως
hutos
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
Καθὰ
Katha
ἐπήγαγον
epegagon
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
λαὸν
laon
τοῦτον
tuton
πάντα
panta
τὰ
ta
κακὰ
kaka
τὰ
ta
μεγάλα
megala
ταῦτα,
tauta,
οὕτως
hutos
ἐγὼ
ego
ἐπάξω
epakso
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοὺς
autus
πάντα
panta
τὰ
ta
ἀγαθά,
agatha,
ha
ἐλάλησα
elalesa
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτούς.
autus.
κτηθήσονται
ktethesontai
ἔτι
eti
ἀγροὶ
agroi
ἐν
en
τῇ
te
γῇ,
ge,
he
σὺ
sy
λέγεις
legeis

A-NSM
Ἄβατός
Abatos
ἐστιν
estin
ἀπὸ
apo
ἀνθρώπων
anthropon
καὶ
kai
κτήνους
ktenus
καὶ
kai
παρεδόθησαν
paredothesan
εἰς
eis
χεῖρας
cheiras
Χαλδαίων.
Chaldaion.
κτήσονται
ktesontai
ἀγροὺς
agrus
ἐν
en
ἀργυρίῳ,
argyrio,
καὶ
kai
γράψεις
grapseis
βιβλίον
biblion
καὶ
kai
σφραγιῇ
sfragie
καὶ
kai
διαμαρτυρῇ
diamartyre
μάρτυρας
martyras
ἐν
en
γῇ
ge
Βενιαμιν
Beniamin
καὶ
kai
κύκλῳ
kyklo
Ιερουσαλημ
Ierusalem
καὶ
kai
ἐν
en
πόλεσιν
polesin
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
ἐν
en
πόλεσιν
polesin
τοῦ
tu
ὄρους
orus
καὶ
kai
ἐν
en
πόλεσιν
polesin
τῆς
tes

N-PRI
Σεφηλα
Sefela
καὶ
kai
ἐν
en
πόλεσιν
polesin
τῆς
tes

N-PRI
Ναγεβ,
Nageb,
ὅτι
hoti
ἀποστρέψω
apostrepso
τὰς
tas

N-APF
ἀποικίας
apoikias
αὐτῶν.
auton.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.