Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Ozeasza
(Ωσηέ)

Rozdział 11


νήπιος
nepios
niemowlę
Ισραηλ,
Israel,
Izrael,
καὶ
kai
i
ἐγὼ
ego
Ja
ἠγάπησα
egapesa
pokochałem
αὐτὸν
auton
jego
καὶ
kai
i
ἐξ
eks
z
Αἰγύπτου
Aigyptu
Egiptu
μετεκάλεσα
metekalesa
wezwałem
τὰ
ta
τέκνα
tekna
dzieci
αὐτοῦ.
autu.
jego.1
μετεκάλεσα
metekalesa
αὐτούς,
autus,
οὕτως
hutos

V-IMI-3P
ἀπῴχοντο
apochonto
ἐκ
ek
προσώπου
prosopu
μου·
mu;
αὐτοὶ
autoi
τοῖς
tois
Βααλιμ
Baalim
ἔθυον
ethuon
καὶ
kai
τοῖς
tois

A-DPM
γλυπτοῖς
glyptois
ἐθυμίων.
ethymion.
ἐγὼ
ego

V-AAI-1S
συνεπόδισα
synepodisa
τὸν
ton
Εφραιμ,
Efraim,
ἀνέλαβον
anelabon
αὐτὸν
auton
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
βραχίονά
brachiona
μου,
mu,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔγνωσαν
egnosan
ὅτι
hoti
ἴαμαι
iamai
αὐτούς.
autus.
διαφθορᾷ
diafthora
ἀνθρώπων
anthropon
ἐξέτεινα
ekseteina
αὐτοὺς
autus
ἐν
en
δεσμοῖς
desmois

N-GSF
ἀγαπήσεώς
agapeseos
μου
mu
καὶ
kai
ἔσομαι
esomai
αὐτοῖς
autois
ὡς
hos
ῥαπίζων
rapidzon
ἄνθρωπος
anthropos
ἐπὶ
epi
τὰς
tas
σιαγόνας
siagonas
αὐτοῦ·
autu;
καὶ
kai
ἐπιβλέψομαι
epiblepsomai
πρὸς
pros
αὐτόν,
auton,
δυνήσομαι
dynesomai
αὐτῷ.
auto.
Εφραιμ
Efraim
ἐν
en
Αἰγύπτῳ,
Aigypto,
καὶ
kai

N-PRI
Ασσουρ
Assur
αὐτὸς
autos
βασιλεὺς
basileus
αὐτοῦ,
autu,
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
ἠθέλησεν
ethelesen
ἐπιστρέψαι.
epistrepsai.
ἠσθένησεν
esthenesen
ῥομφαία
romfaia
ἐν
en
ταῖς
tais
πόλεσιν
polesin
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
κατέπαυσεν
katepausen
ἐν
en
ταῖς
tais
χερσὶν
chersin
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
φάγονται
fagontai
ἐκ
ek
τῶν
ton

N-GPF
διαβουλίων
diabulion
αὐτῶν.
auton.
ho
λαὸς
laos
αὐτοῦ
autu

V-PMPNS
ἐπικρεμάμενος
epikremamenos
ἐκ
ek
τῆς
tes
κατοικίας
katoikias
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ho
θεὸς
theos
ἐπὶ
epi
τὰ
ta
τίμια
timia
αὐτοῦ
autu
θυμωθήσεται,
thymothesetai,
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
ὑψώσῃ
hypsose
αὐτόν.
auton.
σε
se
διαθῶ,
diatho,
Εφραιμ;
Efraim;
ὑπερασπιῶ
hyperaspio
σου,
su,
Ισραηλ;
Israel;
τί
ti
σε
se
διαθῶ;
diatho;
ὡς
hos

N-PRI
Αδαμα
Adama
θήσομαί
thesomai
σε
se
καὶ
kai
ὡς
hos

N-PRI
Σεβωιμ;
Seboim;
μετεστράφη
metestrafe
he
καρδία
kardia
μου
mu
ἐν
en
τῷ
to
αὐτῷ,
auto,
συνεταράχθη
synetarachthe
he

N-NSF
μεταμέλειά
metameleia
μου.
mu.
μὴ
me
ποιήσω
poieso
κατὰ
kata
τὴν
ten
ὀργὴν
orgen
τοῦ
tu
θυμοῦ
thymu
μου,
mu,
οὐ
u
μὴ
me
ἐγκαταλίπω
enkatalipo
τοῦ
tu
ἐξαλειφθῆναι
eksaleifthenai
τὸν
ton
Εφραιμ·
Efraim;
διότι
dioti
θεὸς
theos
ἐγώ
ego
εἰμι
eimi
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἄνθρωπος·
anthropos;
ἐν
en
σοὶ
soi
ἅγιος,
hagios,
καὶ
kai
οὐκ
uk
εἰσελεύσομαι
eiseleusomai
εἰς
eis
πόλιν.
polin.

N-GSM
יהוה
JHWH
πορεύσομαι·
poreusomai;
ὡς
hos
λέων
leon
ἐρεύξεται,
ereuksetai,
ὅτι
hoti
αὐτὸς
autos
ὠρύσεται,
orysetai,
καὶ
kai
ἐκστήσονται
ekstesontai
τέκνα
tekna
ὑδάτων.
hydaton.
ἐκστήσονται
ekstesontai
ὡς
hos
ὄρνεον
orneon
ἐξ
eks
Αἰγύπτου
Aigyptu
καὶ
kai
ὡς
hos
περιστερὰ
peristera
ἐκ
ek
γῆς
ges

N-GPM
Ἀσσυρίων·
Assyrion;
καὶ
kai
ἀποκαταστήσω
apokatasteso
αὐτοὺς
autus
εἰς
eis
τοὺς
tus
οἴκους
oikus
αὐτῶν,
auton,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה.
יהוה.
με
me
ἐν
en
ψεύδει
pseudei
Εφραιμ
Efraim
καὶ
kai
ἐν
en
ἀσεβείαις
asebeiais
οἶκος
oikos
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
Ιουδα.
Iuda.
νῦν
nyn
ἔγνω
egno
αὐτοὺς
autus
ho
θεός,
theos,
καὶ
kai
λαὸς
laos
ἅγιος
hagios
κεκλήσεται
keklesetai
θεοῦ.
theu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.