Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Ozeasza
(Ωσηέ)

Rozdział 13


τὸν
ton
λόγον
logon
Εφραιμ
Efraim
δικαιώματα
dikaiomata
αὐτὸς
autos
ἔλαβεν
elaben
ἐν
en
τῷ
to
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
ἔθετο
etheto
αὐτὰ
auta
τῇ
te
Βααλ
Baal
καὶ
kai
ἀπέθανεν.
apethanen.
προσέθετο
prosetheto
τοῦ
tu
ἁμαρτάνειν
hamartanein
ἔτι,
eti,
καὶ
kai
ἐποίησαν
epoiesan
ἑαυτοῖς
heautois

N-ASN
χώνευμα
choneuma
ἐκ
ek
τοῦ
tu
ἀργυρίου
argyriu
αὐτῶν
auton
κατ᾽
kat᾽
εἰκόνα
eikona
εἰδώλων,
eidolon,
ἔργα
erga
τεκτόνων
tektonon
συντετελεσμένα
syntetelesmena
αὐτοῖς·
autois;
αὐτοὶ
autoi
λέγουσιν
legusin
Θύσατε
Thysate
ἀνθρώπους,
anthropus,
μόσχοι
moschoi
γὰρ
gar
ἐκλελοίπασιν.
ekleloipasin.
τοῦτο
tuto
ἔσονται
esontai
ὡς
hos
νεφέλη
nefele
πρωινὴ
proine
καὶ
kai
ὡς
hos

N-NSF
δρόσος
drosos
ὀρθρινὴ
orthrine
πορευομένη,
poreuomene,
ὥσπερ
hosper
χνοῦς
chnus

V-PMPNS
ἀποφυσώμενος
apofysomenos
ἀφ᾽
af᾽
ἅλωνος
halonos
καὶ
kai
ὡς
hos
ἀτμὶς
atmis
ἀπὸ
apo
ἀκρίδων.
akridon.
δὲ
de

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
στερεῶν
stereon
οὐρανὸν
uranon
καὶ
kai
κτίζων
ktidzon
γῆν,
gen,
οὗ
hu
αἱ
hai
χεῖρες
cheires
ἔκτισαν
ektisan
πᾶσαν
pasan
τὴν
ten
στρατιὰν
stratian
τοῦ
tu
οὐρανοῦ,
uranu,
καὶ
kai
οὐ
u

V-AAI-1S
παρέδειξά
paredeiksa
σοι
soi
αὐτὰ
auta
τοῦ
tu
πορεύεσθαι
poreuesthai
ὀπίσω
opiso
αὐτῶν·
auton;
καὶ
kai
ἐγὼ
ego
ἀνήγαγόν
anegagon
σε
se
ἐκ
ek
γῆς
ges
Αἰγύπτου,
Aigyptu,
καὶ
kai
θεὸν
theon
πλὴν
plen
ἐμοῦ
emu
οὐ
u
γνώσῃ,
gnose,
καὶ
kai
σῴζων
sodzon
οὐκ
uk
ἔστιν
estin

PREP
πάρεξ
pareks
ἐμοῦ.
emu.
ἐποίμαινόν
epoimainon
σε
se
ἐν
en
τῇ
te
ἐρήμῳ
eremo
ἐν
en
γῇ
ge

A-DSF
ἀοικήτῳ
aoiketo
τὰς
tas
νομὰς
nomas
αὐτῶν.
auton.
καὶ
kai
ἐνεπλήσθησαν
eneplesthesan
εἰς
eis
πλησμονήν,
plesmonen,
καὶ
kai
ὑψώθησαν
hypsothesan
αἱ
hai
καρδίαι
kardiai
αὐτῶν·
auton;
ἕνεκα
heneka
τούτου
tutu
ἐπελάθοντό
epelathonto
μου.
mu.
ἔσομαι
esomai
αὐτοῖς
autois
ὡς
hos

N-NSM
πανθὴρ
panther
καὶ
kai
ὡς
hos
πάρδαλις
pardalis
κατὰ
kata
τὴν
ten
ὁδὸν
hodon

N-GPM
Ἀσσυρίων·
Assyrion;
αὐτοῖς
autois
ὡς
hos
ἄρκος
arkos
ἀπορουμένη
aporumene
καὶ
kai
διαρρήξω
diarrekso

N-ASM
συγκλεισμὸν
synkleismon
καρδίας
kardias
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
καταφάγονται
katafagontai
αὐτοὺς
autus
ἐκεῖ
ekei

N-NPM
σκύμνοι
skymnoi

N-GSM
δρυμοῦ,
drymu,
θηρία
theria
ἀγροῦ
agru
διασπάσει
diaspasei
αὐτούς.
autus.
διαφθορᾷ
diafthora
σου,
su,
Ισραηλ,
Israel,
τίς
tis
βοηθήσει;
boethesei;
ho
βασιλεύς
basileus
σου
su
οὗτος;
hutos;
καὶ
kai
διασωσάτω
diasosato
σε
se
ἐν
en
πάσαις
pasais
ταῖς
tais
πόλεσίν
polesin
σου·
su;
κρινάτω
krinato
σε
se
ὃν
hon
εἶπας
eipas
Δός
Dos
μοι
moi
βασιλέα
basilea
καὶ
kai
ἄρχοντα.
archonta.
ἔδωκά
edoka
σοι
soi
βασιλέα
basilea
ἐν
en
ὀργῇ
orge
μου
mu
καὶ
kai
ἔσχον
eschon
ἐν
en
τῷ
to
θυμῷ
thymo
μου
mu
ἀδικίας.
adikias.
Εφραιμ,
Efraim,
ἐγκεκρυμμένη
enkekrymmene
he
ἁμαρτία
hamartia
αὐτοῦ.
autu.
ὡς
hos
τικτούσης
tiktuses
ἥξουσιν
heksusin
αὐτῷ·
auto;
οὗτος
hutos
ho
υἱός
hyios
σου
su
οὐ
u
φρόνιμος,
fronimos,
διότι
dioti
οὐ
u
μὴ
me

V-AAS-3S
ὑποστῇ
hyposte
ἐν
en
συντριβῇ
syntribe
τέκνων.
teknon.
χειρὸς
cheiros
ᾅδου
hadu
ῥύσομαι
rysomai
αὐτοὺς
autus
καὶ
kai
ἐκ
ek
θανάτου
thanatu
λυτρώσομαι
lytrosomai
αὐτούς·
autus;
ποῦ
pu
he
δίκη
dike
σου,
su,
θάνατε;
thanate;
ποῦ
pu
τὸ
to
κέντρον
kentron
σου,
su,
ᾅδη;
hade;
παράκλησις
paraklesis
κέκρυπται
kekryptai
ἀπὸ
apo
ὀφθαλμῶν
ofthalmon
μου.
mu.
οὗτος
hutos
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
ἀδελφῶν
adelfon
διαστελεῖ.
diastelei.
ἐπάξει
epaksei
ἄνεμον
anemon
καύσωνα
kausona

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐκ
ek
τῆς
tes
ἐρήμου
eremu
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτόν,
auton,
καὶ
kai

V-FAI-3S
ἀναξηρανεῖ
anakseranei
τὰς
tas

N-APF
φλέβας
flebas
αὐτοῦ,
autu,

V-FAI-3S
ἐξερημώσει
ekseremosei
τὰς
tas
πηγὰς
pegas
αὐτοῦ·
autu;
αὐτὸς
autos

V-FAI-3S
καταξηρανεῖ
katakseranei
τὴν
ten
γῆν
gen
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
πάντα
panta
τὰ
ta
σκεύη
skeue
τὰ
ta

A-APN
ἐπιθυμητὰ
epithymeta
αὐτοῦ.
autu.
Σαμάρεια,
Samareia,
ὅτι
hoti
ἀντέστη
anteste
πρὸς
pros
τὸν
ton
θεὸν
theon
αὐτῆς·
autes;
ἐν
en
ῥομφαίᾳ
romfaia
πεσοῦνται
pesuntai
αὐτοί,
autoi,
καὶ
kai
τὰ
ta

N-NPN
ὑποτίτθια
hypotitthia
αὐτῶν
auton
ἐδαφισθήσονται,
edafisthesontai,
καὶ
kai
αἱ
hai
ἐν
en
γαστρὶ
gastri
ἔχουσαι
echusai
αὐτῶν
auton
διαρραγήσονται.
diarragesontai.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.