Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

I Księga Samuela
(Βασιλειών Α')

Rozdział 18


ἐξῆλθον
ekselthon
αἱ
hai

V-AAPNP
χορεύουσαι
choreuusai
εἰς
eis
συνάντησιν
synantesin
Δαυιδ
Dauid
ἐκ
ek
πασῶν
pason
πόλεων
poleon
Ισραηλ
Israel
ἐν
en

N-DPN
τυμπάνοις
tympanois
καὶ
kai
ἐν
en

A-DSF
χαρμοσύνῃ
charmosyne
καὶ
kai
ἐν
en
κυμβάλοις,
kymbalois,

V-IAI-3P
ἐξῆρχον
ekserchon
αἱ
hai
γυναῖκες
gynaikes
καὶ
kai
ἔλεγον
elegon
Ἐπάταξεν
Epataksen
Σαουλ
Saul
ἐν
en
χιλιάσιν
chiliasin
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
Δαυιδ
Dauid
ἐν
en
μυριάσιν
myriasin
αὐτοῦ.
autu.
πονηρὸν
poneron
ἐφάνη
efane
τὸ
to
ῥῆμα
rema
ἐν
en
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois
Σαουλ
Saul
περὶ
peri
τοῦ
tu
λόγου
logu
τούτου,
tutu,
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Τῷ
To
Δαυιδ
Dauid
ἔδωκαν
edokan
τὰς
tas
μυριάδας
myriadas
καὶ
kai
ἐμοὶ
emoi
ἔδωκαν
edokan
τὰς
tas
χιλιάδας.
chiliadas.
ἦν
en
Σαουλ
Saul

V-PMPNS
ὑποβλεπόμενος
hypoblepomenos
τὸν
ton
Δαυιδ
Dauid
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
ἡμέρας
hemeras
ἐκείνης
ekeines
καὶ
kai
ἐπέκεινα.
epekeina.
ἐφοβήθη
efobethe
Σαουλ
Saul
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
Δαυιδ
Dauid
ἀπέστησεν
apestesen
αὐτὸν
auton
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
κατέστησεν
katestesen
αὐτὸν
auton
ἑαυτῷ
heauto
χιλίαρχον,
chiliarchon,
καὶ
kai
ἐξεπορεύετο
ekseporeueto
καὶ
kai
εἰσεπορεύετο
eiseporeueto
ἔμπροσθεν
emprosthen
τοῦ
tu
λαοῦ.
lau.
ἦν
en
Δαυιδ
Dauid
ἐν
en
πάσαις
pasais
ταῖς
tais
ὁδοῖς
hodois
αὐτοῦ
autu
συνίων,
synion,
καὶ
kai

N-NSM
יהוה
JHWH
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ.
autu.
εἶδεν
eiden
Σαουλ
Saul
ὡς
hos
αὐτὸς
autos
συνίει
syniei
σφόδρα,
sfodra,
καὶ
kai
εὐλαβεῖτο
eulabeito
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
αὐτοῦ.
autu.
πᾶς
pas
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
Ιουδας
Iudas
ἠγάπα
egapa
τὸν
ton
Δαυιδ,
Dauid,
ὅτι
hoti
αὐτὸς
autos
ἐξεπορεύετο
ekseporeueto
καὶ
kai
εἰσεπορεύετο
eiseporeueto
πρὸ
pro
προσώπου
prosopu
τοῦ
tu
λαοῦ.
lau.
ἠγάπησεν
egapesen

N-PRI
Μελχολ
Melchol
he
θυγάτηρ
thygater
Σαουλ
Saul
τὸν
ton
Δαυιδ,
Dauid,
καὶ
kai
ἀπηγγέλη
apengele
Σαουλ,
Saul,
καὶ
kai
ηὐθύνθη
euthynthe
ἐν
en
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois
αὐτοῦ.
autu.
εἶπεν
eipen
Σαουλ
Saul
Δώσω
Doso
αὐτὴν
auten
αὐτῷ,
auto,
καὶ
kai
ἔσται
estai
αὐτῷ
auto
εἰς
eis
σκάνδαλον.
skandalon.
καὶ
kai
ἦν
en
ἐπὶ
epi
Σαουλ
Saul
χεὶρ
cheir
ἀλλοφύλων·
allofylon;
ἐνετείλατο
eneteilato
Σαουλ
Saul
τοῖς
tois
παισὶν
paisin
αὐτοῦ
autu
λέγων
legon
Λαλήσατε
Lalesate
ὑμεῖς
hymeis
λάθρᾳ
lathra
τῷ
to
Δαυιδ
Dauid
λέγοντες
legontes
Ἰδοὺ
Idu
ho
βασιλεὺς
basileus
θέλει
thelei
ἐν
en
σοί,
soi,
καὶ
kai
πάντες
pantes
οἱ
hoi
παῖδες
paides
αὐτοῦ
autu
ἀγαπῶσίν
agaposin
σε,
se,
καὶ
kai
σὺ
sy
ἐπιγάμβρευσον
epigambreuson
τῷ
to
βασιλεῖ.
basilei.
ἐλάλησαν
elalesan
οἱ
hoi
παῖδες
paides
Σαουλ
Saul
εἰς
eis
τὰ
ta
ὦτα
ota
Δαυιδ
Dauid
τὰ
ta
ῥήματα
remata
ταῦτα,
tauta,
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Δαυιδ
Dauid
Εἰ
Ei

A-ASN
κοῦφον
kufon
ἐν
en
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois
ὑμῶν
hymon
ἐπιγαμβρεῦσαι
epigambreusai
βασιλεῖ;
basilei;
κἀγὼ
kago
ἀνὴρ
aner
ταπεινὸς
tapeinos
καὶ
kai
οὐχὶ
uchi
ἔνδοξος.
endoksos.
ἀπήγγειλαν
apengeilan
οἱ
hoi
παῖδες
paides
Σαουλ
Saul
αὐτῷ
auto
κατὰ
kata
τὰ
ta
ῥήματα
remata
ταῦτα,
tauta,
ha
ἐλάλησεν
elalesen
Δαυιδ.
Dauid.
εἶπεν
eipen
Σαουλ
Saul
Τάδε
Tade
ἐρεῖτε
ereite
τῷ
to
Δαυιδ
Dauid
Οὐ
U
βούλεται
buletai
ho
βασιλεὺς
basileus
ἐν
en
δόματι
domati
ἀλλ᾽
all᾽
e
ἐν
en
ἑκατὸν
hekaton
ἀκροβυστίαις
akrobystiais
ἀλλοφύλων
allofylon
ἐκδικῆσαι
ekdikesai
εἰς
eis
ἐχθροὺς
echthrus
τοῦ
tu
βασιλέως·
basileos;
καὶ
kai
Σαουλ
Saul
ἐλογίσατο
elogisato
αὐτὸν
auton
ἐμβαλεῖν
embalein
εἰς
eis
χεῖρας
cheiras
τῶν
ton
ἀλλοφύλων.
allofylon.
ἀπαγγέλλουσιν
apangellusin
οἱ
hoi
παῖδες
paides
Σαουλ
Saul
τῷ
to
Δαυιδ
Dauid
τὰ
ta
ῥήματα
remata
ταῦτα,
tauta,
καὶ
kai
εὐθύνθη
euthynthe
ho
λόγος
logos
ἐν
en
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois
Δαυιδ
Dauid
ἐπιγαμβρεῦσαι
epigambreusai
τῷ
to
βασιλεῖ.
basilei.
ἀνέστη
aneste
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai
ἐπορεύθη
eporeuthe
αὐτὸς
autos
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἄνδρες
andres
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐπάταξεν
epataksen
ἐν
en
τοῖς
tois
ἀλλοφύλοις
allofylois
ἑκατὸν
hekaton
ἄνδρας
andras
καὶ
kai
ἀνήνεγκεν
anenenken
τὰς
tas
ἀκροβυστίας
akrobystias
αὐτῶν
auton
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei
καὶ
kai
ἐπιγαμβρεύεται
epigambreuetai
τῷ
to
βασιλεῖ,
basilei,
καὶ
kai
δίδωσιν
didosin
αὐτῷ
auto
τὴν
ten

N-PRI
Μελχολ
Melchol
θυγατέρα
thygatera
αὐτοῦ
autu
αὐτῷ
auto
εἰς
eis
γυναῖκα.
gynaika.
εἶδεν
eiden
Σαουλ
Saul
ὅτι
hoti

N-NSM
יהוה
JHWH
μετὰ
meta
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai
πᾶς
pas
Ισραηλ
Israel
ἠγάπα
egapa
αὐτόν,
auton,
προσέθετο
prosetheto
εὐλαβεῖσθαι
eulabeisthai
ἀπὸ
apo
Δαυιδ
Dauid
ἔτι.
eti.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.