Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Rodzaju
(Γένεσις)

Rozdział 40


δὲ
de
μετὰ
meta
τὰ
ta
ῥήματα
remata
ταῦτα
tauta
ἥμαρτεν
hemarten
ho

N-NSM
ἀρχιοινοχόος
archioinochoos
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
Αἰγύπτου
Aigyptu
καὶ
kai
ho

N-NSM
ἀρχισιτοποιὸς
archisitopoios
τῷ
to
κυρίῳ
kyrio
αὐτῶν
auton
βασιλεῖ
basilei
Αἰγύπτου.
Aigyptu.
ὠργίσθη
orgisthe
Φαραω
Farao
ἐπὶ
epi
τοῖς
tois
δυσὶν
dysin
εὐνούχοις
eunuchois
αὐτοῦ,
autu,
ἐπὶ
epi
τῷ
to

N-DSM
ἀρχιοινοχόῳ
archioinochoo
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τῷ
to

N-DSM
ἀρχισιτοποιῷ,
archisitopoio,
ἔθετο
etheto
αὐτοὺς
autus
ἐν
en
φυλακῇ
fylake
παρὰ
para
τῷ
to
δεσμοφύλακι
desmofylaki
εἰς
eis
τὸ
to
δεσμωτήριον,
desmoterion,
εἰς
eis
τὸν
ton
τόπον,
topon,
οὗ
hu
Ιωσηφ
Iosef
ἀπῆκτο
apekto
ἐκεῖ.
ekei.
συνέστησεν
synestesen
ho

N-NSM
ἀρχιδεσμώτης
archidesmotes
τῷ
to
Ιωσηφ
Iosef
αὐτούς,
autus,
καὶ
kai
παρέστη
pareste
αὐτοῖς·
autois;
ἦσαν
esan
δὲ
de
ἡμέρας
hemeras
ἐν
en
τῇ
te
φυλακῇ.
fylake.
εἶδον
eidon
ἀμφότεροι
amfoteroi
ἐνύπνιον,
enypnion,

A-NSM
ἑκάτερος
hekateros
ἐνύπνιον,
enypnion,
ἐν
en
μιᾷ
mia
νυκτὶ
nykti
ὅρασις
horasis
τοῦ
tu
ἐνυπνίου
enypniu
αὐτοῦ,
autu,
ho

N-NSM
ἀρχιοινοχόος
archioinochoos
καὶ
kai
ho

N-NSM
ἀρχισιτοποιός,
archisitopoios,
οἳ
hoi
ἦσαν
esan
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei
Αἰγύπτου,
Aigyptu,
οἱ
hoi
ὄντες
ontes
ἐν
en
τῷ
to
δεσμωτηρίῳ.
desmoterio.
δὲ
de
πρὸς
pros
αὐτοὺς
autus
Ιωσηφ
Iosef
τὸ
to
πρωὶ
proi
καὶ
kai
εἶδεν
eiden
αὐτούς,
autus,
καὶ
kai
ἦσαν
esan
τεταραγμένοι.
tetaragmenoi.
ἠρώτα
erota
τοὺς
tus
εὐνούχους
eunuchus
Φαραω,
Farao,
οἳ
hoi
ἦσαν
esan
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
τῇ
te
φυλακῇ
fylake
παρὰ
para
τῷ
to
κυρίῳ
kyrio
αὐτοῦ,
autu,
λέγων
legon
Τί
Ti
ὅτι
hoti
τὰ
ta
πρόσωπα
prosopa
ὑμῶν
hymon
σκυθρωπὰ
skythropa
σήμερον;
semeron;
δὲ
de
εἶπαν
eipan
αὐτῷ
auto
Ἐνύπνιον
Enypnion
εἴδομεν,
eidomen,
καὶ
kai
ho
συγκρίνων
synkrinon
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
αὐτό.
auto.
εἶπεν
eipen
δὲ
de
αὐτοῖς
autois
Ιωσηφ
Iosef
Οὐχὶ
Uchi
διὰ
dia
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
he

N-NSF
διασάφησις
diasafesis
αὐτῶν
auton
ἐστιν;
estin;
διηγήσασθε
diegesasthe
οὖν
un
μοι.
moi.
διηγήσατο
diegesato
ho

N-NSM
ἀρχιοινοχόος
archioinochoos
τὸ
to
ἐνύπνιον
enypnion
αὐτοῦ
autu
τῷ
to
Ιωσηφ
Iosef
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Ἐν
En
τῷ
to
ὕπνῳ
hypno
μου
mu
ἦν
en
ἄμπελος
ampelos
ἐναντίον
enantion
μου·
mu;
δὲ
de
τῇ
te
ἀμπέλῳ
ampelo
τρεῖς
treis

N-NPM
πυθμένες,
pythmenes,
καὶ
kai
αὐτὴ
aute

V-PAPNS
θάλλουσα
thallusa
ἀνενηνοχυῖα
anenenochyia
βλαστούς·
blastus;

N-NPM
πέπειροι
pepeiroi
οἱ
hoi
βότρυες
botryes
σταφυλῆς.
stafyles.
τὸ
to
ποτήριον
poterion
Φαραω
Farao
ἐν
en
τῇ
te
χειρί
cheiri
μου·
mu;
καὶ
kai
ἔλαβον
elabon
τὴν
ten
σταφυλὴν
stafylen
καὶ
kai

V-AAI-1S
ἐξέθλιψα
eksethlipsa
αὐτὴν
auten
εἰς
eis
τὸ
to
ποτήριον
poterion
καὶ
kai
ἔδωκα
edoka
τὸ
to
ποτήριον
poterion
εἰς
eis
τὰς
tas
χεῖρας
cheiras
Φαραω.
Farao.
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
Ιωσηφ
Iosef
Τοῦτο
Tuto
he

N-NSF
σύγκρισις
synkrisis
αὐτοῦ·
autu;
οἱ
hoi
τρεῖς
treis

N-NPM
πυθμένες
pythmenes
τρεῖς
treis
ἡμέραι
hemerai
εἰσίν·
eisin;
τρεῖς
treis
ἡμέραι
hemerai
καὶ
kai
μνησθήσεται
mnesthesetai
Φαραω
Farao
τῆς
tes
ἀρχῆς
arches
σου
su
καὶ
kai
ἀποκαταστήσει
apokatastesei
σε
se
ἐπὶ
epi
τὴν
ten

N-ASF
ἀρχιοινοχοίαν
archioinochoian
σου,
su,
καὶ
kai
δώσεις
doseis
τὸ
to
ποτήριον
poterion
Φαραω
Farao
εἰς
eis
τὴν
ten
χεῖρα
cheira
αὐτοῦ
autu
κατὰ
kata
τὴν
ten
ἀρχήν
archen
σου
su
τὴν
ten
προτέραν,
proteran,
ὡς
hos
ἦσθα
estha

N-GPM
οἰνοχοῶν.
oinochoon.
μνήσθητί
mnestheti
μου
mu
διὰ
dia
σεαυτοῦ,
seautu,
ὅταν
hotan
εὖ
eu
σοι
soi
γένηται,
genetai,
καὶ
kai
ποιήσεις
poieseis
ἐν
en
ἐμοὶ
emoi
ἔλεος
eleos
καὶ
kai
μνησθήσῃ
mnesthese
περὶ
peri
ἐμοῦ
emu
Φαραω
Farao
καὶ
kai
ἐξάξεις
eksakseis
με
me
ἐκ
ek
τοῦ
tu
ὀχυρώματος
ochyromatos
τούτου·
tutu;
κλοπῇ
klope
ἐκλάπην
eklapen
ἐκ
ek
γῆς
ges
Εβραίων
Ebraion
καὶ
kai
ὧδε
hode
οὐκ
uk
ἐποίησα
epoiesa
οὐδέν,
uden,
ἀλλ᾽
all᾽
ἐνέβαλόν
enebalon
με
me
εἰς
eis
τὸν
ton

N-ASM
λάκκον
lakkon
τοῦτον.
tuton.
εἶδεν
eiden
ho

N-NSM
ἀρχισιτοποιὸς
archisitopoios
ὅτι
hoti
ὀρθῶς
orthos
συνέκρινεν,
synekrinen,
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
τῷ
to
Ιωσηφ
Iosef
Κἀγὼ
Kago
εἶδον
eidon
ἐνύπνιον
enypnion
καὶ
kai
ᾤμην
omen
τρία
tria
κανᾶ
kana

N-GPM
χονδριτῶν
chondriton
αἴρειν
airein
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
κεφαλῆς
kefales
μου·
mu;
δὲ
de
τῷ
to

N-DSN
κανῷ
kano
τῷ
to
ἐπάνω
epano
ἀπὸ
apo
πάντων
panton
τῶν
ton
γενῶν,
genon,
ὧν
hon
ho
βασιλεὺς
basileus
Φαραω
Farao
ἐσθίει,
esthiei,
ἔργον
ergon

A-GSM
σιτοποιοῦ,
sitopoiu,
καὶ
kai
τὰ
ta
πετεινὰ
peteina
τοῦ
tu
οὐρανοῦ
uranu
κατήσθιεν
katesthien
αὐτὰ
auta
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu

N-GSN
κανοῦ
kanu
τοῦ
tu
ἐπάνω
epano
τῆς
tes
κεφαλῆς
kefales
μου.
mu.
δὲ
de
Ιωσηφ
Iosef
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
Αὕτη
Haute
he

N-NSF
σύγκρισις
synkrisis
αὐτοῦ·
autu;
τὰ
ta
τρία
tria
κανᾶ
kana
τρεῖς
treis
ἡμέραι
hemerai
εἰσίν·
eisin;
τριῶν
trion
ἡμερῶν
hemeron
ἀφελεῖ
afelei
Φαραω
Farao
τὴν
ten
κεφαλήν
kefalen
σου
su
ἀπὸ
apo
σοῦ
su
καὶ
kai
κρεμάσει
kremasei
σε
se
ἐπὶ
epi
ξύλου,
ksylu,
καὶ
kai
φάγεται
fagetai
τὰ
ta
ὄρνεα
ornea
τοῦ
tu
οὐρανοῦ
uranu
τὰς
tas
σάρκας
sarkas
σου
su
ἀπὸ
apo
σοῦ.
su.
δὲ
de
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
τῇ
te
τρίτῃ
trite
ἡμέρα
hemera
γενέσεως
geneseos
ἦν
en
Φαραω,
Farao,
καὶ
kai
ἐποίει
epoiei
πότον
poton
πᾶσι
pasi
τοῖς
tois
παισὶν
paisin
αὐτοῦ.
autu.
καὶ
kai
ἐμνήσθη
emnesthe
τῆς
tes
ἀρχῆς
arches
τοῦ
tu

N-GSM
ἀρχιοινοχόου
archioinochou
καὶ
kai
τῆς
tes
ἀρχῆς
arches
τοῦ
tu

N-GSM
ἀρχισιτοποιοῦ
archisitopoiu
ἐν
en
μέσῳ
meso
τῶν
ton
παίδων
paidon
αὐτοῦ
autu
ἀπεκατέστησεν
apekatestesen
τὸν
ton

N-ASM
ἀρχιοινοχόον
archioinochoon
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
ἀρχὴν
archen
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἔδωκεν
edoken
τὸ
to
ποτήριον
poterion
εἰς
eis
τὴν
ten
χεῖρα
cheira
Φαραω,
Farao,
δὲ
de

N-ASM
ἀρχισιτοποιὸν
archisitopoion
ἐκρέμασεν,
ekremasen,
καθὰ
katha
συνέκρινεν
synekrinen
αὐτοῖς
autois
Ιωσηφ.
Iosef.
ἐμνήσθη
emnesthe
δὲ
de
ho

N-NSM
ἀρχιοινοχόος
archioinochoos
τοῦ
tu
Ιωσηφ,
Iosef,
ἀλλὰ
alla
ἐπελάθετο
epelatheto
αὐτοῦ.
autu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.