Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Rodzaju
(Γένεσις)

Rozdział 39


δὲ
de
κατήχθη
katechthe
εἰς
eis
Αἴγυπτον,
Aigypton,
καὶ
kai
ἐκτήσατο
ektesato
αὐτὸν
auton

N-PRI
Πετεφρης
Petefres
ho
εὐνοῦχος
eunuchos
Φαραω,
Farao,

N-NSM
ἀρχιμάγειρος,
archimageiros,
ἀνὴρ
aner
Αἰγύπτιος,
Aigyptios,
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros

N-GPM
Ισμαηλιτῶν,
Ismaeliton,
οἳ
hoi
κατήγαγον
kategagon
αὐτὸν
auton
ἐκεῖ.
ekei.
ἦν
en

N-NSM
יהוה
JHWH
μετὰ
meta
Ιωσηφ,
Iosef,
καὶ
kai
ἦν
en
ἀνὴρ
aner
ἐπιτυγχάνων
epitynchanon
καὶ
kai
ἐγένετο
egeneto
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
παρὰ
para
τῷ
to
κυρίῳ
kyrio
τῷ
to
Αἰγυπτίῳ.
Aigyptio.
δὲ
de
ho
κύριος
kyrios
αὐτοῦ
autu
ὅτι
hoti

N-NSM
יהוה
JHWH
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ὅσα
hosa
ἂν
an
ποιῇ,
poie,

N-NSM
יהוה
JHWH
εὐοδοῖ
euodoi
ἐν
en
ταῖς
tais
χερσὶν
chersin
αὐτοῦ.
autu.
εὗρεν
heuren
Ιωσηφ
Iosef
χάριν
charin
ἐναντίον
enantion
τοῦ
tu
κυρίου
kyriu
αὐτοῦ,
autu,
εὐηρέστει
euerestei
δὲ
de
αὐτῷ,
auto,
καὶ
kai
κατέστησεν
katestesen
αὐτὸν
auton
ἐπὶ
epi
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
ἦν
en
αὐτῷ,
auto,
ἔδωκεν
edoken
διὰ
dia
χειρὸς
cheiros
Ιωσηφ.
Iosef.
δὲ
de
μετὰ
meta
τὸ
to
κατασταθῆναι
katastathenai
αὐτὸν
auton
ἐπὶ
epi
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
ἦν
en
αὐτῷ,
auto,
καὶ
kai
ηὐλόγησεν
eulogesen

N-NSM
יהוה
JHWH
τὸν
ton
οἶκον
oikon
τοῦ
tu
Αἰγυπτίου
Aigyptiu
διὰ
dia
Ιωσηφ,
Iosef,
καὶ
kai
ἐγενήθη
egenethe
εὐλογία
eulogia

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐν
en
πᾶσιν
pasin
τοῖς
tois
ὑπάρχουσιν
hyparchusin
αὐτῷ
auto
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
καὶ
kai
ἐν
en
τῷ
to
ἀγρῷ.
agro.
ἐπέτρεψεν
epetrepsen
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
ἦν
en
αὐτῷ,
auto,
εἰς
eis
χεῖρας
cheiras
Ιωσηφ
Iosef
καὶ
kai
οὐκ
uk
ᾔδει
edei
τῶν
ton
καθ᾽
kath᾽
ἑαυτὸν
heauton
οὐδὲν
uden
πλὴν
plen
τοῦ
tu
ἄρτου,
artu,
οὗ
hu
ἤσθιεν
esthien
αὐτός.
autos.
Καὶ
Kai
ἦν
en
Ιωσηφ
Iosef
καλὸς
kalos
τῷ
to
εἴδει
eidei
καὶ
kai
ὡραῖος
horaios
τῇ
te
ὄψει
opsei
σφόδρα.
sfodra.
ἐγένετο
egeneto
μετὰ
meta
τὰ
ta
ῥήματα
remata
ταῦτα
tauta
καὶ
kai
ἐπέβαλεν
epebalen
he
γυνὴ
gyne
τοῦ
tu
κυρίου
kyriu
αὐτοῦ
autu
τοὺς
tus
ὀφθαλμοὺς
ofthalmus
αὐτῆς
autes
ἐπὶ
epi
Ιωσηφ
Iosef
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Κοιμήθητι
Koimetheti
μετ᾽
met᾽
ἐμοῦ.
emu.
δὲ
de
οὐκ
uk
ἤθελεν,
ethelen,
εἶπεν
eipen
δὲ
de
τῇ
te
γυναικὶ
gynaiki
τοῦ
tu
κυρίου
kyriu
αὐτοῦ
autu
Εἰ
Ei
ho
κύριός
kyrios
μου
mu
οὐ
u
γινώσκει
ginoskei
δι᾽
di᾽
ἐμὲ
eme
οὐδὲν
uden
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
ἐστὶν
estin
αὐτῷ,
auto,
ἔδωκεν
edoken
εἰς
eis
τὰς
tas
χεῖράς
cheiras
μου
mu
οὐχ
uch
ὑπερέχει
hyperechei
ἐν
en
τῇ
te
οἰκίᾳ
oikia
ταύτῃ
taute
οὐθὲν
uthen
ἐμοῦ
emu
οὐδὲ
ude

V-RMI-3S
ὑπεξῄρηται
hypekseretai
ἀπ᾽
ap᾽
ἐμοῦ
emu
οὐδὲν
uden
πλὴν
plen
σοῦ
su
διὰ
dia
τὸ
to
σὲ
se
γυναῖκα
gynaika
αὐτοῦ
autu
εἶναι,
einai,
καὶ
kai
πῶς
pos
ποιήσω
poieso
τὸ
to
ῥῆμα
rema
τὸ
to
πονηρὸν
poneron
τοῦτο
tuto
καὶ
kai
ἁμαρτήσομαι
hamartesomai
ἐναντίον
enantion
τοῦ
tu
θεοῦ;
theu;
δὲ
de
ἐλάλει
elalei
τῷ
to
Ιωσηφ
Iosef
ἡμέραν
hemeran
ἐξ
eks
ἡμέρας,
hemeras,
καὶ
kai
οὐχ
uch
ὑπήκουσεν
hypekusen
αὐτῇ
aute
καθεύδειν
katheudein
μετ᾽
met᾽
αὐτῆς
autes
τοῦ
tu

V-AMP
συγγενέσθαι
syngenesthai
αὐτῇ.
aute.
δὲ
de
τοιαύτη
toiaute
τις
tis
ἡμέρα,
hemera,
εἰσῆλθεν
eiselthen
Ιωσηφ
Iosef
εἰς
eis
τὴν
ten
οἰκίαν
oikian
ποιεῖν
poiein
τὰ
ta
ἔργα
erga
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
οὐθεὶς
utheis
ἦν
en
τῶν
ton
ἐν
en
τῇ
te
οἰκίᾳ
oikia
ἔσω,
eso,
ἐπεσπάσατο
epespasato
αὐτὸν
auton
τῶν
ton
ἱματίων
himation
λέγουσα
legusa
Κοιμήθητι
Koimetheti
μετ᾽
met᾽
ἐμοῦ.
emu.
καὶ
kai
καταλιπὼν
katalipon
τὰ
ta
ἱμάτια
himatia
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
ταῖς
tais
χερσὶν
chersin
αὐτῆς
autes
ἔφυγεν
efygen
καὶ
kai
ἐξῆλθεν
ekselthen
ἔξω.
ekso.
ἐγένετο
egeneto
ὡς
hos
εἶδεν
eiden
ὅτι
hoti
κατέλιπεν
katelipen
τὰ
ta
ἱμάτια
himatia
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
ταῖς
tais
χερσὶν
chersin
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
ἔφυγεν
efygen
καὶ
kai
ἐξῆλθεν
ekselthen
ἔξω,
ekso,
ἐκάλεσεν
ekalesen
τοὺς
tus
ὄντας
ontas
ἐν
en
τῇ
te
οἰκίᾳ
oikia
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
αὐτοῖς
autois
λέγουσα
legusa
Ἴδετε,
Idete,
εἰσήγαγεν
eisegagen
ἡμῖν
hemin
παῖδα
paida
Εβραῖον
Ebraion
ἐμπαίζειν
empaidzein
ἡμῖν·
hemin;
εἰσῆλθεν
eiselthen
πρός
pros
με
me
λέγων
legon
Κοιμήθητι
Koimetheti
μετ᾽
met᾽
ἐμοῦ,
emu,
καὶ
kai
ἐβόησα
eboesa
φωνῇ
fone
μεγάλῃ·
megale;
δὲ
de
τῷ
to
ἀκοῦσαι
akusai
αὐτὸν
auton
ὅτι
hoti
ὕψωσα
hypsosa
τὴν
ten
φωνήν
fonen
μου
mu
καὶ
kai
ἐβόησα,
eboesa,
καταλιπὼν
katalipon
τὰ
ta
ἱμάτια
himatia
αὐτοῦ
autu
παρ᾽
par᾽
ἐμοὶ
emoi
ἔφυγεν
efygen
καὶ
kai
ἐξῆλθεν
ekselthen
ἔξω.
ekso.

V-PAI-3S
καταλιμπάνει
katalimpanei
τὰ
ta
ἱμάτια
himatia
παρ᾽
par᾽
ἑαυτῇ,
heaute,
ἕως
heos
ἦλθεν
elthen
ho
κύριος
kyrios
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκον
oikon
αὐτοῦ.
autu.
ἐλάλησεν
elalesen
αὐτῷ
auto
κατὰ
kata
τὰ
ta
ῥήματα
remata
ταῦτα
tauta
λέγουσα
legusa
Εἰσῆλθεν
Eiselthen
πρός
pros
με
me
ho
παῖς
pais
ho
Εβραῖος,
Ebraios,
ὃν
hon
εἰσήγαγες
eisegages
πρὸς
pros
ἡμᾶς,
hemas,
ἐμπαῖξαί
empaiksai
μοι
moi
καὶ
kai
εἶπέν
eipen
μοι
moi
Κοιμηθήσομαι
Koimethesomai
μετὰ
meta
σοῦ·
su;
δὲ
de
ἤκουσεν
ekusen
ὅτι
hoti
ὕψωσα
hypsosa
τὴν
ten
φωνήν
fonen
μου
mu
καὶ
kai
ἐβόησα,
eboesa,
κατέλιπεν
katelipen
τὰ
ta
ἱμάτια
himatia
αὐτοῦ
autu
παρ᾽
par᾽
ἐμοὶ
emoi
καὶ
kai
ἔφυγεν
efygen
καὶ
kai
ἐξῆλθεν
ekselthen
ἔξω.
ekso.
δὲ
de
ὡς
hos
ἤκουσεν
ekusen
ho
κύριος
kyrios
αὐτοῦ
autu
τὰ
ta
ῥήματα
remata
τῆς
tes
γυναικὸς
gynaikos
αὐτοῦ,
autu,
ὅσα
hosa
ἐλάλησεν
elalesen
πρὸς
pros
αὐτὸν
auton
λέγουσα
legusa
Οὕτως
HUtos
ἐποίησέν
epoiesen
μοι
moi
ho
παῖς
pais
σου,
su,
καὶ
kai
ἐθυμώθη
ethymothe
ὀργῇ.
orge.
λαβὼν
labon
ho
κύριος
kyrios
Ιωσηφ
Iosef
ἐνέβαλεν
enebalen
αὐτὸν
auton
εἰς
eis
τὸ
to
ὀχύρωμα,
ochyroma,
εἰς
eis
τὸν
ton
τόπον,
topon,
ἐν
en
ho
οἱ
hoi
δεσμῶται
desmotai
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
κατέχονται
katechontai
ἐκεῖ
ekei
ἐν
en
τῷ
to
ὀχυρώματι.
ochyromati.
ἦν
en

N-NSM
יהוה
JHWH
μετὰ
meta
Ιωσηφ
Iosef
καὶ
kai
κατέχεεν
katecheen
αὐτοῦ
autu
ἔλεος
eleos
καὶ
kai
ἔδωκεν
edoken
αὐτῷ
auto
χάριν
charin
ἐναντίον
enantion
τοῦ
tu

N-GSM
ἀρχιδεσμοφύλακος,
archidesmofylakos,
ἔδωκεν
edoken
ho

N-NSM
ἀρχιδεσμοφύλαξ
archidesmofylaks
τὸ
to
δεσμωτήριον
desmoterion
διὰ
dia
χειρὸς
cheiros
Ιωσηφ
Iosef
καὶ
kai
πάντας
pantas
τοὺς
tus
ἀπηγμένους,
apegmenus,
ὅσοι
hosoi
ἐν
en
τῷ
to
δεσμωτηρίῳ,
desmoterio,
καὶ
kai
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
ποιοῦσιν
poiusin
ἐκεῖ.
ekei.
ἦν
en
ho

N-NSM
ἀρχιδεσμοφύλαξ
archidesmofylaks
τοῦ
tu
δεσμωτηρίου
desmoteriu
γινώσκων
ginoskon
δι᾽
di᾽
αὐτὸν
auton
οὐθέν·
uthen;
πάντα
panta
γὰρ
gar
ἦν
en
διὰ
dia
χειρὸς
cheiros
Ιωσηφ
Iosef
διὰ
dia
τὸ
to
τὸν
ton

N-ASM
יהוה
JHWH
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ
autu
εἶναι,
einai,
καὶ
kai
ὅσα
hosa
αὐτὸς
autos
ἐποίει,
epoiei,

N-NSM
יהוה
JHWH
εὐώδου
euodu
ἐν
en
ταῖς
tais
χερσὶν
chersin
αὐτοῦ.
autu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.