Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

II Księga Kronik
(Παραλειπομένων Β')

Rozdział 4


ἐποίησεν
epoiesen
τὸ
to
θυσιαστήριον
thysiasterion
χαλκοῦν,
chalkun,
πήχεων
pecheon
εἴκοσι
eikosi
μῆκος
mekos
καὶ
kai
τὸ
to

N-NSN
εὖρος
euros
πήχεων
pecheon
εἴκοσι,
eikosi,
ὕψος
hypsos
πήχεων
pecheon
δέκα.
deka.
ἐποίησεν
epoiesen
τὴν
ten
θάλασσαν
thalassan

A-ASF
χυτήν,
chyten,
πήχεων
pecheon
δέκα
deka
τὴν
ten

N-ASF
διαμέτρησιν,
diametresin,

A-ASF
στρογγύλην
strongylen
κυκλόθεν,
kyklothen,
καὶ
kai
πήχεων
pecheon
πέντε
pente
τὸ
to
ὕψος
hypsos
καὶ
kai
τὸ
to

N-NSN
κύκλωμα
kykloma
πήχεων
pecheon
τριάκοντα.
triakonta.
ὁμοίωμα
homoioma
μόσχων
moschon

ADV
ὑποκάτωθεν
hypokatothen
αὐτῆς·
autes;
κύκλῳ
kyklo
κυκλοῦσιν
kyklusin
αὐτήν,
auten,
πήχεις
pecheis
δέκα
deka
περιέχουσιν
periechusin
τὸν
ton

N-ASM
λουτῆρα
lutera
κυκλόθεν·
kyklothen;
δύο
duo
γένη
gene

V-AAI-3P
ἐχώνευσαν
echoneusan
τοὺς
tus
μόσχους
moschus
ἐν
en
τῇ
te

N-DSF
χωνεύσει
choneusei
αὐτῶν,
auton,
ἐποίησαν
epoiesan
αὐτούς,
autus,
δώδεκα
dodeka
μόσχους,
moschus,
οἱ
hoi
τρεῖς
treis
βλέποντες
blepontes
βορρᾶν
borran
καὶ
kai
οἱ
hoi
τρεῖς
treis
βλέποντες
blepontes
δυσμὰς
dysmas
καὶ
kai
οἱ
hoi
τρεῖς
treis
βλέποντες
blepontes
νότον
noton
καὶ
kai
οἱ
hoi
τρεῖς
treis
βλέποντες
blepontes
κατ᾽
kat᾽
ἀνατολάς,
anatolas,
καὶ
kai
he
θάλασσα
thalassa
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῶν
auton
ἄνω,
ano,
ἦσαν
esan
τὰ
ta

A-NPN
ὀπίσθια
opisthia
αὐτῶν
auton
ἔσω.
eso.
τὸ
to

N-NSM
πάχος
pachos
αὐτῆς
autes

N-GSF
παλαιστής,
palaistes,
καὶ
kai
τὸ
to
χεῖλος
cheilos
αὐτῆς
autes
ὡς
hos
χεῖλος
cheilos
ποτηρίου,
poteriu,

V-RPPAP
διαγεγλυμμένα
diageglymmena
βλαστοὺς
blastus
κρίνου,
krinu,
χωροῦσαν
chorusan
μετρητὰς
metretas
τρισχιλίους·
trischilius;
καὶ
kai
ἐξετέλεσεν.
eksetelesen.
ἐποίησεν
epoiesen

N-APM
λουτῆρας
luteras
δέκα
deka
καὶ
kai
ἔθηκεν
etheken
τοὺς
tus
πέντε
pente
ἐκ
ek
δεξιῶν
deksion
καὶ
kai
τοὺς
tus
πέντε
pente
ἐξ
eks
ἀριστερῶν
aristeron
τοῦ
tu
πλύνειν
plynein
ἐν
en
αὐτοῖς
autois
τὰ
ta
ἔργα
erga
τῶν
ton
ὁλοκαυτωμάτων
holokautomaton
καὶ
kai

V-PAN
ἀποκλύζειν
apoklydzein
ἐν
en
αὐτοῖς.
autois.
καὶ
kai
he
θάλασσα
thalassa
εἰς
eis
τὸ
to
νίπτεσθαι
niptesthai
τοὺς
tus
ἱερεῖς
hiereis
ἐν
en
αὐτῇ.
aute.
ἐποίησεν
epoiesen
τὰς
tas
λυχνίας
lychnias
τὰς
tas
χρυσᾶς
chrysas
δέκα
deka
κατὰ
kata
τὸ
to
κρίμα
krima
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
ἔθηκεν
etheken
ἐν
en
τῷ
to
ναῷ,
nao,
πέντε
pente
ἐκ
ek
δεξιῶν
deksion
καὶ
kai
πέντε
pente
ἐξ
eks
ἀριστερῶν.
aristeron.
ἐποίησεν
epoiesen
τραπέζας
trapedzas
δέκα
deka
καὶ
kai
ἔθηκεν
etheken
ἐν
en
τῷ
to
ναῷ,
nao,
πέντε
pente
ἐκ
ek
δεξιῶν
deksion
καὶ
kai
πέντε
pente
ἐξ
eks
εὐωνύμων.
euonymon.
καὶ
kai
ἐποίησεν
epoiesen
φιάλας
fialas
χρυσᾶς
chrysas
ἑκατόν.
hekaton.
ἐποίησεν
epoiesen
τὴν
ten
αὐλὴν
aulen
τῶν
ton
ἱερέων
hiereon
καὶ
kai
τὴν
ten
αὐλὴν
aulen
τὴν
ten
μεγάλην
megalen
καὶ
kai
θύρας
thyras
τῇ
te
αὐλῇ
aule
καὶ
kai

N-APN
θυρώματα
thyromata
αὐτῶν
auton

V-RPPAP
κατακεχαλκωμένα
katakechalkomena
χαλκῷ.
chalko.
τὴν
ten
θάλασσαν
thalassan
ἔθηκεν
etheken
ἀπὸ
apo
γωνίας
gonias
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
ἐκ
ek
δεξιῶν
deksion
ὡς
hos
πρὸς
pros
ἀνατολὰς
anatolas
κατέναντι.
katenanti.
ἐποίησεν
epoiesen

N-PRI
Χιραμ
Chiram
τὰς
tas

N-APF
κρεάγρας
kreagras
καὶ
kai
τὰ
ta

N-APN
πυρεῖα
pyreia
καὶ
kai
τὴν
ten

N-ASF
ἐσχάραν
escharan
τοῦ
tu
θυσιαστηρίου
thysiasteriu
καὶ
kai
πάντα
panta
τὰ
ta
σκεύη
skeue
αὐτοῦ.
autu.
καὶ
kai
συνετέλεσεν
synetelesen

N-PRI
Χιραμ
Chiram
ποιῆσαι
poiesai
πᾶσαν
pasan
τὴν
ten
ἐργασίαν,
ergasian,
ἣν
hen
ἐποίησεν
epoiesen
Σαλωμων
Salomon
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei
ἐν
en
οἴκῳ
oiko
τοῦ
tu
θεοῦ,
theu,
δύο
duo
καὶ
kai
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῶν
auton

N-PRI
γωλαθ
golath
τῇ
te

N-PRI
χωθαρεθ
chothareth
ἐπὶ
epi
τῶν
ton
κεφαλῶν
kefalon
τῶν
ton
στύλων
stylon
δύο
duo
καὶ
kai
δίκτυα
diktya
δύο
duo
συγκαλύψαι
synkalypsai
τὰς
tas
κεφαλὰς
kefalas
τῶν
ton

N-PRI
χωθαρεθ,
chothareth,
ha
ἐστιν
estin
ἐπὶ
epi
τῶν
ton
κεφαλῶν
kefalon
τῶν
ton
στύλων,
stylon,

N-APM
κώδωνας
kodonas
χρυσοῦς
chrysus
τετρακοσίους
tetrakosius
εἰς
eis
τὰ
ta
δύο
duo
δίκτυα
diktya
καὶ
kai
δύο
duo
γένη
gene

N-GPM
ῥοίσκων
roiskon
ἐν
en
τῷ
to
δικτύῳ
diktyo
τῷ
to
ἑνὶ
heni
τοῦ
tu
συγκαλύψαι
synkalypsai
τὰς
tas
δύο
duo

N-PRI
γωλαθ
golath
τῶν
ton

N-PRI
χωθαρεθ,
chothareth,
ha
ἐστιν
estin
ἐπάνω
epano
τῶν
ton
στύλων.
stylon.
τὰς
tas

N-PRI
μεχωνωθ
mechonoth
ἐποίησεν
epoiesen
δέκα
deka
καὶ
kai
τοὺς
tus

N-APM
λουτῆρας
luteras
ἐποίησεν
epoiesen
ἐπὶ
epi
τῶν
ton

N-PRI
μεχωνωθ
mechonoth
τὴν
ten
θάλασσαν
thalassan
μίαν
mian
καὶ
kai
τοὺς
tus
μόσχους
moschus
τοὺς
tus
δώδεκα
dodeka
ὑποκάτω
hypokato
αὐτῆς
autes
τοὺς
tus

N-APM
ποδιστῆρας
podisteras
καὶ
kai
τοὺς
tus

N-APM
ἀναλημπτῆρας
analempteras
καὶ
kai
τοὺς
tus

N-APM
λέβητας
lebetas
καὶ
kai
τὰς
tas

N-APF
κρεάγρας
kreagras
καὶ
kai
πάντα
panta
τὰ
ta
σκεύη
skeue
αὐτῶν,
auton,
ha
ἐποίησεν
epoiesen

N-PRI
Χιραμ
Chiram
καὶ
kai
ἀνήνεγκεν
anenenken
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei
Σαλωμων
Salomon
ἐν
en
οἴκῳ
oiko

N-GSM
יהוה
JHWH
χαλκοῦ
chalku
καθαροῦ.
katharu.
τῷ
to
περιχώρῳ
perichoro
τοῦ
tu
Ιορδάνου
Iordanu

V-AAI-3S
ἐχώνευσεν
echoneusen
αὐτὰ
auta
ho
βασιλεὺς
basileus
ἐν
en
τῷ
to

N-DSN
πάχει
pachei
τῆς
tes
γῆς
ges
ἐν
en
οἴκῳ
oiko

N-PRI
Σοκχωθ
Sokchoth
καὶ
kai
ἀνὰ
ana
μέσον
meson

N-PRI
Σιρδαθα.
Sirdatha.
ἐποίησεν
epoiesen
Σαλωμων
Salomon
πάντα
panta
τὰ
ta
σκεύη
skeue
ταῦτα
tauta
εἰς
eis
πλῆθος
plethos
σφόδρα,
sfodra,
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
ἐξέλιπεν
ekselipen

N-NSF
ὁλκὴ
holke
τοῦ
tu
χαλκοῦ.
chalku.
ἐποίησεν
epoiesen
Σαλωμων
Salomon
πάντα
panta
τὰ
ta
σκεύη
skeue
οἴκου
oiku
κυρίου
kyriu
καὶ
kai
τὸ
to
θυσιαστήριον
thysiasterion
τὸ
to
χρυσοῦν
chrysun
καὶ
kai
τὰς
tas
τραπέζας
trapedzas
[καὶ
[kai
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῶν
auton
ἄρτοι
artoi
προθέσεως]
protheseos]
τὰς
tas
λυχνίας
lychnias
καὶ
kai
τοὺς
tus
λύχνους
lychnus
τοῦ
tu
φωτὸς
fotos
κατὰ
kata
τὸ
to
κρίμα
krima
καὶ
kai
κατὰ
kata
πρόσωπον
prosopon
τοῦ
tu

N-PRI
δαβιρ
dabir
χρυσίου
chrysiu
καθαροῦ
katharu

N-NPF
λαβίδες
labides
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
οἱ
hoi
λύχνοι
lychnoi
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
τὰς
tas
φιάλας
fialas
καὶ
kai
τὰς
tas

N-APF
θυίσκας
thyiskas
καὶ
kai
τὰ
ta

N-APN
πυρεῖα
pyreia
χρυσίου
chrysiu
καθαροῦ·
katharu;
he
θύρα
thyra
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
he
ἐσωτέρα
esotera
εἰς
eis
τὰ
ta
ἅγια
hagia
τῶν
ton
ἁγίων,
hagion,
εἰς
eis
τὰς
tas
θύρας
thyras
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
τοῦ
tu
ναοῦ
nau
χρυσᾶς.
chrysas.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.