Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Estery
(Εσθήρ)

Rozdział 6


δὲ
de
κύριος
kyrios
ἀπέστησεν
apestesen
τὸν
ton
ὕπνον
hypnon
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
τὴν
ten
νύκτα
nykta
ἐκείνην,
ekeinen,
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
τῷ
to
διδασκάλῳ
didaskalo
αὐτοῦ
autu
εἰσφέρειν
eisferein
γράμματα
grammata
μνημόσυνα
mnemosyna
τῶν
ton
ἡμερῶν
hemeron
ἀναγινώσκειν
anaginoskein
αὐτῷ.
auto.
δὲ
de
τὰ
ta
γράμματα
grammata
τὰ
ta
γραφέντα
grafenta
περὶ
peri

N-GSM
Μαρδοχαίου,
Mardochaiu,
ὡς
hos
ἀπήγγειλεν
apengeilen
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei
περὶ
peri
τῶν
ton
δύο
duo
εὐνούχων
eunuchon
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
ἐν
en
τῷ
to
φυλάσσειν
fylassein
αὐτοὺς
autus
καὶ
kai
ζητῆσαι
zetesai
ἐπιβαλεῖν
epibalein
τὰς
tas
χεῖρας
cheiras

N-DSM
Ἀρταξέρξῃ.
Artakserkse.
δὲ
de
ho
βασιλεύς
basileus
Τίνα
Tina
δόξαν
doksan
e
χάριν
charin
ἐποιήσαμεν
epoiesamen
τῷ
to

N-DSM
Μαρδοχαίῳ;
Mardochaio;
καὶ
kai
εἶπαν
eipan
οἱ
hoi
διάκονοι
diakonoi
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
Οὐκ
Uk
ἐποίησας
epoiesas
αὐτῷ
auto
οὐδέν.
uden.
δὲ
de
τῷ
to
πυνθάνεσθαι
pynthanesthai
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
περὶ
peri
τῆς
tes
εὐνοίας
eunoias

N-GSM
Μαρδοχαίου
Mardochaiu
ἰδοὺ
idu

N-PRI
Αμαν
Aman
ἐν
en
τῇ
te
αὐλῇ·
aule;
εἶπεν
eipen
δὲ
de
ho
βασιλεύς
basileus
Τίς
Tis
ἐν
en
τῇ
te
αὐλῇ;
aule;
ho
δὲ
de

N-PRI
Αμαν
Aman
εἰσῆλθεν
eiselthen
εἰπεῖν
eipein
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei
κρεμάσαι
kremasai
τὸν
ton

N-ASM
Μαρδοχαῖον
Mardochaion
ἐπὶ
epi
τῷ
to
ξύλῳ,
ksylo,
ho
ἡτοίμασεν.
hetoimasen.
εἶπαν
eipan
οἱ
hoi
διάκονοι
diakonoi
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
Ἰδοὺ
Idu

N-PRI
Αμαν
Aman
ἕστηκεν
hesteken
ἐν
en
τῇ
te
αὐλῇ·
aule;
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
ho
βασιλεύς
basileus
Καλέσατε
Kalesate
αὐτόν.
auton.
δὲ
de
πρὸς
pros
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
Ἄνθρωπον,
Anthropon,
ὃν
hon
ho
βασιλεὺς
basileus
θέλει
thelei
δοξάσαι,
doksasai,
οἱ
hoi
παῖδες
paides
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
στολὴν
stolen
βυσσίνην,
byssinen,
ἣν
hen
ho
βασιλεὺς
basileus
περιβάλλεται,
periballetai,
καὶ
kai
ἵππον,
hippon,
ἐφ᾽
ef᾽
ὃν
hon
ho
βασιλεὺς
basileus
ἐπιβαίνει,
epibainei,
δότω
doto
ἑνὶ
heni
τῶν
ton
φίλων
filon
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
τῶν
ton
ἐνδόξων
endokson
καὶ
kai

V-AAD-3S
στολισάτω
stolisato
τὸν
ton
ἄνθρωπον,
anthropon,
ὃν
hon
ho
βασιλεὺς
basileus
ἀγαπᾷ,
agapa,
καὶ
kai
ἀναβιβασάτω
anabibasato
αὐτὸν
auton
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
ἵππον
hippon
καὶ
kai
κηρυσσέτω
kerysseto
διὰ
dia
τῆς
tes
πλατείας
plateias
τῆς
tes
πόλεως
poleos
λέγων
legon
Οὕτως
HUtos
ἔσται
estai
παντὶ
panti
ἀνθρώπῳ,
anthropo,
ὃν
hon
ho
βασιλεὺς
basileus
δοξάζει.
doksadzei.
δὲ
de
ho
βασιλεὺς
basileus
τῷ
to

N-PRI
Αμαν
Aman
Καθὼς
Kathos
ἐλάλησας,
elalesas,
οὕτως
hutos
ποίησον
poieson
τῷ
to

N-DSM
Μαρδοχαίῳ
Mardochaio
τῷ
to
Ιουδαίῳ
Iudaio
τῷ
to
θεραπεύοντι
therapeuonti
ἐν
en
τῇ
te
αὐλῇ,
aule,
καὶ
kai
μὴ
me
παραπεσάτω
parapesato
σου
su
λόγος
logos
ὧν
hon
ἐλάλησας.
elalesas.
δὲ
de

N-PRI
Αμαν
Aman
τὴν
ten
στολὴν
stolen
καὶ
kai
τὸν
ton
ἵππον
hippon
καὶ
kai

V-AAI-3S
ἐστόλισεν
estolisen
τὸν
ton

N-ASM
Μαρδοχαῖον
Mardochaion
καὶ
kai
ἀνεβίβασεν
anebibasen
αὐτὸν
auton
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
ἵππον
hippon
καὶ
kai
διῆλθεν
dielthen
διὰ
dia
τῆς
tes
πλατείας
plateias
τῆς
tes
πόλεως
poleos
καὶ
kai
ἐκήρυσσεν
ekeryssen
λέγων
legon
Οὕτως
HUtos
ἔσται
estai
παντὶ
panti
ἀνθρώπῳ,
anthropo,
ὃν
hon
ho
βασιλεὺς
basileus
θέλει
thelei
δοξάσαι.
doksasai.
δὲ
de
ho

N-NSM
Μαρδοχαῖος
Mardochaios
εἰς
eis
τὴν
ten
αὐλήν,
aulen,

N-PRI
Αμαν
Aman
δὲ
de
ὑπέστρεψεν
hypestrepsen
εἰς
eis
τὰ
ta
ἴδια
idia
λυπούμενος
lypumenos
κατὰ
kata
κεφαλῆς.
kefales.
διηγήσατο
diegesato

N-PRI
Αμαν
Aman
τὰ
ta
συμβεβηκότα
symbebekota
αὐτῷ
auto

N-PRI
Ζωσαρα
Zosara
τῇ
te
γυναικὶ
gynaiki
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τοῖς
tois
φίλοις,
filois,
καὶ
kai
εἶπαν
eipan
πρὸς
pros
αὐτὸν
auton
οἱ
hoi
φίλοι
filoi
καὶ
kai
he
γυνή
gyne
Εἰ
Ei
ἐκ
ek
γένους
genus
Ιουδαίων
Iudaion

N-NSM
Μαρδοχαῖος,
Mardochaios,
ἦρξαι
erksai
ταπεινοῦσθαι
tapeinusthai
ἐνώπιον
enopion
αὐτοῦ,
autu,
πεσὼν
peson
πεσῇ·
pese;
οὐ
u
μὴ
me
δύνῃ
dyne
αὐτὸν
auton
ἀμύνασθαι,
amynasthai,
ὅτι
hoti
θεὸς
theos
ζῶν
zon
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ.
autu.
αὐτῶν
auton
λαλούντων
lalunton
παραγίνονται
paraginontai
οἱ
hoi
εὐνοῦχοι
eunuchoi

V-PAPNP
ἐπισπεύδοντες
epispeudontes
τὸν
ton

N-PRI
Αμαν
Aman
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
πότον,
poton,
ὃν
hon
ἡτοίμασεν
hetoimasen

N-PRI
Εσθηρ.
Esther.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.