Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Wyjścia
(Έξοδος)

Rozdział 3



N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
ἦν
en
ποιμαίνων
poimainon
τὰ
ta
πρόβατα
probata

N-PRI
Ιοθορ
Iothor
τοῦ
tu

N-GSM
γαμβροῦ
gambru
αὐτοῦ
autu
τοῦ
tu
ἱερέως
hiereos
Μαδιαμ
Madiam
καὶ
kai
ἤγαγεν
egagen
τὰ
ta
πρόβατα
probata
ὑπὸ
hypo
τὴν
ten
ἔρημον
eremon
καὶ
kai
ἦλθεν
elthen
εἰς
eis
τὸ
to
ὄρος
oros

N-PRI
Χωρηβ.
Choreb.
δὲ
de
αὐτῷ
auto
ἄγγελος
angelos

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐν
en
φλογὶ
flogi
πυρὸς
pyros
ἐκ
ek
τοῦ
tu
βάτου,
batu,
καὶ
kai
ὁρᾷ
hora
ὅτι
hoti
ho
βάτος
batos
καίεται
kaietai
πυρί,
pyri,
ho
δὲ
de
βάτος
batos
οὐ
u
κατεκαίετο.
katekaieto.
δὲ
de

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
Παρελθὼν
Parelthon
ὄψομαι
opsomai
τὸ
to
ὅραμα
horama
τὸ
to
μέγα
mega
τοῦτο,
tuto,
τί
ti
ὅτι
hoti
οὐ
u
κατακαίεται
katakaietai
ho
βάτος.
batos.
δὲ
de
εἶδεν
eiden

N-NSM
יהוה
JHWH
ὅτι
hoti
προσάγει
prosagei
ἰδεῖν,
idein,
ἐκάλεσεν
ekalesen
αὐτὸν
auton
κύριος
kyrios
ἐκ
ek
τοῦ
tu
βάτου
batu
λέγων
legon
Μωυσῆ,
Moyse,
Μωυσῆ.
Moyse.
ho
δὲ
de
εἶπεν
eipen
Τί
Ti
ἐστιν;
estin;
εἶπεν
eipen
Μὴ
Me
ἐγγίσῃς
engises
ὧδε·
hode;
λῦσαι
lysai
τὸ
to
ὑπόδημα
hypodema
ἐκ
ek
τῶν
ton
ποδῶν
podon
σου·
su;
ho
γὰρ
gar
τόπος,
topos,
ἐν
en
ho
σὺ
sy
ἕστηκας,
hestekas,
γῆ
ge
ἁγία
hagia
ἐστίν.
estin.
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
Ἐγώ
Ego
εἰμι
eimi
ho
θεὸς
theos
τοῦ
tu
πατρός
patros
σου,
su,
θεὸς
theos
Αβρααμ
Abraam
καὶ
kai
θεὸς
theos
Ισαακ
Isaak
καὶ
kai
θεὸς
theos
Ιακωβ.
Iakob.
ἀπέστρεψεν
apestrepsen
δὲ
de

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
τὸ
to
πρόσωπον
prosopon
αὐτοῦ·
autu;
εὐλαβεῖτο
eulabeito
γὰρ
gar

V-AAN
κατεμβλέψαι
katemblepsai
ἐνώπιον
enopion
τοῦ
tu
θεοῦ.
theu.
δὲ
de

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Μωυσῆν
Moysen
Ἰδὼν
Idon
εἶδον
eidon
τὴν
ten
κάκωσιν
kakosin
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
μου
mu
τοῦ
tu
ἐν
en
Αἰγύπτῳ
Aigypto
καὶ
kai
τῆς
tes
κραυγῆς
krauges
αὐτῶν
auton
ἀκήκοα
akekoa
ἀπὸ
apo
τῶν
ton

N-GPM
ἐργοδιωκτῶν·
ergodiokton;
οἶδα
oida
γὰρ
gar
τὴν
ten
ὀδύνην
odynen
αὐτῶν·
auton;
κατέβην
kateben
ἐξελέσθαι
ekselesthai
αὐτοὺς
autus
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros
Αἰγυπτίων
Aigyption
καὶ
kai
ἐξαγαγεῖν
eksagagein
αὐτοὺς
autus
ἐκ
ek
τῆς
tes
γῆς
ges
ἐκείνης
ekeines
καὶ
kai
εἰσαγαγεῖν
eisagagein
αὐτοὺς
autus
εἰς
eis
γῆν
gen
ἀγαθὴν
agathen
καὶ
kai
πολλήν,
pollen,
εἰς
eis
γῆν
gen
ῥέουσαν
reusan
γάλα
gala
καὶ
kai
μέλι,
meli,
εἰς
eis
τὸν
ton
τόπον
topon
τῶν
ton
Χαναναίων
Chananaion
καὶ
kai

N-GPM
Χετταίων
Chettaion
καὶ
kai

N-GPM
Αμορραίων
Amorraion
καὶ
kai

N-GPM
Φερεζαίων
Feredzaion
καὶ
kai

N-GPM
Γεργεσαίων
Gergesaion
καὶ
kai

N-GPM
Ευαίων
Euaion
καὶ
kai

N-GPM
Ιεβουσαίων.
Iebusaion.
νῦν
nyn
ἰδοὺ
idu
κραυγὴ
krauge
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
Ισραηλ
Israel
ἥκει
hekei
πρός
pros
με,
me,
κἀγὼ
kago
ἑώρακα
heoraka
τὸν
ton

N-ASM
θλιμμόν,
thlimmon,
ὃν
hon
οἱ
hoi
Αἰγύπτιοι
Aigyptioi
θλίβουσιν
thlibusin
αὐτούς.
autus.
νῦν
nyn
δεῦρο
deuro
ἀποστείλω
aposteilo
σε
se
πρὸς
pros
Φαραω
Farao
βασιλέα
basilea
Αἰγύπτου,
Aigyptu,
καὶ
kai
ἐξάξεις
eksakseis
τὸν
ton
λαόν
laon
μου
mu
τοὺς
tus
υἱοὺς
hyius
Ισραηλ
Israel
ἐκ
ek
γῆς
ges
Αἰγύπτου.
Aigyptu.
εἶπεν
eipen

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
πρὸς
pros
τὸν
ton
θεόν
theon
Τίς
Tis
εἰμι,
eimi,
ὅτι
hoti
πορεύσομαι
poreusomai
πρὸς
pros
Φαραω
Farao
βασιλέα
basilea
Αἰγύπτου,
Aigyptu,
καὶ
kai
ὅτι
hoti
ἐξάξω
eksakso
τοὺς
tus
υἱοὺς
hyius
Ισραηλ
Israel
ἐκ
ek
γῆς
ges
Αἰγύπτου;
Aigyptu;
δὲ
de
ho
θεὸς
theos
Μωυσεῖ
Moysei
λέγων
legon
ὅτι
hoti
Ἔσομαι
Esomai
μετὰ
meta
σοῦ,
su,
καὶ
kai
τοῦτό
tuto
σοι
soi
τὸ
to
σημεῖον
semeion
ὅτι
hoti
ἐγώ
ego
σε
se
ἐξαποστέλλω·
eksapostello;
ἐν
en
τῷ
to
ἐξαγαγεῖν
eksagagein
σε
se
τὸν
ton
λαόν
laon
μου
mu
ἐξ
eks
Αἰγύπτου
Aigyptu
καὶ
kai
λατρεύσετε
latreusete
τῷ
to
θεῷ
theo
ἐν
en
τῷ
to
ὄρει
orei
τούτῳ.
tuto.
εἶπεν
eipen

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
πρὸς
pros
τὸν
ton
θεόν
theon
Ἰδοὺ
Idu
ἐγὼ
ego
ἐλεύσομαι
eleusomai
πρὸς
pros
τοὺς
tus
υἱοὺς
hyius
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
ἐρῶ
ero
πρὸς
pros
αὐτούς
autus
Ho
θεὸς
theos
τῶν
ton
πατέρων
pateron
ὑμῶν
hymon
ἀπέσταλκέν
apestalken
με
me
πρὸς
pros
ὑμᾶς,
hymas,
ἐρωτήσουσίν
erotesusin
με
me
Τί
Ti
ὄνομα
onoma
αὐτῷ;
auto;
τί
ti
ἐρῶ
ero
πρὸς
pros
αὐτούς;
autus;
εἶπεν
eipen
ho
θεὸς
theos
πρὸς
pros
Μωυσῆν
Moysen
Ἐγώ
Ego
εἰμι
eimi
ho
ὤν·
on;
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Οὕτως
HUtos
ἐρεῖς
ereis
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
Ισραηλ
Israel
Ho
ὢν
on
ἀπέσταλκέν
apestalken
με
me
πρὸς
pros
ὑμᾶς.
hymas.
εἶπεν
eipen
ho
θεὸς
theos
πάλιν
palin
πρὸς
pros
Μωυσῆν
Moysen
Οὕτως
HUtos
ἐρεῖς
ereis
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
Ισραηλ
Israel

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
τῶν
ton
πατέρων
pateron
ὑμῶν,
hymon,
θεὸς
theos
Αβρααμ
Abraam
καὶ
kai
θεὸς
theos
Ισαακ
Isaak
καὶ
kai
θεὸς
theos
Ιακωβ,
Iakob,
ἀπέσταλκέν
apestalken
με
me
πρὸς
pros
ὑμᾶς·
hymas;
τοῦτό
tuto
μού
mu
ἐστιν
estin
ὄνομα
onoma
αἰώνιον
aionion
καὶ
kai
μνημόσυνον
mnemosynon
γενεῶν
geneon
γενεαῖς.
geneais.
οὖν
un
συνάγαγε
synagage
τὴν
ten
γερουσίαν
gerusian
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
ἐρεῖς
ereis
πρὸς
pros
αὐτούς
autus

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
τῶν
ton
πατέρων
pateron
ὑμῶν
hymon
ὦπταί
optai
μοι,
moi,
θεὸς
theos
Αβρααμ
Abraam
καὶ
kai
θεὸς
theos
Ισαακ
Isaak
καὶ
kai
θεὸς
theos
Ιακωβ,
Iakob,
λέγων
legon
Ἐπισκοπῇ
Episkope
ἐπέσκεμμαι
epeskemmai
ὑμᾶς
hymas
καὶ
kai
ὅσα
hosa
συμβέβηκεν
symbebeken
ὑμῖν
hymin
ἐν
en
Αἰγύπτῳ,
Aigypto,
εἶπον
eipon
Ἀναβιβάσω
Anabibaso
ὑμᾶς
hymas
ἐκ
ek
τῆς
tes
κακώσεως
kakoseos
τῶν
ton
Αἰγυπτίων
Aigyption
εἰς
eis
τὴν
ten
γῆν
gen
τῶν
ton
Χαναναίων
Chananaion
καὶ
kai

N-GPM
Χετταίων
Chettaion
καὶ
kai

N-GPM
Αμορραίων
Amorraion
καὶ
kai

N-GPM
Φερεζαίων
Feredzaion
καὶ
kai

N-GPM
Γεργεσαίων
Gergesaion
καὶ
kai

N-GPM
Ευαίων
Euaion
καὶ
kai

N-GPM
Ιεβουσαίων,
Iebusaion,
εἰς
eis
γῆν
gen
ῥέουσαν
reusan
γάλα
gala
καὶ
kai
μέλι.
meli.
εἰσακούσονταί
eisakusontai
σου
su
τῆς
tes
φωνῆς·
fones;
καὶ
kai
εἰσελεύσῃ
eiseleuse
σὺ
sy
καὶ
kai
he
γερουσία
gerusia
Ισραηλ
Israel
πρὸς
pros
Φαραω
Farao
βασιλέα
basilea
Αἰγύπτου
Aigyptu
καὶ
kai
ἐρεῖς
ereis
πρὸς
pros
αὐτόν
auton
Ho

N-NSM
יהוה
JHWH
τῶν
ton
Εβραίων
Ebraion
προσκέκληται
proskekletai
ἡμᾶς·
hemas;
πορευσώμεθα
poreusometha
οὖν
un
ὁδὸν
hodon
τριῶν
trion
ἡμερῶν
hemeron
εἰς
eis
τὴν
ten
ἔρημον,
eremon,
ἵνα
hina
θύσωμεν
thysomen
τῷ
to
θεῷ
theo
ἡμῶν.
hemon.
δὲ
de
οἶδα
oida
ὅτι
hoti
οὐ
u

V-FMI-3S
προήσεται
proesetai
ὑμᾶς
hymas
Φαραω
Farao
βασιλεὺς
basileus
Αἰγύπτου
Aigyptu
πορευθῆναι,
poreuthenai,
ἐὰν
ean
μὴ
me
μετὰ
meta
χειρὸς
cheiros
κραταιᾶς.
krataias.
ἐκτείνας
ekteinas
τὴν
ten
χεῖρα
cheira
πατάξω
patakso
τοὺς
tus
Αἰγυπτίους
Aigyptius
ἐν
en
πᾶσι
pasi
τοῖς
tois
θαυμασίοις
thaumasiois
μου,
mu,
οἷς
hois
ποιήσω
poieso
ἐν
en
αὐτοῖς,
autois,
καὶ
kai
μετὰ
meta
ταῦτα
tauta
ἐξαποστελεῖ
eksapostelei
ὑμᾶς.
hymas.
δώσω
doso
χάριν
charin
τῷ
to
λαῷ
lao
τούτῳ
tuto
ἐναντίον
enantion
τῶν
ton
Αἰγυπτίων·
Aigyption;
ὅταν
hotan
δὲ
de

V-PAS-2P
ἀποτρέχητε,
apotrechete,
οὐκ
uk
ἀπελεύσεσθε
apeleusesthe
κενοί·
kenoi;
γυνὴ
gyne
παρὰ
para
γείτονος
geitonos
καὶ
kai

N-GSM
συσκήνου
syskenu
αὐτῆς
autes
σκεύη
skeue
ἀργυρᾶ
argyra
καὶ
kai
χρυσᾶ
chrysa
καὶ
kai
ἱματισμόν,
himatismon,
καὶ
kai
ἐπιθήσετε
epithesete
ἐπὶ
epi
τοὺς
tus
υἱοὺς
hyius
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τὰς
tas
θυγατέρας
thygateras
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai

V-FAI-2P
σκυλεύσετε
skyleusete
τοὺς
tus
Αἰγυπτίους.
Aigyptius.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.