Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Psalmów
(Ψαλμοί)

Psalm 65


τὸ
to
τέλος·
telos;
ψαλμὸς
psalmos
τῷ
to
Δαυιδ,
Dauid,
ᾠδή·
ode;
Ιερεμιου
Ieremiu
καὶ
kai

N-PRI
Ιεζεκιηλ
Iedzekiel
ἐκ
ek
τοῦ
tu
λόγου
logu
τῆς
tes
παροικίας,
paroikias,
ὅτε
hote
ἔμελλον
emellon
ἐκπορεύεσθαι.
ekporeuesthai.
Σοὶ
Soi
πρέπει
prepei
ὕμνος,
hymnos,
ho
θεός,
theos,
ἐν
en
Σιων,
Sion,
καὶ
kai
σοὶ
soi
ἀποδοθήσεται
apodothesetai
εὐχὴ
euche
ἐν
en
Ιερουσαλημ.
Ierusalem.
προσευχῆς
proseuches
μου·
mu;
πρὸς
pros
σὲ
se
πᾶσα
pasa
σὰρξ
sarks
ἥξει.
heksei.
ἀνομιῶν
anomion

V-AAI-3P
ὑπερεδυνάμωσαν
hyperedynamosan
ἡμᾶς,
hemas,
καὶ
kai
τὰς
tas
ἀσεβείας
asebeias
ἡμῶν
hemon
σὺ
sy
ἱλάσῃ.
hilase.
ὃν
hon
ἐξελέξω
ekselekso
καὶ
kai
προσελάβου·
proselabu;
κατασκηνώσει
kataskenosei
ἐν
en
ταῖς
tais
αὐλαῖς
aulais
σου.
su.
πλησθησόμεθα
plesthesometha
ἐν
en
τοῖς
tois
ἀγαθοῖς
agathois
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
σου·
su;
ἅγιος
hagios
ho
ναός
naos
σου,
su,
θαυμαστὸς
thaumastos
ἐν
en
δικαιοσύνῃ.
dikaiosyne.
ἡμῶν,
hemon,
ho
θεὸς
theos
ho
σωτὴρ
soter
ἡμῶν,
hemon,
he
ἐλπὶς
elpis
πάντων
panton
τῶν
ton
περάτων
peraton
τῆς
tes
γῆς
ges
καὶ
kai
ἐν
en
θαλάσσῃ
thalasse
μακράν,
makran,
ὄρη
ore
ἐν
en
τῇ
te
ἰσχύι
ischyi
αὐτοῦ,
autu,
περιεζωσμένος
periedzosmenos
ἐν
en

N-DSF
δυναστείᾳ,
dynasteia,
συνταράσσων
syntarasson
τὸ
to

N-ASN
κύτος
kytos
τῆς
tes
θαλάσσης,
thalasses,
ἤχους
echus
κυμάτων
kymaton
αὐτῆς.
autes.
ταραχθήσονται
tarachthesontai
τὰ
ta
ἔθνη,
ethne,
φοβηθήσονται
fobethesontai
οἱ
hoi
κατοικοῦντες
katoikuntes
τὰ
ta
πέρατα
perata
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
σημείων
semeion
σου·
su;
ἐξόδους
eksodus
πρωίας
proias
καὶ
kai
ἑσπέρας
hesperas

V-FAI-3S
τέρψεις.
terpseis.
τὴν
ten
γῆν
gen
καὶ
kai
ἐμέθυσας
emethysas
αὐτήν,
auten,
ἐπλήθυνας
eplethynas
τοῦ
tu
πλουτίσαι
plutisai
αὐτήν·
auten;
ho
ποταμὸς
potamos
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
ἐπληρώθη
eplerothe
ὑδάτων·
hydaton;
ἡτοίμασας
hetoimasas
τὴν
ten
τροφὴν
trofen
αὐτῶν,
auton,
ὅτι
hoti
οὕτως
hutos
he
ἑτοιμασία
hetoimasia
σου.
su.

N-APM
αὔλακας
aulakas
αὐτῆς
autes
μέθυσον,
methyson,
πλήθυνον
plethynon
τὰ
ta
γενήματα
genemata
αὐτῆς,
autes,
ἐν
en
ταῖς
tais

N-DPF
σταγόσιν
stagosin
αὐτῆς
autes
εὐφρανθήσεται
eufranthesetai
ἀνατέλλουσα.
anatellusa.
τὸν
ton
στέφανον
stefanon
τοῦ
tu
ἐνιαυτοῦ
eniautu
τῆς
tes
χρηστότητός
chrestotetos
σου,
su,
καὶ
kai
τὰ
ta

N-NPN
πεδία
pedia
σου
su
πλησθήσονται
plesthesontai
πιότητος·
piotetos;
τὰ
ta
ὡραῖα
horaia
τῆς
tes
ἐρήμου,
eremu,
καὶ
kai
ἀγαλλίασιν
agalliasin
οἱ
hoi
βουνοὶ
bunoi
περιζώσονται.
peridzosontai.
οἱ
hoi

N-NPM
κριοὶ
krioi
τῶν
ton
προβάτων,
probaton,
καὶ
kai
αἱ
hai

N-NPF
κοιλάδες
koilades
πληθυνοῦσι
plethynusi
σῖτον·
siton;
κεκράξονται,
kekraksontai,
καὶ
kai
γὰρ
gar
ὑμνήσουσιν.
hymnesusin.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.