Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Jeremiasza
(Ιερεμίας)

Rozdział 41


ἐγένετο
egeneto
τῷ
to
μηνὶ
meni
τῷ
to
ἑβδόμῳ
hebdomo
ἦλθεν
elthen

N-PRI
Ισμαηλ
Ismael
υἱὸς
hyios

N-GSM
Ναθανιου
Nathaniu
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Ελασα
Elasa
ἀπὸ
apo
γένους
genus
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
καὶ
kai
δέκα
deka
ἄνδρες
andres
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ
autu
πρὸς
pros

N-ASM
Γοδολιαν
Godolian
εἰς
eis

N-PRI
Μασσηφα,
Massefa,
καὶ
kai
ἔφαγον
efagon
ἐκεῖ
ekei
ἄρτον
arton
ἅμα.
hama.
ἀνέστη
aneste

N-PRI
Ισμαηλ
Ismael
καὶ
kai
οἱ
hoi
δέκα
deka
ἄνδρες,
andres,
οἳ
hoi
ἦσαν
esan
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἐπάταξαν
epataksan
τὸν
ton

N-ASM
Γοδολιαν,
Godolian,
ὃν
hon
κατέστησεν
katestesen
βασιλεὺς
basileus
Βαβυλῶνος
Babylonos
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς,
ges,
πάντας
pantas
τοὺς
tus
Ιουδαίους
Iudaius
τοὺς
tus
ὄντας
ontas
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ
autu
ἐν
en

N-PRI
Μασσηφα
Massefa
καὶ
kai
πάντας
pantas
τοὺς
tus
Χαλδαίους
Chaldaius
τοὺς
tus
εὑρεθέντας
heurethentas
ἐκεῖ.
ekei.
ἐγένετο
egeneto
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
τῇ
te
δευτέρᾳ
deutera
πατάξαντος
pataksantos
αὐτοῦ
autu
τὸν
ton

N-ASM
Γοδολιαν,
Godolian,
καὶ
kai
ἄνθρωπος
anthropos
οὐκ
uk
ἔγνω,
egno,
ἤλθοσαν
elthosan
ἄνδρες
andres
ἀπὸ
apo
Συχεμ
Sychem
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
Σαλημ
Salem
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
Σαμαρείας,
Samareias,
ὀγδοήκοντα
ogdoekonta
ἄνδρες,
andres,
ἐξυρημένοι
eksyremenoi

N-APM
πώγωνας
pogonas
καὶ
kai
διερρηγμένοι
dierregmenoi
τὰ
ta
ἱμάτια
himatia
καὶ
kai
κοπτόμενοι,
koptomenoi,
καὶ
kai

N-PRI
μαναα
manaa
καὶ
kai
λίβανος
libanos
ἐν
en
χερσὶν
chersin
αὐτῶν
auton
τοῦ
tu
εἰσενεγκεῖν
eisenenkein
εἰς
eis
οἶκον
oikon

N-GSM
יהוה.
יהוה.
ἐξῆλθεν
ekselthen
εἰς
eis
ἀπάντησιν
apantesin
αὐτοῖς
autois

N-PRI
Ισμαηλ·
Ismael;
αὐτοὶ
autoi
ἐπορεύοντο
eporeuonto
καὶ
kai
ἔκλαιον,
eklaion,
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
αὐτοῖς
autois
Εἰσέλθετε
Eiselthete
πρὸς
pros

N-ASM
Γοδολιαν.
Godolian.
ἐγένετο
egeneto
εἰσελθόντων
eiselthonton
αὐτῶν
auton
εἰς
eis
τὸ
to
μέσον
meson
τῆς
tes
πόλεως
poleos
ἔσφαξεν
esfaksen
αὐτοὺς
autus
εἰς
eis
τὸ
to
φρέαρ.
frear.
δέκα
deka
ἄνδρες
andres
εὑρέθησαν
heurethesan
ἐκεῖ
ekei
καὶ
kai
εἶπαν
eipan
τῷ
to

N-PRI
Ισμαηλ
Ismael
Μὴ
Me
ἀνέλῃς
aneles
ἡμᾶς,
hemas,
ὅτι
hoti
εἰσὶν
eisin
ἡμῖν
hemin
θησαυροὶ
thesauroi
ἐν
en
ἀγρῷ,
agro,
πυροὶ
pyroi
καὶ
kai
κριθαί,
krithai,
μέλι
meli
καὶ
kai
ἔλαιον·
elaion;
καὶ
kai
παρῆλθεν
parelthen
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἀνεῖλεν
aneilen
αὐτοὺς
autus
ἐν
en
μέσῳ
meso
τῶν
ton
ἀδελφῶν
adelfon
αὐτῶν.
auton.
τὸ
to
φρέαρ,
frear,
εἰς
eis
ho
ἔρριψεν
erripsen
ἐκεῖ
ekei

N-PRI
Ισμαηλ
Ismael
πάντας
pantas
οὓς
hus
ἐπάταξεν,
epataksen,
φρέαρ
frear
μέγα
mega
τοῦτό
tuto
ἐστιν
estin
ho
ἐποίησεν
epoiesen
ho
βασιλεὺς
basileus
Ασα
Asa
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu

N-PRI
Βαασα
Baasa
βασιλέως
basileos
Ισραηλ·
Israel;
τοῦτο
tuto
ἐνέπλησεν
eneplesen

N-PRI
Ισμαηλ
Ismael
τραυματιῶν.
traumation.
ἀπέστρεψεν
apestrepsen

N-PRI
Ισμαηλ
Ismael
πάντα
panta
τὸν
ton
λαὸν
laon
τὸν
ton
καταλειφθέντα
kataleifthenta
εἰς
eis

N-PRI
Μασσηφα
Massefa
καὶ
kai
τὰς
tas
θυγατέρας
thygateras
τοῦ
tu
βασιλέως,
basileos,
ἃς
has

V-ANI-3S
παρεκατέθετο
parekatetheto
ho

N-NSM
ἀρχιμάγειρος
archimageiros
τῷ
to

N-DSM
Γοδολια
Godolia
υἱῷ
hyio

N-PRI
Αχικαμ,
Achikam,
καὶ
kai

V-IMI-3S
ᾤχετο
ocheto
εἰς
eis
τὸ
to
πέραν
peran
υἱῶν
hyion

N-PRI
Αμμων.
Ammon.
ἤκουσεν
ekusen
Ιωαναν
Ioanan
υἱὸς
hyios

N-PRI
Καρηε
Karee
καὶ
kai
πάντες
pantes
οἱ
hoi
ἡγεμόνες
hegemones
τῆς
tes
δυνάμεως
dynameos
οἱ
hoi
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ
autu
πάντα
panta
τὰ
ta
κακά,
kaka,
ha
ἐποίησεν
epoiesen

N-PRI
Ισμαηλ,
Ismael,
ἤγαγον
egagon
ἅπαν
hapan
τὸ
to
στρατόπεδον
stratopedon
αὐτῶν
auton
καὶ
kai

V-IMI-3P
ᾤχοντο
ochonto
πολεμεῖν
polemein
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
εὗρον
heuron
αὐτὸν
auton
ἐπὶ
epi
ὕδατος
hydatos
πολλοῦ
pollu
ἐν
en

N-PRI
Γαβαων.
Gabaon.
ἐγένετο
egeneto
ὅτε
hote
εἶδον
eidon
πᾶς
pas
ho
λαὸς
laos
ho
μετὰ
meta

N-PRI
Ισμαηλ
Ismael
τὸν
ton
Ιωαναν
Ioanan
καὶ
kai
τοὺς
tus
ἡγεμόνας
hegemonas
τῆς
tes
δυνάμεως
dynameos
τῆς
tes
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ,
autu,
ἀνέστρεψαν
anestrepsan
πρὸς
pros
Ιωαναν.
Ioanan.

N-PRI
Ισμαηλ
Ismael
ἐσώθη
esothe
σὺν
syn
ὀκτὼ
okto
ἀνθρώποις
anthropois
καὶ
kai

V-IMI-3S
ᾤχετο
ocheto
πρὸς
pros
τοὺς
tus
υἱοὺς
hyius

N-PRI
Αμμων.
Ammon.
ἔλαβεν
elaben
Ιωαναν
Ioanan
καὶ
kai
πάντες
pantes
οἱ
hoi
ἡγεμόνες
hegemones
τῆς
tes
δυνάμεως
dynameos
οἱ
hoi
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ
autu
πάντας
pantas
τοὺς
tus
καταλοίπους
kataloipus
τοῦ
tu
λαοῦ,
lau,
οὕς
hus
ἀπέστρεψεν
apestrepsen
ἀπὸ
apo

N-PRI
Ισμαηλ,
Ismael,
δυνατοὺς
dynatus
ἄνδρας
andras
ἐν
en
πολέμῳ
polemo
καὶ
kai
τὰς
tas
γυναῖκας
gynaikas
καὶ
kai
τὰ
ta
λοιπὰ
loipa
καὶ
kai
τοὺς
tus
εὐνούχους,
eunuchus,
οὓς
hus
ἀπέστρεψεν
apestrepsen
ἀπὸ
apo

N-PRI
Γαβαων,
Gabaon,

V-IMI-3P
ᾤχοντο
ochonto
καὶ
kai
ἐκάθισαν
ekathisan
ἐν
en

N-PRI
Γαβηρωθ-χαμααμ
Gaberoth-chamaam
τὴν
ten
πρὸς
pros
Βηθλεεμ
Bethleem
τοῦ
tu
πορευθῆναι
poreuthenai
εἰσελθεῖν
eiselthein
εἰς
eis
Αἴγυπτον
Aigypton
προσώπου
prosopu
τῶν
ton
Χαλδαίων,
Chaldaion,
ὅτι
hoti
ἐφοβήθησαν
efobethesan
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
αὐτῶν,
auton,
ὅτι
hoti
ἐπάταξεν
epataksen

N-PRI
Ισμαηλ
Ismael
τὸν
ton

N-ASM
Γοδολιαν,
Godolian,
ὃν
hon
κατέστησεν
katestesen
βασιλεὺς
basileus
Βαβυλῶνος
Babylonos
ἐν
en
τῇ
te
γῇ.
ge.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.