Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Jeremiasza
(Ιερεμίας)

Rozdział 42


προσῆλθον
proselthon
πάντες
pantes
οἱ
hoi
ἡγεμόνες
hegemones
τῆς
tes
δυνάμεως
dynameos
καὶ
kai
Ιωαναν
Ioanan
καὶ
kai

N-NSM
Αζαριας
Adzarias
υἱὸς
hyios

N-GSM
Μαασαιου
Maasaiu
καὶ
kai
πᾶς
pas
ho
λαὸς
laos
ἀπὸ
apo
μικροῦ
mikru
ἕως
heos
μεγάλου
megalu
Ιερεμιαν
Ieremian
τὸν
ton
προφήτην
profeten
καὶ
kai
εἶπαν
eipan
αὐτῷ
auto
Πεσέτω
Peseto
δὴ
de
τὸ
to
ἔλεος
eleos
ἡμῶν
hemon
κατὰ
kata
πρόσωπόν
prosopon
σου
su
καὶ
kai
πρόσευξαι
proseuksai
πρὸς
pros

N-ASM
יהוה
JHWH
τὸν
ton
θεόν
theon
σου
su
περὶ
peri
τῶν
ton
καταλοίπων
kataloipon
τούτων,
tuton,
ὅτι
hoti
κατελείφθημεν
kateleifthemen
ὀλίγοι
oligoi
ἀπὸ
apo
πολλῶν,
pollon,
καθὼς
kathos
οἱ
hoi
ὀφθαλμοί
ofthalmoi
σου
su
βλέπουσιν·
blepusin;
ἀναγγειλάτω
anangeilato
ἡμῖν
hemin

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
τὴν
ten
ὁδόν,
hodon,
he
πορευσόμεθα
poreusometha
ἐν
en
αὐτῇ,
aute,
καὶ
kai
λόγον,
logon,
ὃν
hon
ποιήσομεν.
poiesomen.
εἶπεν
eipen
αὐτοῖς
autois
Ιερεμιας
Ieremias
Ἤκουσα,
Ekusa,
ἰδοὺ
idu
ἐγὼ
ego
προσεύξομαι
proseuksomai
πρὸς
pros

N-ASM
יהוה
JHWH
τὸν
ton
θεὸν
theon
ἡμῶν
hemon
κατὰ
kata
τοὺς
tus
λόγους
logus
ὑμῶν·
hymon;
καὶ
kai
ἔσται,
estai,
ho
λόγος,
logos,
ὃν
hon
ἂν
an
ἀποκριθήσεται
apokrithesetai

N-NSM
יהוה,
יהוה,
ἀναγγελῶ
anangelo
ὑμῖν,
hymin,
οὐ
u
μὴ
me
κρύψω
krypso
ἀφ᾽
af᾽
ὑμῶν
hymon
ῥῆμα.
rema.
αὐτοὶ
autoi
εἶπαν
eipan
τῷ
to
Ιερεμια
Ieremia
Ἔστω
Esto

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐν
en
ἡμῖν
hemin
εἰς
eis
μάρτυρα
martyra
δίκαιον
dikaion
καὶ
kai
πιστόν,
piston,
εἰ
ei
μὴ
me
κατὰ
kata
πάντα
panta
τὸν
ton
λόγον,
logon,
ὃν
hon
ἂν
an
ἀποστείλῃ
aposteile
σε
se

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
ἡμᾶς,
hemas,
οὕτως
hutos
ποιήσομεν·
poiesomen;
ἐὰν
ean
ἀγαθὸν
agathon
καὶ
kai
ἐὰν
ean
κακόν,
kakon,
τὴν
ten
φωνὴν
fonen

N-GSM
יהוה
JHWH
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
ἡμῶν,
hemon,
οὗ
hu
ἡμεῖς
hemeis
ἀποστέλλομέν
apostellomen
σε
se
πρὸς
pros
αὐτόν,
auton,
ἀκουσόμεθα,
akusometha,
ἵνα
hina
βέλτιον
beltion
ἡμῖν
hemin
γένηται,
genetai,
ὅτι
hoti
ἀκουσόμεθα
akusometha
τῆς
tes
φωνῆς
fones

N-GSM
יהוה
JHWH
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
ἡμῶν.
hemon.
ἐγενήθη
egenethe
μετὰ
meta
δέκα
deka
ἡμέρας
hemeras
ἐγενήθη
egenethe
λόγος
logos

N-GSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Ιερεμιαν.
Ieremian.
ἐκάλεσεν
ekalesen
τὸν
ton
Ιωαναν
Ioanan
καὶ
kai
τοὺς
tus
ἡγεμόνας
hegemonas
τῆς
tes
δυνάμεως
dynameos
καὶ
kai
πάντα
panta
τὸν
ton
λαὸν
laon
ἀπὸ
apo
μικροῦ
mikru
ἕως
heos
μεγάλου
megalu
εἶπεν
eipen
αὐτοῖς
autois
Οὕτως
HUtos
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
καθίσαντες
kathisantes
καθίσητε
kathisete
ἐν
en
τῇ
te
γῇ
ge
ταύτῃ,
taute,
οἰκοδομήσω
oikodomeso
ὑμᾶς
hymas
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
καθέλω
kathelo
καὶ
kai
φυτεύσω
fyteuso
ὑμᾶς
hymas
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me

V-PAI-1S
ἐκτίλω·
ektilo;
ὅτι
hoti
ἀναπέπαυμαι
anapepaumai
ἐπὶ
epi
τοῖς
tois
κακοῖς,
kakois,
οἷς
hois
ἐποίησα
epoiesa
ὑμῖν.
hymin.
φοβηθῆτε
fobethete
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
βασιλέως
basileos
Βαβυλῶνος,
Babylonos,
οὗ
hu
ὑμεῖς
hymeis
φοβεῖσθε
fobeisthe
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
αὐτοῦ·
autu;
μὴ
me
φοβηθῆτε,
fobethete,
φησὶν
fesin

N-NSM
יהוה,
יהוה,
ὅτι
hoti
μεθ᾽
meth᾽
ὑμῶν
hymon
ἐγώ
ego
εἰμι
eimi
τοῦ
tu
ἐξαιρεῖσθαι
eksaireisthai
ὑμᾶς
hymas
καὶ
kai
σῴζειν
sodzein
ὑμᾶς
hymas
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros
αὐτοῦ·
autu;
δώσω
doso
ὑμῖν
hymin
ἔλεος
eleos
καὶ
kai
ἐλεήσω
eleeso
ὑμᾶς
hymas
καὶ
kai
ἐπιστρέψω
epistrepso
ὑμᾶς
hymas
εἰς
eis
τὴν
ten
γῆν
gen
ὑμῶν.
hymon.
εἰ
ei
λέγετε
legete
ὑμεῖς
hymeis
Οὐ
U
μὴ
me
καθίσωμεν
kathisomen
ἐν
en
τῇ
te
γῇ
ge
ταύτῃ
taute
πρὸς
pros
τὸ
to
μὴ
me
ἀκοῦσαι
akusai
φωνῆς
fones

N-GSM
יהוה,
יהוה,
εἰς
eis
γῆν
gen
Αἰγύπτου
Aigyptu
εἰσελευσόμεθα
eiseleusometha
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
ἴδωμεν
idomen
πόλεμον
polemon
καὶ
kai
φωνὴν
fonen
σάλπιγγος
salpingos
οὐ
u
μὴ
me
ἀκούσωμεν
akusomen
καὶ
kai
ἐν
en
ἄρτοις
artois
οὐ
u
μὴ
me
πεινάσωμεν
peinasomen
καὶ
kai
ἐκεῖ
ekei
οἰκήσομεν,
oikesomen,
τοῦτο
tuto
ἀκούσατε
akusate
λόγον
logon

N-GSM
יהוה
JHWH
Οὕτως
HUtos
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
Ἐὰν
Ean
ὑμεῖς
hymeis
δῶτε
dote
τὸ
to
πρόσωπον
prosopon
ὑμῶν
hymon
εἰς
eis
Αἴγυπτον
Aigypton
καὶ
kai
εἰσέλθητε
eiselthete
ἐκεῖ
ekei
κατοικεῖν,
katoikein,
ἔσται,
estai,
he
ῥομφαία,
romfaia,
ἣν
hen
ὑμεῖς
hymeis
φοβεῖσθε
fobeisthe
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
αὐτῆς,
autes,
εὑρήσει
heuresei
ὑμᾶς
hymas
ἐν
en
γῇ
ge
Αἰγύπτου,
Aigyptu,
καὶ
kai
ho
λιμός,
limos,
οὗ
hu
ὑμεῖς
hymeis
λόγον
logon
ἔχετε
echete
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
αὐτοῦ,
autu,
καταλήμψεται
katalempsetai
ὑμᾶς
hymas
ὀπίσω
opiso
ὑμῶν
hymon
ἐν
en
Αἰγύπτῳ,
Aigypto,
καὶ
kai
ἐκεῖ
ekei
ἀποθανεῖσθε.
apothaneisthe.
ἔσονται
esontai
πάντες
pantes
οἱ
hoi
ἄνθρωποι
anthropoi
καὶ
kai
πάντες
pantes
οἱ
hoi
ἀλλογενεῖς
allogeneis
οἱ
hoi
θέντες
thentes
τὸ
to
πρόσωπον
prosopon
αὐτῶν
auton
εἰς
eis
γῆν
gen
Αἰγύπτου
Aigyptu
ἐνοικεῖν
enoikein
ἐκεῖ
ekei
ἐκλείψουσιν
ekleipsusin
ἐν
en
τῇ
te
ῥομφαίᾳ
romfaia
καὶ
kai
ἐν
en
τῷ
to
λιμῷ,
limo,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔσται
estai
αὐτῶν
auton
οὐθεὶς
utheis
σῳζόμενος
sodzomenos
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
κακῶν,
kakon,
ὧν
hon
ἐγὼ
ego
ἐπάγω
epago
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτούς.
autus.
οὕτως
hutos
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
Καθὼς
Kathos

V-AAI-3S
ἔσταξεν
estaksen
ho
θυμός
thymos
μου
mu
ἐπὶ
epi
τοὺς
tus
κατοικοῦντας
katoikuntas
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
οὕτως
hutos

V-FAI-3S
στάξει
staksei
ho
θυμός
thymos
μου
mu
ἐφ᾽
ef᾽
ὑμᾶς
hymas
εἰσελθόντων
eiselthonton
ὑμῶν
hymon
εἰς
eis
Αἴγυπτον,
Aigypton,
καὶ
kai
ἔσεσθε
esesthe
εἰς
eis

A-ASM
ἄβατον
abaton
καὶ
kai

A-NPM
ὑποχείριοι
hypocheirioi
καὶ
kai
εἰς
eis
ἀρὰν
aran
καὶ
kai
εἰς
eis
ὀνειδισμὸν
oneidismon
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
ἴδητε
idete
οὐκέτι
uketi
τὸν
ton
τόπον
topon
τοῦτον,
tuton,
ἐλάλησεν
elalesen

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐφ᾽
ef᾽
ὑμᾶς
hymas
τοὺς
tus
καταλοίπους
kataloipus
Ιουδα
Iuda
Μὴ
Me
εἰσέλθητε
eiselthete
εἰς
eis
Αἴγυπτον.
Aigypton.
καὶ
kai
νῦν
nyn
γνόντες
gnontes
γνώσεσθε
gnosesthe

V-AMI-2P
ἐπονηρεύσασθε
eponereusasthe
ἐν
en
ψυχαῖς
psychais
ὑμῶν
hymon
ἀποστείλαντές
aposteilantes
με
me
λέγοντες
legontes
Πρόσευξαι
Proseuksai
περὶ
peri
ἡμῶν
hemon
πρὸς
pros

N-ASM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
κατὰ
kata
πάντα,
panta,
ha
ἐὰν
ean
λαλήσῃ
lalese
σοι
soi

N-NSM
יהוה,
יהוה,
ποιήσομεν.
poiesomen.
οὐκ
uk
ἠκούσατε
ekusate
τῆς
tes
φωνῆς
fones

N-GSM
יהוה,
יהוה,
ἧς
hes
ἀπέστειλέν
apesteilen
με
me
πρὸς
pros
ὑμᾶς.
hymas.
νῦν
nyn
ἐν
en
ῥομφαίᾳ
romfaia
καὶ
kai
ἐν
en
λιμῷ
limo
ἐκλείψετε
ekleipsete
ἐν
en
τῷ
to
τόπῳ,
topo,
οὗ
hu
ὑμεῖς
hymeis
βούλεσθε
bulesthe
εἰσελθεῖν
eiselthein
κατοικεῖν
katoikein
ἐκεῖ.
ekei.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.