Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Liczb
(Αριθμοί)

Rozdział 5


ἐλάλησεν
elalesen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Μωυσῆν
Moysen
λέγων
legon
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
ἐξαποστειλάτωσαν
eksaposteilatosan
ἐκ
ek
τῆς
tes
παρεμβολῆς
paremboles
πάντα
panta
λεπρὸν
lepron
καὶ
kai
πάντα
panta

A-ASM
γονορρυῆ
gonorrye
καὶ
kai
πάντα
panta
ἀκάθαρτον
akatharton
ἐπὶ
epi
ψυχῇ·
psyche;

A-GSN
ἀρσενικοῦ
arseniku
ἕως
heos

A-GSN
θηλυκοῦ
thelyku
ἐξαποστείλατε
eksaposteilate
ἔξω
ekso
τῆς
tes
παρεμβολῆς,
paremboles,
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
μιανοῦσιν
mianusin
τὰς
tas
παρεμβολὰς
parembolas
αὐτῶν,
auton,
ἐν
en
οἷς
hois
ἐγὼ
ego

V-PMI-1S
καταγίνομαι
kataginomai
ἐν
en
αὐτοῖς.
autois.
ἐποίησαν
epoiesan
οὕτως
hutos
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
ἐξαπέστειλαν
eksapesteilan
αὐτοὺς
autus
ἔξω
ekso
τῆς
tes
παρεμβολῆς·
paremboles;
καθὰ
katha
ἐλάλησεν
elalesen

N-NSM
יהוה
JHWH
τῷ
to
Μωυσῇ,
Moyse,
οὕτως
hutos
ἐποίησαν
epoiesan
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
Ισραηλ.
Israel.
ἐλάλησεν
elalesen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Μωυσῆν
Moysen
λέγων
legon
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
Ισραηλ
Israel
λέγων
legon
Ἀνὴρ
Aner
e
γυνή,
gyne,
ὅστις
hostis
ἐὰν
ean
ποιήσῃ
poiese
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
ἁμαρτιῶν
hamartion
τῶν
ton
ἀνθρωπίνων
anthropinon
καὶ
kai

V-AAPNS
παριδὼν
paridon

V-AAS-3S
παρίδῃ
paride
καὶ
kai

V-AAS-3S
πλημμελήσῃ
plemmelese
he
ψυχὴ
psyche
ἐκείνη,
ekeine,
τὴν
ten
ἁμαρτίαν,
hamartian,
ἣν
hen
ἐποίησεν,
epoiesen,
καὶ
kai
ἀποδώσει
apodosei
τὴν
ten

N-ASF
πλημμέλειαν
plemmeleian
τὸ
to
κεφάλαιον
kefalaion
καὶ
kai
τὸ
to

A-ASN
ἐπίπεμπτον
epipempton
αὐτοῦ
autu
προσθήσει
prosthesei
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὸ
auto
καὶ
kai
ἀποδώσει,
apodosei,
τίνι
tini

V-AAI-3S
ἐπλημμέλησεν
eplemmelesen
αὐτῷ.
auto.
δὲ
de
μὴ
me
e
τῷ
to
ἀνθρώπῳ
anthropo
ho

V-PAPNS
ἀγχιστεύων
anchisteuon
ὥστε
hoste
ἀποδοῦναι
apodunai
αὐτῷ
auto
τὸ
to

N-ASN
πλημμέλημα
plemmelema
πρὸς
pros
αὐτόν,
auton,
τὸ
to

N-ASN
πλημμέλημα
plemmelema
τὸ
to
ἀποδιδόμενον
apodidomenon

N-DSM
יהוה
JHWH
τῷ
to
ἱερεῖ
hierei
ἔσται
estai
πλὴν
plen
τοῦ
tu

N-GSM
κριοῦ
kriu
τοῦ
tu
ἱλασμοῦ,
hilazmu,
δι᾽
di᾽
οὗ
hu

V-FMI-3S
ἐξιλάσεται
eksilasetai
ἐν
en
αὐτῷ
auto
περὶ
peri
αὐτοῦ.
autu.
πᾶσα
pasa
ἀπαρχὴ
aparche
κατὰ
kata
πάντα
panta
τὰ
ta
ἁγιαζόμενα
hagiadzomena
ἐν
en
υἱοῖς
hyiois
Ισραηλ,
Israel,
ὅσα
hosa
ἂν
an
προσφέρωσιν
prosferosin
τῷ
to
κυρίῳ
kyrio
τῷ
to
ἱερεῖ,
hierei,
αὐτῷ
auto
ἔσται.
estai.
ἑκάστου
hekastu
τὰ
ta
ἡγιασμένα
hegiazmena
αὐτοῦ
autu
ἔσται·
estai;
ἀνὴρ
aner
ὃς
hos
ἐὰν
ean
δῷ
do
τῷ
to
ἱερεῖ,
hierei,
αὐτῷ
auto
ἔσται.
estai.
ἐλάλησεν
elalesen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Μωυσῆν
Moysen
λέγων
legon
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
ἐρεῖς
ereis
πρὸς
pros
αὐτούς
autus
Ἀνδρὸς
Andros
ἀνδρὸς
andros
ἐὰν
ean
παραβῇ
parabe
he
γυνὴ
gyne
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai

V-AAS-3S
παρίδῃ
paride
αὐτὸν
auton
ὑπεριδοῦσα
hyperidusa
κοιμηθῇ
koimethe
τις
tis
μετ᾽
met᾽
αὐτῆς
autes
κοίτην
koiten
σπέρματος
spermatos
καὶ
kai
λάθῃ
lathe
ἐξ
eks
ὀφθαλμῶν
ofthalmon
τοῦ
tu
ἀνδρὸς
andros
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
κρύψῃ,
krypse,
αὐτὴ
aute
δὲ
de
e
μεμιαμμένη
memiammene
καὶ
kai
μάρτυς
martys
μὴ
me
ἦν
en
μετ᾽
met᾽
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
αὐτὴ
aute
μὴ
me
e
συνειλημμένη,
syneilemmene,
ἐπέλθῃ
epelthe
αὐτῷ
auto
πνεῦμα
pneuma

N-GSF
ζηλώσεως
zeloseos
καὶ
kai
ζηλώσῃ
zelose
τὴν
ten
γυναῖκα
gynaika
αὐτοῦ,
autu,
αὐτὴ
aute
δὲ
de
μεμίανται,
memiantai,
e
ἐπέλθῃ
epelthe
αὐτῷ
auto
πνεῦμα
pneuma

N-GSF
ζηλώσεως
zeloseos
καὶ
kai
ζηλώσῃ
zelose
τὴν
ten
γυναῖκα
gynaika
αὐτοῦ,
autu,
αὐτὴ
aute
δὲ
de
μὴ
me
e
μεμιαμμένη,
memiammene,
ἄξει
aksei
ho
ἄνθρωπος
anthropos
τὴν
ten
γυναῖκα
gynaika
αὐτοῦ
autu
πρὸς
pros
τὸν
ton
ἱερέα
hierea
καὶ
kai
προσοίσει
prosoisei
τὸ
to
δῶρον
doron
περὶ
peri
αὐτῆς
autes
τὸ
to
δέκατον
dekaton
τοῦ
tu

N-PRI
οιφι
oifi
ἄλευρον
aleuron
κρίθινον,
krithinon,
οὐκ
uk
ἐπιχεεῖ
epicheei
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὸ
auto
ἔλαιον
elaion
οὐδὲ
ude
ἐπιθήσει
epithesei
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὸ
auto
λίβανον,
libanon,
ἔστιν
estin
γὰρ
gar
θυσία
thysia

N-GSF
ζηλοτυπίας,
zelotypias,
θυσία
thysia
μνημοσύνου
mnemosynu
ἀναμιμνήσκουσα
anamimneskusa
ἁμαρτίαν.
hamartian.
προσάξει
prosaksei
αὐτὴν
auten
ho
ἱερεὺς
hiereus
καὶ
kai
στήσει
stesei
αὐτὴν
auten
ἔναντι
enanti

N-GSM
יהוה,
יהוה,
λήμψεται
lempsetai
ho
ἱερεὺς
hiereus
ὕδωρ
hydor
καθαρὸν
katharon
ζῶν
zon
ἐν
en
ἀγγείῳ
angeio
ὀστρακίνῳ
ostrakino
καὶ
kai
τῆς
tes
γῆς
ges
τῆς
tes
οὔσης
uses
ἐπὶ
epi
τοῦ
tu
ἐδάφους
edafus
τῆς
tes
σκηνῆς
skenes
τοῦ
tu
μαρτυρίου
martyriu
καὶ
kai
λαβὼν
labon
ho
ἱερεὺς
hiereus
ἐμβαλεῖ
embalei
εἰς
eis
τὸ
to
ὕδωρ,
hydor,
στήσει
stesei
ho
ἱερεὺς
hiereus
τὴν
ten
γυναῖκα
gynaika
ἔναντι
enanti

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
ἀποκαλύψει
apokalypsei
τὴν
ten
κεφαλὴν
kefalen
τῆς
tes
γυναικὸς
gynaikos
καὶ
kai
δώσει
dosei
ἐπὶ
epi
τὰς
tas
χεῖρας
cheiras
αὐτῆς
autes
τὴν
ten
θυσίαν
thysian
τοῦ
tu
μνημοσύνου,
mnemosynu,
τὴν
ten
θυσίαν
thysian
τῆς
tes

N-GSF
ζηλοτυπίας,
zelotypias,
ἐν
en
δὲ
de
τῇ
te
χειρὶ
cheiri
τοῦ
tu
ἱερέως
hiereos
ἔσται
estai
τὸ
to
ὕδωρ
hydor
τοῦ
tu
ἐλεγμοῦ
elegmu
τοῦ
tu

V-PMPGS
ἐπικαταρωμένου
epikataromenu
τούτου.
tutu.
ὁρκιεῖ
horkiei
αὐτὴν
auten
ho
ἱερεὺς
hiereus
καὶ
kai
ἐρεῖ
erei
τῇ
te
γυναικί
gynaiki
Εἰ
Ei
μὴ
me
κεκοίμηταί
kekoimetai
τις
tis
μετὰ
meta
σοῦ,
su,
εἰ
ei
μὴ
me
παραβέβηκας
parabebekas
μιανθῆναι
mianthenai
ὑπὸ
hypo
τὸν
ton
ἄνδρα
andra
τὸν
ton
σεαυτῆς,
seautes,
ἀθῴα
athoa
ἴσθι
isthi
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
ὕδατος
hydatos
τοῦ
tu
ἐλεγμοῦ
elegmu
τοῦ
tu

V-PMPGS
ἐπικαταρωμένου
epikataromenu
τούτου·
tutu;
δὲ
de
σὺ
sy
παραβέβηκας
parabebekas
ὑπ᾽
hyp᾽
ἀνδρὸς
andros
οὖσα
usa
e
μεμίανσαι
memiansai
καὶ
kai
ἔδωκέν
edoken
τις
tis
τὴν
ten
κοίτην
koiten
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
σοὶ
soi
πλὴν
plen
τοῦ
tu
ἀνδρός
andros
σου.
su.
ὁρκιεῖ
horkiei
ho
ἱερεὺς
hiereus
τὴν
ten
γυναῖκα
gynaika
ἐν
en
τοῖς
tois
ὅρκοις
horkois
τῆς
tes
ἀρᾶς
aras
ταύτης,
tautes,
καὶ
kai
ἐρεῖ
erei
ho
ἱερεὺς
hiereus
τῇ
te
γυναικί
gynaiki
Δῴη
Doe

N-NSM
יהוה
JHWH
σε
se
ἐν
en
ἀρᾷ
ara
καὶ
kai

N-ASM
ἐνόρκιον
enorkion
ἐν
en
μέσῳ
meso
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
σου
su
ἐν
en
τῷ
to
δοῦναι
dunai
κύριον
kyrion
τὸν
ton
μηρόν
meron
σου
su

V-RAPAS
διαπεπτωκότα
diapeptokota
καὶ
kai
τὴν
ten
κοιλίαν
koilian
σου
su
πεπρησμένην,
pepresmenen,
εἰσελεύσεται
eiseleusetai
τὸ
to
ὕδωρ
hydor
τὸ
to

V-PMPAS
ἐπικαταρώμενον
epikataromenon
τοῦτο
tuto
εἰς
eis
τὴν
ten
κοιλίαν
koilian
σου
su
πρῆσαι
presai
γαστέρα
gastera
καὶ
kai

V-AAN
διαπεσεῖν
diapesein
μηρόν
meron
σου.
su.
καὶ
kai
ἐρεῖ
erei
he
γυνή
gyne
Γένοιτο,
Genoito,
γένοιτο.
genoito.
γράψει
grapsei
ho
ἱερεὺς
hiereus
τὰς
tas
ἀρὰς
aras
ταύτας
tautas
εἰς
eis
βιβλίον
biblion
καὶ
kai
ἐξαλείψει
eksaleipsei
εἰς
eis
τὸ
to
ὕδωρ
hydor
τοῦ
tu
ἐλεγμοῦ
elegmu
τοῦ
tu

V-PMPGS
ἐπικαταρωμένου
epikataromenu
ποτιεῖ
potiei
τὴν
ten
γυναῖκα
gynaika
τὸ
to
ὕδωρ
hydor
τοῦ
tu
ἐλεγμοῦ
elegmu
τοῦ
tu

V-PMPGS
ἐπικαταρωμένου,
epikataromenu,
καὶ
kai
εἰσελεύσεται
eiseleusetai
εἰς
eis
αὐτὴν
auten
τὸ
to
ὕδωρ
hydor
τὸ
to

V-PMPAS
ἐπικαταρώμενον
epikataromenon
τοῦ
tu
ἐλεγμοῦ.
elegmu.
λήμψεται
lempsetai
ho
ἱερεὺς
hiereus
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros
τῆς
tes
γυναικὸς
gynaikos
τὴν
ten
θυσίαν
thysian
τῆς
tes

N-GSF
ζηλοτυπίας
zelotypias
καὶ
kai
ἐπιθήσει
epithesei
τὴν
ten
θυσίαν
thysian
ἔναντι
enanti

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
προσοίσει
prosoisei
αὐτὴν
auten
πρὸς
pros
τὸ
to
θυσιαστήριον,
thysiasterion,
δράξεται
draksetai
ho
ἱερεὺς
hiereus
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
θυσίας
thysias
τὸ
to
μνημόσυνον
mnemosynon
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
ἀνοίσει
anoisei
αὐτὸ
auto
ἐπὶ
epi
τὸ
to
θυσιαστήριον
thysiasterion
καὶ
kai
μετὰ
meta
ταῦτα
tauta
ποτιεῖ
potiei
τὴν
ten
γυναῖκα
gynaika
τὸ
to
ὕδωρ.
hydor.
ἔσται
estai
ἐὰν
ean
e
μεμιαμμένη
memiammene
καὶ
kai
λήθῃ
lethe
λάθῃ
lathe
τὸν
ton
ἄνδρα
andra
αὐτῆς,
autes,
καὶ
kai
εἰσελεύσεται
eiseleusetai
εἰς
eis
αὐτὴν
auten
τὸ
to
ὕδωρ
hydor
τοῦ
tu
ἐλεγμοῦ
elegmu
τὸ
to

V-PMPAS
ἐπικαταρώμενον,
epikataromenon,
καὶ
kai
πρησθήσεται
presthesetai
τὴν
ten
κοιλίαν,
koilian,
καὶ
kai

V-FMI-3S
διαπεσεῖται
diapeseitai
ho
μηρὸς
meros
αὐτῆς,
autes,
καὶ
kai
ἔσται
estai
he
γυνὴ
gyne
εἰς
eis
ἀρὰν
aran
ἐν
en
τῷ
to
λαῷ
lao
αὐτῆς·
autes;
δὲ
de
μὴ
me
μιανθῇ
mianthe
he
γυνὴ
gyne
καὶ
kai
καθαρὰ
kathara
ᾖ,
e,
καὶ
kai
ἀθῴα
athoa
ἔσται
estai
καὶ
kai

V-FAI-3S
ἐκσπερματιεῖ
ekspermatiei
σπέρμα.
sperma.
ho
νόμος
nomos
τῆς
tes

N-GSF
ζηλοτυπίας,
zelotypias,
ho
ἐὰν
ean
παραβῇ
parabe
he
γυνὴ
gyne
ὑπ᾽
hyp᾽
ἀνδρὸς
andros
οὖσα
usa
καὶ
kai
μιανθῇ·
mianthe;
ἄνθρωπος,
anthropos,
ho
ἐὰν
ean
ἐπέλθῃ
epelthe
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὸν
auton
πνεῦμα
pneuma

N-GSF
ζηλώσεως
zeloseos
καὶ
kai
ζηλώσῃ
zelose
τὴν
ten
γυναῖκα
gynaika
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
στήσει
stesei
τὴν
ten
γυναῖκα
gynaika
αὐτοῦ
autu
ἔναντι
enanti

N-GSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
ποιήσει
poiesei
αὐτῇ
aute
ho
ἱερεὺς
hiereus
πάντα
panta
τὸν
ton
νόμον
nomon
τοῦτον·
tuton;
ἀθῷος
athoos
ἔσται
estai
ho
ἄνθρωπος
anthropos
ἀπὸ
apo
ἁμαρτίας,
hamartias,
καὶ
kai
he
γυνὴ
gyne
ἐκείνη
ekeine
λήμψεται
lempsetai
τὴν
ten
ἁμαρτίαν
hamartian
αὐτῆς.
autes.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.