Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Powtórzonego Prawa
(Δευτερονόμιον)

Rozdział 22


ἰδὼν
idon
τὸν
ton
μόσχον
moschon
τοῦ
tu
ἀδελφοῦ
adelfu
σου
su
e
τὸ
to
πρόβατον
probaton
αὐτοῦ
autu
πλανώμενα
planomena
ἐν
en
τῇ
te
ὁδῷ
hodo
ὑπερίδῃς
hyperides
αὐτά·
auta;

N-DSF
ἀποστροφῇ
apostrofe
ἀποστρέψεις
apostrepseis
αὐτὰ
auta
τῷ
to
ἀδελφῷ
adelfo
σου
su
καὶ
kai
ἀποδώσεις
apodoseis
αὐτῷ.
auto.
δὲ
de
μὴ
me
ἐγγίζῃ
engidze
ho
ἀδελφός
adelfos
σου
su
πρὸς
pros
σὲ
se
μηδὲ
mede
ἐπίστῃ
episte
αὐτόν,
auton,
συνάξεις
synakseis
αὐτὰ
auta

ADV
ἔνδον
endon
εἰς
eis
τὴν
ten
οἰκίαν
oikian
σου,
su,
καὶ
kai
ἔσται
estai
μετὰ
meta
σοῦ,
su,
ἕως
heos
ἂν
an
ζητήσῃ
zetese
αὐτὰ
auta
ho
ἀδελφός
adelfos
σου,
su,
καὶ
kai
ἀποδώσεις
apodoseis
αὐτῷ.
auto.
ποιήσεις
poieseis
τὸν
ton
ὄνον
onon
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
οὕτως
hutos
ποιήσεις
poieseis
τὸ
to
ἱμάτιον
himation
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
οὕτως
hutos
ποιήσεις
poieseis
κατὰ
kata
πᾶσαν
pasan
ἀπώλειαν
apoleian
τοῦ
tu
ἀδελφοῦ
adelfu
σου,
su,
ὅσα
hosa
ἐὰν
ean
ἀπόληται
apoletai
παρ᾽
par᾽
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
εὕρῃς·
heures;
οὐ
u
δυνήσῃ
dynese
ὑπεριδεῖν.
hyperidein.
ὄψῃ
opse
τὸν
ton
ὄνον
onon
τοῦ
tu
ἀδελφοῦ
adelfu
σου
su
e
τὸν
ton
μόσχον
moschon
αὐτοῦ
autu
πεπτωκότας
peptokotas
ἐν
en
τῇ
te
ὁδῷ,
hodo,
μὴ
me
ὑπερίδῃς
hyperides
αὐτούς·
autus;
ἀνιστῶν
aniston
ἀναστήσεις
anasteseis
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ.
autu.
ἔσται
estai
σκεύη
skeue
ἀνδρὸς
andros
ἐπὶ
epi
γυναικί,
gynaiki,
οὐδὲ
ude
μὴ
me
ἐνδύσηται
endysetai
ἀνὴρ
aner
στολὴν
stolen
γυναικείαν,
gynaikeian,
ὅτι
hoti
βδέλυγμα
bdelygma

N-DSM
יהוה
JHWH
τῷ
to
θεῷ
theo
σού
su
ἐστιν
estin
πᾶς
pas
ποιῶν
poion
ταῦτα.
tauta.
δὲ
de
συναντήσῃς
synanteses
νοσσιᾷ
nossia
ὀρνέων
orneon
πρὸ
pro
προσώπου
prosopu
σου
su
ἐν
en
τῇ
te
ὁδῷ
hodo
e
ἐπὶ
epi
παντὶ
panti
δένδρει
dendrei
e
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς,
ges,
νεοσσοῖς
neossois
e
ᾠοῖς,
oois,
καὶ
kai
he
μήτηρ
meter
θάλπῃ
thalpe
ἐπὶ
epi
τῶν
ton
νεοσσῶν
neosson
e
ἐπὶ
epi
τῶν
ton
ᾠῶν,
oon,
οὐ
u
λήμψῃ
lempse
τὴν
ten
μητέρα
metera
μετὰ
meta
τῶν
ton
τέκνων·
teknon;
ἀποστελεῖς
aposteleis
τὴν
ten
μητέρα,
metera,
τὰ
ta
δὲ
de
παιδία
paidia
λήμψῃ
lempse
σεαυτῷ,
seauto,
ἵνα
hina
εὖ
eu
σοι
soi
γένηται
genetai
καὶ
kai

A-NSM
πολυήμερος
polyemeros
ἔσῃ.
ese.
δὲ
de
οἰκοδομήσῃς
oikodomeses
οἰκίαν
oikian
καινήν,
kainen,
καὶ
kai
ποιήσεις
poieseis

N-ASF
στεφάνην
stefanen
τῷ
to
δώματί
domati
σου·
su;
καὶ
kai
οὐ
u
ποιήσεις
poieseis
φόνον
fonon
ἐν
en
τῇ
te
οἰκίᾳ
oikia
σου,
su,
ἐὰν
ean
πέσῃ
pese
ho
πεσὼν
peson
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτοῦ.
autu.

V-FAI-3S
κατασπερεῖς
kataspereis
τὸν
ton
ἀμπελῶνά
ampelona
σου
su
διάφορον,
diaforon,
ἵνα
hina
μὴ
me
ἁγιασθῇ
hagiasthe
τὸ
to
γένημα
genema
καὶ
kai
τὸ
to
σπέρμα,
sperma,
ho
ἐὰν
ean
σπείρῃς
speires
μετὰ
meta
τοῦ
tu
γενήματος
genematos
τοῦ
tu
ἀμπελῶνός
ampelonos
σου.
su.
ἀροτριάσεις
arotriaseis
ἐν
en
μόσχῳ
moscho
καὶ
kai
ὄνῳ
ono
ἐπὶ
epi
τὸ
to
αὐτό.
auto.
ἐνδύσῃ
endyse

A-ASM
κίβδηλον,
kibdelon,
ἔρια
eria
καὶ
kai
λίνον,
linon,
ἐν
en
τῷ
to
αὐτῷ.
auto.
ποιήσεις
poieseis
σεαυτῷ
seauto
ἐπὶ
epi
τῶν
ton
τεσσάρων
tessaron
κρασπέδων
kraspedon
τῶν
ton
περιβολαίων
peribolaion
σου,
su,
ha
ἐὰν
ean
περιβάλῃ
peribale
ἐν
en
αὐτοῖς.
autois.
δέ
de
τις
tis
λάβῃ
labe
γυναῖκα
gynaika
καὶ
kai
συνοικήσῃ
synoikese
αὐτῇ
aute
καὶ
kai
μισήσῃ
misese
αὐτὴν
auten
ἐπιθῇ
epithe
αὐτῇ
aute

A-APM
προφασιστικοὺς
profasistikus
λόγους
logus
καὶ
kai
κατενέγκῃ
katenenke
αὐτῆς
autes
ὄνομα
onoma
πονηρὸν
poneron
καὶ
kai
λέγῃ
lege
Τὴν
Ten
γυναῖκα
gynaika
ταύτην
tauten
εἴληφα
eilefa
καὶ
kai
προσελθὼν
proselthon
αὐτῇ
aute
οὐχ
uch
εὕρηκα
heureka
αὐτῆς
autes

N-NSF
παρθένια,
parthenia,
λαβὼν
labon
ho
πατὴρ
pater
τῆς
tes
παιδὸς
paidos
καὶ
kai
he
μήτηρ
meter
ἐξοίσουσιν
eksoisusin
τὰ
ta

N-NSF
παρθένια
parthenia
τῆς
tes
παιδὸς
paidos
πρὸς
pros
τὴν
ten
γερουσίαν
gerusian
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
πύλην,
pylen,
ἐρεῖ
erei
ho
πατὴρ
pater
τῆς
tes
παιδὸς
paidos
τῇ
te
γερουσίᾳ
gerusia
Τὴν
Ten
θυγατέρα
thygatera
μου
mu
ταύτην
tauten
δέδωκα
dedoka
τῷ
to
ἀνθρώπῳ
anthropo
τούτῳ
tuto
γυναῖκα,
gynaika,
καὶ
kai
μισήσας
misesas
αὐτὴν
auten
νῦν
nyn
ἐπιτίθησιν
epitithesin
αὐτῇ
aute

A-APM
προφασιστικοὺς
profasistikus
λόγους
logus
λέγων
legon
Οὐχ
Uch
εὕρηκα
heureka
τῇ
te
θυγατρί
thygatri
σου
su

N-NSF
παρθένια,
parthenia,
καὶ
kai
ταῦτα
tauta
τὰ
ta

N-NSF
παρθένια
parthenia
τῆς
tes
θυγατρός
thygatros
μου·
mu;
καὶ
kai
ἀναπτύξουσιν
anaptyksusin
τὸ
to
ἱμάτιον
himation
ἐναντίον
enantion
τῆς
tes
γερουσίας
gerusias
τῆς
tes
πόλεως.
poleos.
λήμψεται
lempsetai
he
γερουσία
gerusia
τῆς
tes
πόλεως
poleos
ἐκείνης
ekeines
τὸν
ton
ἄνθρωπον
anthropon
ἐκεῖνον
ekeinon
καὶ
kai
παιδεύσουσιν
paideususin
αὐτὸν
auton
ζημιώσουσιν
zemiosusin
αὐτὸν
auton
ἑκατὸν
hekaton

N-APM
σίκλους
siklus
καὶ
kai
δώσουσιν
dosusin
τῷ
to
πατρὶ
patri
τῆς
tes

N-GSF
νεάνιδος,
neanidos,
ὅτι
hoti
ἐξήνεγκεν
eksenenken
ὄνομα
onoma
πονηρὸν
poneron
ἐπὶ
epi
παρθένον
parthenon

A-ASF
Ισραηλῖτιν·
Israelitin;
καὶ
kai
αὐτοῦ
autu
ἔσται
estai
γυνή,
gyne,
οὐ
u
δυνήσεται
dynesetai
ἐξαποστεῖλαι
eksaposteilai
αὐτὴν
auten
τὸν
ton
ἅπαντα
hapanta
χρόνον.
chronon.
δὲ
de
ἐπ᾽
ep᾽
ἀληθείας
aletheias
γένηται
genetai
ho
λόγος
logos
οὗτος
hutos
καὶ
kai
μὴ
me
εὑρεθῇ
heurethe

N-NSF
παρθένια
parthenia
τῇ
te

N-DSF
νεάνιδι,
neanidi,
ἐξάξουσιν
eksaksusin
τὴν
ten

N-ASF
νεᾶνιν
neanin
ἐπὶ
epi
τὰς
tas
θύρας
thyras
οἴκου
oiku
πατρὸς
patros
αὐτῆς,
autes,
καὶ
kai
λιθοβολήσουσιν
lithobolesusin
αὐτὴν
auten
οἱ
hoi
ἄνδρες
andres
τῆς
tes
πόλεως
poleos
αὐτῆς
autes
ἐν
en
λίθοις,
lithois,
καὶ
kai
ἀποθανεῖται,
apothaneitai,
ὅτι
hoti
ἐποίησεν
epoiesen
ἀφροσύνην
afrosynen
ἐν
en
υἱοῖς
hyiois
Ισραηλ
Israel
ἐκπορνεῦσαι
ekporneusai
τὸν
ton
οἶκον
oikon
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
αὐτῆς·
autes;
καὶ
kai
ἐξαρεῖς
eksareis
τὸν
ton
πονηρὸν
poneron
ἐξ
eks
ὑμῶν
hymon
αὐτῶν.
auton.
δὲ
de
εὑρεθῇ
heurethe
ἄνθρωπος
anthropos
κοιμώμενος
koimomenos
μετὰ
meta
γυναικὸς
gynaikos

V-RMPGS
συνῳκισμένης
synokismenes
ἀνδρί,
andri,
ἀποκτενεῖτε
apokteneite
ἀμφοτέρους,
amfoterus,
τὸν
ton
ἄνδρα
andra
τὸν
ton
κοιμώμενον
koimomenon
μετὰ
meta
τῆς
tes
γυναικὸς
gynaikos
καὶ
kai
τὴν
ten
γυναῖκα·
gynaika;
καὶ
kai
ἐξαρεῖς
eksareis
τὸν
ton
πονηρὸν
poneron
ἐξ
eks
Ισραηλ.
Israel.
δὲ
de
γένηται
genetai
παῖς
pais
παρθένος
parthenos
μεμνηστευμένη
memnesteumene
ἀνδρὶ
andri
καὶ
kai
εὑρὼν
heuron
αὐτὴν
auten
ἄνθρωπος
anthropos
ἐν
en
πόλει
polei
κοιμηθῇ
koimethe
μετ᾽
met᾽
αὐτῆς,
autes,
ἀμφοτέρους
amfoterus
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
πύλην
pylen
τῆς
tes
πόλεως
poleos
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
λιθοβοληθήσονται
lithobolethesontai
ἐν
en
λίθοις
lithois
καὶ
kai
ἀποθανοῦνται·
apothanuntai;
τὴν
ten

N-ASF
νεᾶνιν,
neanin,
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
ἐβόησεν
eboesen
ἐν
en
τῇ
te
πόλει,
polei,
καὶ
kai
τὸν
ton
ἄνθρωπον,
anthropon,
ὅτι
hoti
ἐταπείνωσεν
etapeinosen
τὴν
ten
γυναῖκα
gynaika
τοῦ
tu
πλησίον·
plesion;
καὶ
kai
ἐξαρεῖς
eksareis
τὸν
ton
πονηρὸν
poneron
ἐξ
eks
ὑμῶν
hymon
αὐτῶν.
auton.
δὲ
de
ἐν
en

N-DSN
πεδίῳ
pedio
εὕρῃ
heure
ἄνθρωπος
anthropos
τὴν
ten
παῖδα
paida
τὴν
ten
μεμνηστευμένην
memnesteumenen
καὶ
kai
βιασάμενος
biasamenos
κοιμηθῇ
koimethe
μετ᾽
met᾽
αὐτῆς,
autes,
ἀποκτενεῖτε
apokteneite
τὸν
ton
ἄνθρωπον
anthropon
τὸν
ton
κοιμώμενον
koimomenon
μετ᾽
met᾽
αὐτῆς
autes
μόνον
monon
τῇ
te

N-DSF
νεάνιδι
neanidi
οὐ
u
ποιήσετε
poiesete
οὐδέν·
uden;
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
τῇ
te

N-DSF
νεάνιδι
neanidi
ἁμάρτημα
hamartema
θανάτου,
thanatu,
ὅτι
hoti
ὡς
hos
εἴ
ei
τις
tis
ἐπαναστῇ
epanaste
ἄνθρωπος
anthropos
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
πλησίον
plesion
καὶ
kai
φονεύσῃ
foneuse
αὐτοῦ
autu
ψυχήν,
psychen,
οὕτως
hutos
τὸ
to
πρᾶγμα
pragma
τοῦτο,
tuto,
ἐν
en
τῷ
to
ἀγρῷ
agro
εὗρεν
heuren
αὐτήν,
auten,
ἐβόησεν
eboesen
he

N-NSF
νεᾶνις
neanis
he
μεμνηστευμένη,
memnesteumene,
καὶ
kai
ho
βοηθήσων
boetheson
οὐκ
uk
ἦν
en
αὐτῇ.
aute.
δέ
de
τις
tis
εὕρῃ
heure
τὴν
ten
παῖδα
paida
τὴν
ten
παρθένον,
parthenon,
ἥτις
hetis
οὐ
u
μεμνήστευται,
memnesteutai,
καὶ
kai
βιασάμενος
biasamenos
κοιμηθῇ
koimethe
μετ᾽
met᾽
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
εὑρεθῇ,
heurethe,
ho
ἄνθρωπος
anthropos
ho
κοιμηθεὶς
koimetheis
μετ᾽
met᾽
αὐτῆς
autes
τῷ
to
πατρὶ
patri
τῆς
tes

N-GSF
νεάνιδος
neanidos
πεντήκοντα
pentekonta
δίδραχμα
didrachma
ἀργυρίου,
argyriu,
καὶ
kai
αὐτοῦ
autu
ἔσται
estai
γυνή,
gyne,
ἀνθ᾽
anth᾽
ὧν
hon
ἐταπείνωσεν
etapeinosen
αὐτήν·
auten;
οὐ
u
δυνήσεται
dynesetai
ἐξαποστεῖλαι
eksaposteilai
αὐτὴν
auten
τὸν
ton
ἅπαντα
hapanta
χρόνον.
chronon.
λήμψεται
lempsetai
ἄνθρωπος
anthropos
τὴν
ten
γυναῖκα
gynaika
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἀποκαλύψει
apokalypsei

N-ASN
συγκάλυμμα
synkalymma
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
αὐτοῦ.
autu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.