Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Powtórzonego Prawa
(Δευτερονόμιον)

Rozdział 23


εἰσελεύσεται
eiseleusetai

N-NSM
θλαδίας
thladias
καὶ
kai
ἀποκεκομμένος
apokekommenos
εἰς
eis
ἐκκλησίαν
ekklesian

N-GSM
יהוה.
יהוה.
εἰσελεύσεται
eiseleusetai
ἐκ
ek
πόρνης
pornes
εἰς
eis
ἐκκλησίαν
ekklesian

N-GSM
יהוה.
יהוה.
εἰσελεύσεται
eiseleusetai

N-NSM
Αμμανίτης
Ammanites
καὶ
kai

N-NSM
Μωαβίτης
Moabites
εἰς
eis
ἐκκλησίαν
ekklesian

N-GSM
יהוה·
יהוה;
καὶ
kai
ἕως
heos
δεκάτης
dekates
γενεᾶς
geneas
οὐκ
uk
εἰσελεύσεται
eiseleusetai
εἰς
eis
ἐκκλησίαν
ekklesian

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
ἕως
heos
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνα
aiona
τὸ
to
μὴ
me
συναντῆσαι
synantesai
αὐτοὺς
autus
ὑμῖν
hymin
μετὰ
meta
ἄρτων
arton
καὶ
kai
ὕδατος
hydatos
ἐν
en
τῇ
te
ὁδῷ
hodo
ἐκπορευομένων
ekporeuomenon
ὑμῶν
hymon
ἐξ
eks
Αἰγύπτου,
Aigyptu,
καὶ
kai
ὅτι
hoti
ἐμισθώσαντο
emisthosanto
ἐπὶ
epi
σὲ
se
τὸν
ton
Βαλααμ
Balaam
υἱὸν
hyion
Βεωρ
Beor
ἐκ
ek
τῆς
tes
Μεσοποταμίας
Mesopotamias
καταράσασθαί
katarasasthai
σε·
se;
οὐκ
uk
ἠθέλησεν
ethelesen

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
εἰσακοῦσαι
eisakusai
τοῦ
tu
Βαλααμ,
Balaam,
καὶ
kai
μετέστρεψεν
metestrepsen

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
τὰς
tas
κατάρας
kataras
εἰς
eis
εὐλογίαν,
eulogian,
ὅτι
hoti
ἠγάπησέν
egapesen
σε
se

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου.
su.
προσαγορεύσεις
prosagoreuseis
εἰρηνικὰ
eirenika
αὐτοῖς
autois
καὶ
kai
συμφέροντα
symferonta
αὐτοῖς
autois
πάσας
pasas
τὰς
tas
ἡμέρας
hemeras
σου
su
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνα.
aiona.
βδελύξῃ
bdelykse

N-ASM
Ιδουμαῖον,
Idumaion,
ὅτι
hoti
ἀδελφός
adelfos
σού
su
ἐστιν·
estin;
οὐ
u
βδελύξῃ
bdelykse
Αἰγύπτιον,
Aigyption,
ὅτι
hoti
πάροικος
paroikos
ἐγένου
egenu
ἐν
en
τῇ
te
γῇ
ge
αὐτοῦ·
autu;
ἐὰν
ean
γενηθῶσιν
genethosin
αὐτοῖς,
autois,
γενεὰ
genea
τρίτη
trite
εἰσελεύσονται
eiseleusontai
εἰς
eis
ἐκκλησίαν
ekklesian

N-GSM
יהוה.
יהוה.
δὲ
de
ἐξέλθῃς
ekselthes
παρεμβαλεῖν
parembalein
ἐπὶ
epi
τοὺς
tus
ἐχθρούς
echthrus
σου,
su,
καὶ
kai
φυλάξῃ
fylakse
ἀπὸ
apo
παντὸς
pantos
ῥήματος
rematos
πονηροῦ.
poneru.
e
ἐν
en
σοὶ
soi
ἄνθρωπος,
anthropos,
ὃς
hos
οὐκ
uk
ἔσται
estai
καθαρὸς
katharos
ἐκ
ek
ῥύσεως
ryseos
αὐτοῦ
autu
νυκτός,
nyktos,
καὶ
kai
ἐξελεύσεται
ekseleusetai
ἔξω
ekso
τῆς
tes
παρεμβολῆς
paremboles
καὶ
kai
οὐκ
uk
εἰσελεύσεται
eiseleusetai
εἰς
eis
τὴν
ten
παρεμβολήν·
parembolen;
ἔσται
estai
τὸ
to
πρὸς
pros
ἑσπέραν
hesperan
λούσεται
lusetai
τὸ
to
σῶμα
soma
αὐτοῦ
autu
ὕδατι
hydati
καὶ
kai
δεδυκότος
dedykotos
ἡλίου
heliu
εἰσελεύσεται
eiseleusetai
εἰς
eis
τὴν
ten
παρεμβολήν.
parembolen.
τόπος
topos
ἔσται
estai
σοι
soi
ἔξω
ekso
τῆς
tes
παρεμβολῆς,
paremboles,
καὶ
kai
ἐξελεύσῃ
ekseleuse
ἐκεῖ
ekei
ἔξω·
ekso;

N-NSM
πάσσαλος
passalos
ἔσται
estai
σοι
soi
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
ζώνης
zones
σου,
su,
καὶ
kai
ἔσται
estai
ὅταν
hotan

V-PAS-2S
διακαθιζάνῃς
diakathidzanes
ἔξω,
ekso,
καὶ
kai
ὀρύξεις
orykseis
ἐν
en
αὐτῷ
auto
καὶ
kai
ἐπαγαγὼν
epagagon
καλύψεις
kalypseis
τὴν
ten
ἀσχημοσύνην
aschemosynen
σου
su
ἐν
en
αὐτῷ·
auto;

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
ἐμπεριπατεῖ
emperipatei
ἐν
en
τῇ
te
παρεμβολῇ
parembole
σου
su
ἐξελέσθαι
ekselesthai
σε
se
καὶ
kai
παραδοῦναι
paradunai
τὸν
ton
ἐχθρόν
echthron
σου
su
πρὸ
pro
προσώπου
prosopu
σου,
su,
καὶ
kai
ἔσται
estai
he
παρεμβολή
parembole
σου
su
ἁγία,
hagia,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ὀφθήσεται
ofthesetai
ἐν
en
σοὶ
soi
ἀσχημοσύνη
aschemosyne
πράγματος
pragmatos
καὶ
kai
ἀποστρέψει
apostrepsei
ἀπὸ
apo
σοῦ.
su.
παραδώσεις
paradoseis
παῖδα
paida
τῷ
to
κυρίῳ
kyrio
αὐτοῦ
autu
ὃς
hos
προστέθειταί
prostetheitai
σοι
soi
παρὰ
para
τοῦ
tu
κυρίου
kyriu
αὐτοῦ·
autu;
σοῦ
su
κατοικήσει,
katoikesei,
ἐν
en
ὑμῖν
hymin
κατοικήσει
katoikesei
ἐν
en
παντὶ
panti
τόπῳ,
topo,
οὗ
hu
ἐὰν
ean
ἀρέσῃ
arese
αὐτῷ,
auto,
οὐ
u
θλίψεις
thlipseis
αὐτόν.
auton.
ἔσται
estai
πόρνη
porne
ἀπὸ
apo
θυγατέρων
thygateron
Ισραηλ,
Israel,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔσται
estai
πορνεύων
porneuon
ἀπὸ
apo
υἱῶν
hyion
Ισραηλ·
Israel;
οὐκ
uk
ἔσται
estai

A-NSM
τελεσφόρος
telesforos
ἀπὸ
apo
θυγατέρων
thygateron
Ισραηλ,
Israel,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔσται
estai

V-PMPNS
τελισκόμενος
teliskomenos
ἀπὸ
apo
υἱῶν
hyion
Ισραηλ.
Israel.
προσοίσεις
prosoiseis
μίσθωμα
misthoma
πόρνης
pornes
οὐδὲ
ude

N-ASN
ἄλλαγμα
allagma
κυνὸς
kynos
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκον
oikon

N-GSM
יהוה
JHWH
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
σου
su
πρὸς
pros
πᾶσαν
pasan
εὐχήν,
euchen,
ὅτι
hoti
βδέλυγμα
bdelygma

N-DSM
יהוהG2962*
יהוהG2962*
τῷ
to
θεῷ
theo
σού
su
ἐστιν
estin
καὶ
kai
ἀμφότερα.
amfotera.

V-FAI-3S
ἐκτοκιεῖς
ektokieis
τῷ
to
ἀδελφῷ
adelfo
σου
su
τόκον
tokon
ἀργυρίου
argyriu
καὶ
kai
τόκον
tokon
βρωμάτων
bromaton
καὶ
kai
τόκον
tokon
παντὸς
pantos
πράγματος,
pragmatos,
οὗ
hu
ἂν
an

V-AAS-2S
ἐκδανείσῃς·
ekdaneises;
ἀλλοτρίῳ
allotrio

V-FAI-3S
ἐκτοκιεῖς,
ektokieis,
τῷ
to
δὲ
de
ἀδελφῷ
adelfo
σου
su
οὐκ
uk

V-FAI-3S
ἐκτοκιεῖς,
ektokieis,
ἵνα
hina
εὐλογήσῃ
eulogese
σε
se

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
ἐν
en
πᾶσι
pasi
τοῖς
tois
ἔργοις
ergois
σου
su
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς,
ges,
εἰς
eis
ἣν
hen
εἰσπορεύῃ
eisporeue
ἐκεῖ
ekei
κληρονομῆσαι
kleronomesai
αὐτήν.
auten.
δὲ
de
εὔξῃ
eukse
εὐχὴν
euchen

N-DSM
יהוה
JHWH
τῷ
to
θεῷ
theo
σου,
su,
οὐ
u
χρονιεῖς
chronieis
ἀποδοῦναι
apodunai
αὐτήν,
auten,
ὅτι
hoti
ἐκζητῶν
ekdzeton
ἐκζητήσει
ekdzetesei

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
παρὰ
para
σοῦ,
su,
καὶ
kai
ἔσται
estai
ἐν
en
σοὶ
soi

N-NSF
ἁμαρία·
hamaria;
δὲ
de
μὴ
me
θέλῃς
theles
εὔξασθαι,
euksasthai,
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
ἐν
en
σοὶ
soi
ἁμαρτία.
hamartia.
ἐκπορευόμενα
ekporeuomena
διὰ
dia
τῶν
ton
χειλέων
cheileon
σου
su
φυλάξῃ
fylakse
καὶ
kai
ποιήσεις
poieseis
ὃν
hon
τρόπον
tropon
εὔξω
eukso

N-DSM
יהוה
JHWH
τῷ
to
θεῷ
theo
σου
su
δόμα,
doma,
ho
ἐλάλησας
elalesas
τῷ
to
στόματί
stomati
σου.
su.
δὲ
de
εἰσέλθῃς
eiselthes
εἰς
eis

N-ASM
ἀμητὸν
ameton
τοῦ
tu
πλησίον
plesion
σου,
su,
καὶ
kai
συλλέξεις
syllekseis
ἐν
en
ταῖς
tais
χερσίν
chersin
σου
su
στάχυς
stachys
καὶ
kai
δρέπανον
drepanon
οὐ
u
μὴ
me
ἐπιβάλῃς
epibales
ἐπὶ
epi
τὸν
ton

N-ASM
ἀμητὸν
ameton
τοῦ
tu
πλησίον
plesion
σου.
su.
δὲ
de
εἰσέλθῃς
eiselthes
εἰς
eis
τὸν
ton
ἀμπελῶνα
ampelona
τοῦ
tu
πλησίον
plesion
σου,
su,
φάγῃ
fage
σταφυλὴν
stafylen
ὅσον
hoson
ψυχήν
psychen
σου
su
ἐμπλησθῆναι,
emplesthenai,
εἰς
eis
δὲ
de
ἄγγος
angos
οὐκ
uk
ἐμβαλεῖς.
embaleis.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.