Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Powtórzonego Prawa
(Δευτερονόμιον)

Rozdział 24


δέ
de
τις
tis
λάβῃ
labe
γυναῖκα
gynaika
καὶ
kai
συνοικήσῃ
synoikese
αὐτῇ,
aute,
καὶ
kai
ἔσται
estai
ἐὰν
ean
μὴ
me
εὕρῃ
heure
χάριν
charin
ἐναντίον
enantion
αὐτοῦ,
autu,
ὅτι
hoti
εὗρεν
heuren
ἐν
en
αὐτῇ
aute
ἄσχημον
aschemon
πρᾶγμα,
pragma,
καὶ
kai
γράψει
grapsei
αὐτῇ
aute
βιβλίον
biblion
ἀποστασίου
apostasiu
καὶ
kai
δώσει
dosei
εἰς
eis
τὰς
tas
χεῖρας
cheiras
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
ἐξαποστελεῖ
eksapostelei
αὐτὴν
auten
ἐκ
ek
τῆς
tes
οἰκίας
oikias
αὐτοῦ,
autu,
ἀπελθοῦσα
apelthusa
γένηται
genetai
ἀνδρὶ
andri
ἑτέρῳ,
hetero,
μισήσῃ
misese
αὐτὴν
auten
ho
ἀνὴρ
aner
ho
ἔσχατος
eschatos
καὶ
kai
γράψει
grapsei
αὐτῇ
aute
βιβλίον
biblion
ἀποστασίου
apostasiu
καὶ
kai
δώσει
dosei
εἰς
eis
τὰς
tas
χεῖρας
cheiras
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
ἐξαποστελεῖ
eksapostelei
αὐτὴν
auten
ἐκ
ek
τῆς
tes
οἰκίας
oikias
αὐτοῦ,
autu,
e
ἀποθάνῃ
apothane
ho
ἀνὴρ
aner
ho
ἔσχατος,
eschatos,
ὃς
hos
ἔλαβεν
elaben
αὐτὴν
auten
ἑαυτῷ
heauto
γυναῖκα,
gynaika,
δυνήσεται
dynesetai
ho
ἀνὴρ
aner
ho
πρότερος
proteros
ho
ἐξαποστείλας
eksaposteilas
αὐτὴν
auten

V-AAPNS
ἐπαναστρέψας
epanastrepsas
λαβεῖν
labein
αὐτὴν
auten
ἑαυτῷ
heauto
γυναῖκα
gynaika
μετὰ
meta
τὸ
to
μιανθῆναι
mianthenai
αὐτήν,
auten,
ὅτι
hoti
βδέλυγμά
bdelygma
ἐστιν
estin
ἐναντίον
enantion

N-GSM
יהוה
JHWH
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
σου·
su;
καὶ
kai
οὐ
u
μιανεῖτε
mianeite
τὴν
ten
γῆν,
gen,
ἣν
hen

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
ὑμῶν
hymon
δίδωσιν
didosin
ὑμῖν
hymin
ἐν
en
κλήρῳ.
klero.
δέ
de
τις
tis
λάβῃ
labe
γυναῖκα
gynaika
προσφάτως,
prosfatos,
οὐκ
uk
ἐξελεύσεται
ekseleusetai
εἰς
eis
τὸν
ton
πόλεμον,
polemon,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐπιβληθήσεται
epiblethesetai
αὐτῷ
auto
οὐδὲν
uden
πρᾶγμα·
pragma;
ἀθῷος
athoos
ἔσται
estai
ἐν
en
τῇ
te
οἰκίᾳ
oikia
αὐτοῦ
autu
ἐνιαυτὸν
eniauton
ἕνα,
hena,
εὐφρανεῖ
eufranei
τὴν
ten
γυναῖκα
gynaika
αὐτοῦ,
autu,
ἣν
hen
ἔλαβεν.
elaben.

V-FAI-3S
ἐνεχυράσεις
enechyraseis
μύλον
mylon
οὐδὲ
ude

A-ASM
ἐπιμύλιον,
epimylion,
ὅτι
hoti
ψυχὴν
psychen
οὗτος
hutos

V-PAI-3S
ἐνεχυράζει.
enechyradzei.
δὲ
de
ἁλῷ
halo
ἄνθρωπος
anthropos
κλέπτων
klepton
ψυχὴν
psychen
τῶν
ton
ἀδελφῶν
adelfon
αὐτοῦ
autu
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
καταδυναστεύσας
katadynasteusas
αὐτὸν
auton
ἀποδῶται,
apodotai,
ἀποθανεῖται
apothaneitai
ho
κλέπτης
kleptes
ἐκεῖνος·
ekeinos;
καὶ
kai
ἐξαρεῖς
eksareis
τὸν
ton
πονηρὸν
poneron
ἐξ
eks
ὑμῶν
hymon
αὐτῶν.
auton.
σεαυτῷ
seauto
ἐν
en
τῇ
te
ἁφῇ
hafe
τῆς
tes
λέπρας·
lepras;
φυλάξῃ
fylakse
σφόδρα
sfodra
ποιεῖν
poiein
κατὰ
kata
πάντα
panta
τὸν
ton
νόμον,
nomon,
ὃν
hon
ἐὰν
ean
ἀναγγείλωσιν
anangeilosin
ὑμῖν
hymin
οἱ
hoi
ἱερεῖς
hiereis
οἱ
hoi
Λευῖται·
Leuitai;
ὃν
hon
τρόπον
tropon
ἐνετειλάμην
eneteilamen
ὑμῖν,
hymin,
φυλάξασθε
fylaksasthe
ποιεῖν.
poiein.
ὅσα
hosa
ἐποίησεν
epoiesen

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
τῇ
te
Μαριαμ
Mariam
ἐν
en
τῇ
te
ὁδῷ
hodo
ἐκπορευομένων
ekporeuomenon
ὑμῶν
hymon
ἐξ
eks
Αἰγύπτου.
Aigyptu.
ὀφείλημα
ofeilema
e
ἐν
en
τῷ
to
πλησίον
plesion
σου,
su,
ὀφείλημα
ofeilema

RI-NSN
ὁτιοῦν,
hotiun,
οὐκ
uk
εἰσελεύσῃ
eiseleuse
εἰς
eis
τὴν
ten
οἰκίαν
oikian
αὐτοῦ
autu

V-AAN
ἐνεχυράσαι
enechyrasai
τὸ
to

N-ASN
ἐνέχυρον·
enechyron;
στήσῃ,
stese,
καὶ
kai
ho
ἄνθρωπος,
anthropos,
οὗ
hu
τὸ
to
δάνειόν
daneion
σού
su
ἐστιν
estin
ἐν
en
αὐτῷ,
auto,
ἐξοίσει
eksoisei
σοι
soi
τὸ
to

N-ASN
ἐνέχυρον
enechyron
ἔξω.
ekso.
δὲ
de
ho
ἄνθρωπος
anthropos

V-PMS-3S
πένηται,
penetai,
οὐ
u
κοιμηθήσῃ
koimethese
ἐν
en
τῷ
to

N-DSN
ἐνεχύρῳ
enechyro
αὐτοῦ·
autu;
ἀποδώσεις
apodoseis
τὸ
to

N-ASN
ἐνέχυρον
enechyron
αὐτοῦ
autu
περὶ
peri
δυσμὰς
dysmas
ἡλίου,
heliu,
καὶ
kai
κοιμηθήσεται
koimethesetai
ἐν
en
τῷ
to
ἱματίῳ
himatio
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
εὐλογήσει
eulogesei
σε,
se,
καὶ
kai
ἔσται
estai
σοι
soi
ἐλεημοσύνη
eleemosyne
ἐναντίον
enantion

N-GSM
יהוה
JHWH
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
σου.
su.

V-FAI-3S
ἀπαδικήσεις
apadikeseis
μισθὸν
misthon
πένητος
penetos
καὶ
kai
ἐνδεοῦς
endeus
ἐκ
ek
τῶν
ton
ἀδελφῶν
adelfon
σου
su
e
ἐκ
ek
τῶν
ton
προσηλύτων
proselyton
τῶν
ton
ἐν
en
ταῖς
tais
πόλεσίν
polesin
σου·
su;
ἀποδώσεις
apodoseis
τὸν
ton
μισθὸν
misthon
αὐτοῦ,
autu,
οὐκ
uk
ἐπιδύσεται
epidysetai
ho
ἥλιος
helios
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῷ,
auto,
ὅτι
hoti
πένης
penes
ἐστὶν
estin
καὶ
kai
ἐν
en
αὐτῷ
auto
ἔχει
echei
τὴν
ten
ἐλπίδα·
elpida;
καὶ
kai
οὐ
u
καταβοήσεται
kataboesetai
κατὰ
kata
σοῦ
su
πρὸς
pros

N-ASM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
ἔσται
estai
ἐν
en
σοὶ
soi
ἁμαρτία.
hamartia.
ἀποθανοῦνται
apothanuntai
πατέρες
pateres
ὑπὲρ
hyper
τέκνων,
teknon,
καὶ
kai
υἱοὶ
hyioi
οὐκ
uk
ἀποθανοῦνται
apothanuntai
ὑπὲρ
hyper
πατέρων·
pateron;
ἕκαστος
hekastos
τῇ
te
ἑαυτοῦ
heautu
ἁμαρτίᾳ
hamartia
ἀποθανεῖται.
apothaneitai.
ἐκκλινεῖς
ekklineis
κρίσιν
krisin
προσηλύτου
proselytu
καὶ
kai
ὀρφανοῦ
orfanu
καὶ
kai
χήρας
cheras
καὶ
kai
οὐκ
uk

V-FAI-3S
ἐνεχυράσεις
enechyraseis
ἱμάτιον
himation
χήρας·
cheras;
μνησθήσῃ
mnesthese
ὅτι
hoti
οἰκέτης
oiketes
ἦσθα
estha
ἐν
en
γῇ
ge
Αἰγύπτῳ
Aigypto
καὶ
kai
ἐλυτρώσατό
elytrosato
σε
se

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
ἐκεῖθεν·
ekeithen;
διὰ
dia
τοῦτο
tuto
ἐγώ
ego
σοι
soi
ἐντέλλομαι
entellomai
ποιεῖν
poiein
τὸ
to
ῥῆμα
rema
τοῦτο.
tuto.
δὲ
de
ἀμήσῃς
ameses

N-ASM
ἀμητὸν
ameton
ἐν
en
τῷ
to
ἀγρῷ
agro
σου
su
καὶ
kai
ἐπιλάθῃ
epilathe

N-ASN
δράγμα
dragma
ἐν
en
τῷ
to
ἀγρῷ
agro
σου,
su,
οὐκ
uk

V-FPI-2S
ἐπαναστραφήσῃ
epanastrafese
λαβεῖν
labein
αὐτό·
auto;
τῷ
to
πτωχῷ
ptocho
καὶ
kai
τῷ
to
προσηλύτῳ
proselyto
καὶ
kai
τῷ
to
ὀρφανῷ
orfano
καὶ
kai
τῇ
te
χήρᾳ
chera
ἔσται,
estai,
ἵνα
hina
εὐλογήσῃ
eulogese
σε
se

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
ἐν
en
πᾶσι
pasi
τοῖς
tois
ἔργοις
ergois
τῶν
ton
χειρῶν
cheiron
σου.
su.
δὲ
de

V-AAS-3S
ἐλαιαλογήσῃς,
elaialogeses,
οὐκ
uk

V-FAI-3S
ἐπαναστρέψεις
epanastrepseis

V-AMP
καλαμήσασθαι
kalamesasthai
τὰ
ta
ὀπίσω
opiso
σου·
su;
τῷ
to
προσηλύτῳ
proselyto
καὶ
kai
τῷ
to
ὀρφανῷ
orfano
καὶ
kai
τῇ
te
χήρᾳ
chera
ἔσται·
estai;
καὶ
kai
μνησθήσῃ
mnesthese
ὅτι
hoti
οἰκέτης
oiketes
ἦσθα
estha
ἐν
en
γῇ
ge
Αἰγύπτῳ,
Aigypto,
διὰ
dia
τοῦτο
tuto
ἐγώ
ego
σοι
soi
ἐντέλλομαι
entellomai
ποιεῖν
poiein
τὸ
to
ῥῆμα
rema
τοῦτο.
tuto.
δὲ
de
τρυγήσῃς
trygeses
τὸν
ton
ἀμπελῶνά
ampelona
σου,
su,
οὐκ
uk

V-FAI-3S
ἐπανατρυγήσεις
epanatrygeseis
αὐτὸν
auton
τὰ
ta
ὀπίσω
opiso
σου·
su;
τῷ
to
προσηλύτῳ
proselyto
καὶ
kai
τῷ
to
ὀρφανῷ
orfano
καὶ
kai
τῇ
te
χήρᾳ
chera
ἔσται·
estai;
μνησθήσῃ
mnesthese
ὅτι
hoti
οἰκέτης
oiketes
ἦσθα
estha
ἐν
en
γῇ
ge
Αἰγύπτῳ,
Aigypto,
διὰ
dia
τοῦτο
tuto
ἐγώ
ego
σοι
soi
ἐντέλλομαι
entellomai
ποιεῖν
poiein
τὸ
to
ῥῆμα
rema
τοῦτο.
tuto.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.