Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

I Księga Samuela
(Βασιλειών Α')

Rozdział 21


ἔρχεται
erchetai
Δαυιδ
Dauid
εἰς
eis

N-PRI
Νομβα
Nomba
πρὸς
pros

N-PRI
Αβιμελεχ
Abimelech
τὸν
ton
ἱερέα.
hierea.
καὶ
kai
ἐξέστη
ekseste

N-PRI
Αβιμελεχ
Abimelech
τῇ
te
ἀπαντήσει
apantesei
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
Τί
Ti
ὅτι
hoti
σὺ
sy
μόνος
monos
καὶ
kai
οὐθεὶς
utheis
μετὰ
meta
σοῦ;
su;
εἶπεν
eipen
Δαυιδ
Dauid
τῷ
to
ἱερεῖ
hierei
Ho
βασιλεὺς
basileus
ἐντέταλταί
entetaltai
μοι
moi
ῥῆμα
rema
σήμερον
semeron
καὶ
kai
εἶπέν
eipen
μοι
moi
Μηδεὶς
Medeis
γνώτω
gnoto
τὸ
to
ῥῆμα,
rema,
περὶ
peri
οὗ
hu
ἐγὼ
ego
ἀποστέλλω
apostello
σε
se
καὶ
kai
ὑπὲρ
hyper
οὗ
hu
ἐντέταλμαί
entetalmai
σοι·
soi;
καὶ
kai
τοῖς
tois
παιδαρίοις
paidariois
διαμεμαρτύρημαι
diamemartyremai
ἐν
en
τῷ
to
τόπῳ
topo
τῷ
to
λεγομένῳ
legomeno
Θεοῦ
Theu
πίστις,
pistis,

N-PRI
Φελλανι
Fellani

N-PRI
Αλεμωνι·
Alemoni;
νῦν
nyn
εἰ
ei
εἰσὶν
eisin
ὑπὸ
hypo
τὴν
ten
χεῖρά
cheira
σου
su
πέντε
pente
ἄρτοι,
artoi,
δὸς
dos
εἰς
eis
χεῖρά
cheira
μου
mu
τὸ
to
εὑρεθέν.
heurethen.
ἀπεκρίθη
apekrithe
ho
ἱερεὺς
hiereus
τῷ
to
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Οὐκ
Uk
εἰσὶν
eisin
ἄρτοι
artoi
βέβηλοι
bebeloi
ὑπὸ
hypo
τὴν
ten
χεῖρά
cheira
μου,
mu,
ὅτι
hoti
ἀλλ᾽
all᾽
e
ἄρτοι
artoi
ἅγιοι
hagioi
εἰσίν·
eisin;
εἰ
ei
πεφυλαγμένα
pefylagmena
τὰ
ta
παιδάριά
paidaria
ἐστιν
estin
ἀπὸ
apo
γυναικός,
gynaikos,
καὶ
kai
φάγεται.
fagetai.
ἀπεκρίθη
apekrithe
Δαυιδ
Dauid
τῷ
to
ἱερεῖ
hierei
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
Ἀλλὰ
Alla
ἀπὸ
apo
γυναικὸς
gynaikos
ἀπεσχήμεθα
apeschemetha
ἐχθὲς
echthes
καὶ
kai
τρίτην
triten
ἡμέραν·
hemeran;
ἐν
en
τῷ
to
ἐξελθεῖν
ekselthein
με
me
εἰς
eis
ὁδὸν
hodon
γέγονε
gegone
πάντα
panta
τὰ
ta
παιδάρια
paidaria
ἡγνισμένα,
hegnismena,
καὶ
kai
αὐτὴ
aute
he
ὁδὸς
hodos
βέβηλος,
bebelos,
διότι
dioti
ἁγιασθήσεται
hagiasthesetai
σήμερον
semeron
διὰ
dia
τὰ
ta
σκεύη
skeue
μου.
mu.
ἔδωκεν
edoken
αὐτῷ
auto

N-PRI
Αβιμελεχ
Abimelech
ho
ἱερεὺς
hiereus
τοὺς
tus
ἄρτους
artus
τῆς
tes
προθέσεως,
protheseos,
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
ἦν
en
ἐκεῖ
ekei
ἄρτος
artos
ὅτι
hoti
ἀλλ᾽
all᾽
e
ἄρτοι
artoi
τοῦ
tu
προσώπου
prosopu
οἱ
hoi
ἀφῃρημένοι
aferemenoi
ἐκ
ek
προσώπου
prosopu

N-GSM
יהוה
JHWH
παρατεθῆναι
paratethenai
ἄρτον
arton

A-ASM
θερμὸν
thermon
he
ἡμέρᾳ
hemera
ἔλαβεν
elaben
αὐτούς.
autus.
ἐκεῖ
ekei
ἦν
en
ἓν
hen
τῶν
ton
παιδαρίων
paidarion
τοῦ
tu
Σαουλ
Saul
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
συνεχόμενος
synechomenos

N-PRI
νεεσσαραν
neessaran
ἐνώπιον
enopion

N-GSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
ὄνομα
onoma
αὐτῷ
auto

N-PRI
Δωηκ
Doek
ho
Σύρος
Syros

V-PAPNS
νέμων
nemon
τὰς
tas

N-APF
ἡμιόνους
hemionus
Σαουλ.
Saul.
εἶπεν
eipen
Δαυιδ
Dauid
πρὸς
pros

N-PRI
Αβιμελεχ
Abimelech
Ἰδὲ
Ide
εἰ
ei
ἔστιν
estin

ADV
ἐνταῦθα
entautha
ὑπὸ
hypo
τὴν
ten
χεῖρά
cheira
σου
su

N-NSN
δόρυ
dory
e
ῥομφαία,
romfaia,
ὅτι
hoti
τὴν
ten
ῥομφαίαν
romfaian
μου
mu
καὶ
kai
τὰ
ta
σκεύη
skeue
οὐκ
uk
εἴληφα
eilefa
ἐν
en
τῇ
te
χειρί
cheiri
μου,
mu,
ὅτι
hoti
ἦν
en
τὸ
to
ῥῆμα
rema
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
κατὰ
kata
σπουδήν.
spuden.
εἶπεν
eipen
ho
ἱερεύς
hiereus
Ἰδοὺ
Idu
he
ῥομφαία
romfaia

N-PRI
Γολιαθ
Goliath
τοῦ
tu
ἀλλοφύλου,
allofylu,
ὃν
hon
ἐπάταξας
epataksas
ἐν
en
τῇ
te

N-DSF
κοιλάδι
koiladi

N-PRI
Ηλα,
Ela,
καὶ
kai
αὐτὴ
aute
ἐνειλημένη
eneilemene
ἐν
en
ἱματίῳ·
himatio;
εἰ
ei
ταύτην
tauten
λήμψῃ
lempse
σεαυτῷ,
seauto,
λαβέ,
labe,
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
ἑτέρα
hetera

PREP
πάρεξ
pareks
ταύτης
tautes

ADV
ἐνταῦθα.
entautha.
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Δαυιδ
Dauid
Ἰδοὺ
Idu
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
ὥσπερ
hosper
αὐτή,
aute,
δός
dos
μοι
moi
αὐτήν.
auten.
ἔδωκεν
edoken
αὐτὴν
auten
αὐτῷ·
auto;
καὶ
kai
ἀνέστη
aneste
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai
ἔφυγεν
efygen
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
ἐκ
ek
προσώπου
prosopu
Σαουλ.
Saul.
Καὶ
Kai
ἦλθεν
elthen
Δαυιδ
Dauid
πρὸς
pros

N-PRI
Αγχους
Anchus
βασιλέα
basilea

N-PRI
Γεθ.
Geth.
εἶπαν
eipan
οἱ
hoi
παῖδες
paides

N-PRI
Αγχους
Anchus
πρὸς
pros
αὐτόν
auton
Οὐχὶ
Uchi
οὗτος
hutos
Δαυιδ
Dauid
ho
βασιλεὺς
basileus
τῆς
tes
γῆς;
ges;
οὐχὶ
uchi
τούτῳ
tuto

V-IAI-3P
ἐξῆρχον
ekserchon
αἱ
hai

V-AAPNP
χορεύουσαι
choreuusai
λέγουσαι
legusai
Ἐπάταξεν
Epataksen
Σαουλ
Saul
ἐν
en
χιλιάσιν
chiliasin
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
Δαυιδ
Dauid
ἐν
en
μυριάσιν
myriasin
αὐτοῦ;
autu;
ἔθετο
etheto
Δαυιδ
Dauid
τὰ
ta
ῥήματα
remata
ἐν
en
τῇ
te
καρδίᾳ
kardia
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐφοβήθη
efobethe
σφόδρα
sfodra
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu

N-PRI
Αγχους
Anchus
βασιλέως
basileos

N-PRI
Γεθ.
Geth.
ἠλλοίωσεν
elloiosen
τὸ
to
πρόσωπον
prosopon
αὐτοῦ
autu
ἐνώπιον
enopion
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
προσεποιήσατο
prosepoiesato
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
καὶ
kai
ἐτυμπάνιζεν
etympanidzen
ἐπὶ
epi
ταῖς
tais
θύραις
thyrais
τῆς
tes
πόλεως
poleos
καὶ
kai
παρεφέρετο
parefereto
ἐν
en
ταῖς
tais
χερσὶν
chersin
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἔπιπτεν
epipten
ἐπὶ
epi
τὰς
tas
θύρας
thyras
τῆς
tes
πύλης,
pyles,
καὶ
kai
τὰ
ta

N-APN
σίελα
siela
αὐτοῦ
autu

V-PAI-3S
κατέρρει
katerrei
ἐπὶ
epi
τὸν
ton

N-ASM
πώγωνα
pogona
αὐτοῦ.
autu.
εἶπεν
eipen

N-PRI
Αγχους
Anchus
πρὸς
pros
τοὺς
tus
παῖδας
paidas
αὐτοῦ
autu
Ἰδοὺ
Idu
ἴδετε
idete
ἄνδρα
andra

A-ASM
ἐπίλημπτον·
epilempton;
ἵνα
hina
τί
ti
εἰσηγάγετε
eisegagete
αὐτὸν
auton
πρός
pros
με;
me;
ἐλαττοῦμαι
elattumai

A-GPM
ἐπιλήμπτων
epilempton
ἐγώ,
ego,
ὅτι
hoti
εἰσαγειόχατε
eisageiochate
αὐτὸν
auton

V-AMP
ἐπιλημπτεύεσθαι
epilempteuesthai
πρός
pros
με;
me;
οὗτος
hutos
οὐκ
uk
εἰσελεύσεται
eiseleusetai
εἰς
eis
οἰκίαν.
oikian.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.