Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

I Księga Samuela
(Βασιλειών Α')

Rozdział 23


ἀπηγγέλη
apengele
τῷ
to
Δαυιδ
Dauid
λέγοντες
legontes
Ἰδοὺ
Idu
οἱ
hoi
ἀλλόφυλοι
allofyloi
πολεμοῦσιν
polemusin
ἐν
en
τῇ
te

N-PRI
Κειλα,
Keila,
καὶ
kai
αὐτοὶ
autoi
διαρπάζουσιν,
diarpadzusin,
καταπατοῦσιν
katapatusin
τοὺς
tus
ἅλω.
halo.
ἐπηρώτησεν
eperotesen
Δαυιδ
Dauid
διὰ
dia
τοῦ
tu

N-GSM
יהוה
JHWH
λέγων
legon
Εἰ
Ei
πορευθῶ
poreutho
καὶ
kai
πατάξω
patakso
τοὺς
tus
ἀλλοφύλους
allofylus
τούτους;
tutus;
καὶ
kai
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
Πορεύου
Poreuu
καὶ
kai
πατάξεις
patakseis
ἐν
en
τοῖς
tois
ἀλλοφύλοις
allofylois
τούτοις
tutois
καὶ
kai
σώσεις
soseis
τὴν
ten

N-PRI
Κειλα.
Keila.
εἶπαν
eipan
οἱ
hoi
ἄνδρες
andres
τοῦ
tu
Δαυιδ
Dauid
πρὸς
pros
αὐτόν
auton
Ἰδοὺ
Idu
ἡμεῖς
hemeis

ADV
ἐνταῦθα
entautha
ἐν
en
τῇ
te
Ιουδαίᾳ
Iudaia
φοβούμεθα,
fobumetha,
καὶ
kai
πῶς
pos
ἔσται
estai
ἐὰν
ean
πορευθῶμεν
poreuthomen
εἰς
eis

N-PRI
Κειλα;
Keila;
εἰς
eis
τὰ
ta
σκῦλα
skyla
τῶν
ton
ἀλλοφύλων
allofylon
εἰσπορευσόμεθα.
eisporeusometha.
προσέθετο
prosetheto
Δαυιδ
Dauid
ἐρωτῆσαι
erotesai
ἔτι
eti
διὰ
dia
τοῦ
tu

N-GSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
ἀπεκρίθη
apekrithe
αὐτῷ
auto

N-NSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
πρὸς
pros
αὐτόν
auton
Ἀνάστηθι
Anastethi
καὶ
kai
κατάβηθι
katabethi
εἰς
eis

N-PRI
Κειλα,
Keila,
ὅτι
hoti
ἐγὼ
ego
παραδίδωμι
paradidomi
τοὺς
tus
ἀλλοφύλους
allofylus
εἰς
eis
χεῖράς
cheiras
σου.
su.
ἐπορεύθη
eporeuthe
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἄνδρες
andres
οἱ
hoi
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis

N-PRI
Κειλα
Keila
καὶ
kai
ἐπολέμησεν
epolemesen
ἐν
en
τοῖς
tois
ἀλλοφύλοις,
allofylois,
καὶ
kai
ἔφυγον
efygon
ἐκ
ek
προσώπου
prosopu
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἀπήγαγεν
apegagen
τὰ
ta
κτήνη
ktene
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
ἐπάταξεν
epataksen
ἐν
en
αὐτοῖς
autois
πληγὴν
plegen
μεγάλην,
megalen,
καὶ
kai
ἔσωσεν
esosen
Δαυιδ
Dauid
τοὺς
tus
κατοικοῦντας
katoikuntas

N-PRI
Κειλα.
Keila.
ἐγένετο
egeneto
ἐν
en
τῷ
to
φυγεῖν
fygein
Αβιαθαρ
Abiathar
υἱὸν
hyion

N-PRI
Αβιμελεχ
Abimelech
πρὸς
pros
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai
αὐτὸς
autos
μετὰ
meta
Δαυιδ
Dauid
εἰς
eis

N-PRI
Κειλα
Keila
κατέβη
katebe
ἔχων
echon

N-PRI
εφουδ
efud
ἐν
en
τῇ
te
χειρὶ
cheiri
αὐτοῦ.
autu.
ἀπηγγέλη
apengele
τῷ
to
Σαουλ
Saul
ὅτι
hoti
ἥκει
hekei
Δαυιδ
Dauid
εἰς
eis

N-PRI
Κειλα,
Keila,
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Σαουλ
Saul
Πέπρακεν
Pepraken
αὐτὸν
auton
ho
θεὸς
theos
εἰς
eis
χεῖράς
cheiras
μου,
mu,
ὅτι
hoti
ἀποκέκλεισται
apokekleistai
εἰσελθὼν
eiselthon
εἰς
eis
πόλιν
polin
θυρῶν
thyron
καὶ
kai

N-GPM
μοχλῶν.
mochlon.
παρήγγειλεν
parengeilen
Σαουλ
Saul
παντὶ
panti
τῷ
to
λαῷ
lao
εἰς
eis
πόλεμον
polemon
καταβαίνειν
katabainein
εἰς
eis

N-PRI
Κειλα
Keila
συνέχειν
synechein
τὸν
ton
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai
τοὺς
tus
ἄνδρας
andras
αὐτοῦ.
autu.
ἔγνω
egno
Δαυιδ
Dauid
ὅτι
hoti
οὐ
u

V-PAI-3S
παρασιωπᾷ
parasiopa
Σαουλ
Saul
περὶ
peri
αὐτοῦ
autu
τὴν
ten
κακίαν,
kakian,
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Δαυιδ
Dauid
πρὸς
pros
Αβιαθαρ
Abiathar
τὸν
ton
ἱερέα
hierea
Προσάγαγε
Prosagage
τὸ
to

N-PRI
εφουδ
efud
κυρίου.
kyriu.
εἶπεν
eipen
Δαυιδ
Dauid

N-VSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
Ισραηλ,
Israel,
ἀκούων
akuon
ἀκήκοεν
akekoen
ho
δοῦλός
dulos
σου
su
ὅτι
hoti
ζητεῖ
zetei
Σαουλ
Saul
ἐλθεῖν
elthein
ἐπὶ
epi

N-PRI
Κειλα
Keila
διαφθεῖραι
diaftheirai
τὴν
ten
πόλιν
polin
δι᾽
di᾽
ἐμέ.
eme.
ἀποκλεισθήσεται;
apokleisthesetai;
καὶ
kai
νῦν
nyn
εἰ
ei
καταβήσεται
katabesetai
Σαουλ,
Saul,
καθὼς
kathos
ἤκουσεν
ekusen
ho
δοῦλός
dulos
σου;
su;

N-VSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
Ισραηλ,
Israel,
ἀπάγγειλον
apangeilon
τῷ
to
δούλῳ
dulo
σου.
su.
καὶ
kai
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
Ἀποκλεισθήσεται.
Apokleisthesetai.
ἀνέστη
aneste
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἄνδρες
andres
οἱ
hoi
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ
autu
ὡς
hos
τετρακόσιοι
tetrakosioi
καὶ
kai
ἐξῆλθον
ekselthon
ἐκ
ek

N-PRI
Κειλα
Keila
καὶ
kai
ἐπορεύοντο
eporeuonto
οὗ
hu
ἐὰν
ean
ἐπορεύθησαν·
eporeuthesan;
καὶ
kai
τῷ
to
Σαουλ
Saul
ἀπηγγέλη
apengele
ὅτι
hoti
διασέσωται
diasesotai
Δαυιδ
Dauid
ἐκ
ek

N-PRI
Κειλα,
Keila,
καὶ
kai
ἀνῆκεν
aneken
τοῦ
tu
ἐξελθεῖν.
ekselthein.
ἐκάθισεν
ekathisen
Δαυιδ
Dauid
ἐν
en
τῇ
te
ἐρήμῳ
eremo
ἐν
en

N-PRI
Μασερεμ
Maserem
ἐν
en
τοῖς
tois
στενοῖς
stenois
καὶ
kai
ἐκάθητο
ekatheto
ἐν
en
τῇ
te
ἐρήμῳ
eremo
ἐν
en
τῷ
to
ὄρει
orei

N-PRI
Ζιφ
Zif
ἐν
en
τῇ
te
γῇ
ge
τῇ
te

A-DSF
αὐχμώδει·
auchmodei;
καὶ
kai
ἐζήτει
edzetei
αὐτὸν
auton
Σαουλ
Saul
πάσας
pasas
τὰς
tas
ἡμέρας,
hemeras,
καὶ
kai
οὐ
u
παρέδωκεν
paredoken
αὐτὸν
auton
κύριος
kyrios
εἰς
eis
τὰς
tas
χεῖρας
cheiras
αὐτοῦ.
autu.
εἶδεν
eiden
Δαυιδ
Dauid
ὅτι
hoti
ἐξέρχεται
ekserchetai
Σαουλ
Saul
τοῦ
tu
ζητεῖν
zetein
τὸν
ton
Δαυιδ·
Dauid;
καὶ
kai
Δαυιδ
Dauid
ἐν
en
τῷ
to
ὄρει
orei
τῷ
to

A-DSM
αὐχμώδει
auchmodei
ἐν
en
τῇ
te
Καινῇ
Kaine

N-PRI
Ζιφ.
Zif.
ἀνέστη
aneste

N-PRI
Ιωναθαν
Ionathan
υἱὸς
hyios
Σαουλ
Saul
καὶ
kai
ἐπορεύθη
eporeuthe
πρὸς
pros
Δαυιδ
Dauid
εἰς
eis
Καινὴν
Kainen
καὶ
kai
ἐκραταίωσεν
ekrataiosen
τὰς
tas
χεῖρας
cheiras
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
κυρίῳ.
kyrio.
εἶπεν
eipen
πρὸς
pros
αὐτόν
auton
Μὴ
Me
φοβοῦ,
fobu,
ὅτι
hoti
οὐ
u
μὴ
me
εὕρῃ
heure
σε
se
he
χεὶρ
cheir
Σαουλ
Saul
τοῦ
tu
πατρός
patros
μου,
mu,
καὶ
kai
σὺ
sy
βασιλεύσεις
basileuseis
ἐπὶ
epi
Ισραηλ,
Israel,
καὶ
kai
ἐγὼ
ego
ἔσομαί
esomai
σοι
soi
εἰς
eis
δεύτερον·
deuteron;
καὶ
kai
Σαουλ
Saul
ho
πατήρ
pater
μου
mu
οἶδεν
oiden
οὕτως.
hutos.
διέθεντο
diethento
ἀμφότεροι
amfoteroi
διαθήκην
diatheken
ἐνώπιον
enopion

N-GSM
יהוה.
יהוה.
καὶ
kai
ἐκάθητο
ekatheto
Δαυιδ
Dauid
ἐν
en
Καινῇ,
Kaine,
καὶ
kai

N-PRI
Ιωναθαν
Ionathan
ἀπῆλθεν
apelthen
εἰς
eis
οἶκον
oikon
αὐτοῦ.
autu.
ἀνέβησαν
anebesan
οἱ
hoi

N-NPM
Ζιφαῖοι
Zifaioi
ἐκ
ek
τῆς
tes

A-GSF
αὐχμώδους
auchmodus
πρὸς
pros
Σαουλ
Saul
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
βουνὸν
bunon
λέγοντες
legontes
Οὐκ
Uk
ἰδοὺ
idu
Δαυιδ
Dauid
κέκρυπται
kekryptai
παρ᾽
par᾽
ἡμῖν
hemin
ἐν
en

N-PRI
Μεσσαρα
Messara
ἐν
en
τοῖς
tois
στενοῖς
stenois
ἐν
en
τῇ
te
Καινῇ
Kaine
ἐν
en
τῷ
to
βουνῷ
buno
τοῦ
tu

N-PRI
Εχελα
Echela
τοῦ
tu
ἐκ
ek
δεξιῶν
deksion
τοῦ
tu

N-PRI
Ιεσσαιμουν;
Iessaimun;
νῦν
nyn
πᾶν
pan
τὸ
to
πρὸς
pros
ψυχὴν
psychen
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
εἰς
eis
κατάβασιν
katabasin
καταβαινέτω
katabaineto
πρὸς
pros
ἡμᾶς·
hemas;
κεκλείκασιν
kekleikasin
αὐτὸν
auton
εἰς
eis
τὰς
tas
χεῖρας
cheiras
τοῦ
tu
βασιλέως.
basileos.
εἶπεν
eipen
αὐτοῖς
autois
Σαουλ
Saul
Εὐλογημένοι
Eulogemenoi
ὑμεῖς
hymeis
τῷ
to

N-DSM
יהוה,
יהוה,
ὅτι
hoti

V-AAI-2P
ἐπονέσατε
eponesate
περὶ
peri
ἐμοῦ·
emu;
δὴ
de
καὶ
kai
ἑτοιμάσατε
hetoimasate
ἔτι
eti
καὶ
kai
γνῶτε
gnote
τὸν
ton
τόπον
topon
αὐτοῦ,
autu,
οὗ
hu
ἔσται
estai
ho
ποὺς
pus
αὐτοῦ,
autu,
ἐν
en
τάχει
tachei
ἐκεῖ
ekei
οὗ
hu
εἴπατε,
eipate,
μήποτε
mepote

V-AMS-3S
πανουργεύσηται·
panurgeusetai;
ἴδετε
idete
καὶ
kai
γνῶτε,
gnote,
καὶ
kai
πορευσόμεθα
poreusometha
μεθ᾽
meth᾽
ὑμῶν,
hymon,
καὶ
kai
ἔσται
estai
εἰ
ei
ἔστιν
estin
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς,
ges,
καὶ
kai
ἐξερευνήσω
eksereuneso
αὐτὸν
auton
ἐν
en
πάσαις
pasais
χιλιάσιν
chiliasin
Ιουδα.
Iuda.
ἀνέστησαν
anestesan
οἱ
hoi

N-NPM
Ζιφαῖοι
Zifaioi
καὶ
kai
ἐπορεύθησαν
eporeuthesan
ἔμπροσθεν
emprosthen
Σαουλ·
Saul;
καὶ
kai
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἄνδρες
andres
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
τῇ
te
ἐρήμῳ
eremo
τῇ
te

N-PRI
Μααν
Maan
καθ᾽
kath᾽
ἑσπέραν
hesperan
ἐκ
ek
δεξιῶν
deksion
τοῦ
tu

N-PRI
Ιεσσαιμουν.
Iessaimun.
ἐπορεύθη
eporeuthe
Σαουλ
Saul
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἄνδρες
andres
αὐτοῦ
autu
ζητεῖν
zetein
αὐτόν·
auton;
καὶ
kai
ἀπήγγειλαν
apengeilan
τῷ
to
Δαυιδ,
Dauid,
καὶ
kai
κατέβη
katebe
εἰς
eis
τὴν
ten
πέτραν
petran
τὴν
ten
ἐν
en
τῇ
te
ἐρήμῳ
eremo

N-PRI
Μααν·
Maan;
καὶ
kai
ἤκουσεν
ekusen
Σαουλ
Saul
καὶ
kai
κατεδίωξεν
katedioksen
ὀπίσω
opiso
Δαυιδ
Dauid
εἰς
eis
τὴν
ten
ἔρημον
eremon

N-PRI
Μααν.
Maan.
πορεύονται
poreuontai
Σαουλ
Saul
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἄνδρες
andres
αὐτοῦ
autu
ἐκ
ek
μέρους
merus
τοῦ
tu
ὄρους
orus
τούτου,
tutu,
καὶ
kai
ἦν
en
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἄνδρες
andres
αὐτοῦ
autu
ἐκ
ek
μέρους
merus
τοῦ
tu
ὄρους
orus
τούτου·
tutu;
καὶ
kai
ἦν
en
Δαυιδ
Dauid

V-PMPNS
σκεπαζόμενος
skepadzomenos
πορεύεσθαι
poreuesthai
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
Σαουλ,
Saul,
καὶ
kai
Σαουλ
Saul
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἄνδρες
andres
αὐτοῦ
autu
παρενέβαλον
parenebalon
ἐπὶ
epi
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai
τοὺς
tus
ἄνδρας
andras
αὐτοῦ
autu
συλλαβεῖν
syllabein
αὐτούς.
autus.
ἄγγελος
angelos
πρὸς
pros
Σαουλ
Saul
ἦλθεν
elthen
λέγων
legon
Σπεῦδε
Speude
καὶ
kai
δεῦρο,
deuro,
ὅτι
hoti
ἐπέθεντο
epethento
οἱ
hoi
ἀλλόφυλοι
allofyloi
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
γῆν.
gen.
ἀνέστρεψεν
anestrepsen
Σαουλ
Saul
μὴ
me
καταδιώκειν
katadiokein
ὀπίσω
opiso
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai
ἐπορεύθη
eporeuthe
εἰς
eis
συνάντησιν
synantesin
τῶν
ton
ἀλλοφύλων·
allofylon;
διὰ
dia
τοῦτο
tuto
ἐπεκλήθη
epeklethe
ho
τόπος
topos
ἐκεῖνος
ekeinos
Πέτρα
Petra
he
μερισθεῖσα.
meristheisa.
ἀνέβη
anebe
Δαυιδ
Dauid
ἐκεῖθεν
ekeithen
καὶ
kai
ἐκάθισεν
ekathisen
ἐν
en
τοῖς
tois
στενοῖς
stenois

N-PRI
Εγγαδδι.
Engaddi.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.