Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

I Księga Samuela
(Βασιλειών Α')

Rozdział 24


ἐγενήθη
egenethe
ὡς
hos
ἀνέστρεψεν
anestrepsen
Σαουλ
Saul
ἀπὸ
apo
ὄπισθεν
opisthen
τῶν
ton
ἀλλοφύλων,
allofylon,
καὶ
kai
ἀπηγγέλη
apengele
αὐτῷ
auto
λεγόντων
legonton
ὅτι
hoti
Δαυιδ
Dauid
ἐν
en
τῇ
te
ἐρήμῳ
eremo

N-PRI
Εγγαδδι.
Engaddi.
ἔλαβεν
elaben
μεθ᾽
meth᾽
ἑαυτοῦ
heautu
τρεῖς
treis
χιλιάδας
chiliadas
ἀνδρῶν
andron
ἐκλεκτοὺς
eklektus
ἐκ
ek
παντὸς
pantos
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
ἐπορεύθη
eporeuthe
ζητεῖν
zetein
τὸν
ton
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai
τοὺς
tus
ἄνδρας
andras
αὐτοῦ
autu
ἐπὶ
epi
πρόσωπον
prosopon

N-PRI
Σαδαιεμ.
Sadaiem.
ἦλθεν
elthen
εἰς
eis
τὰς
tas
ἀγέλας
agelas
τῶν
ton
ποιμνίων
poimnion
τὰς
tas
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
ὁδοῦ,
hodu,
καὶ
kai
ἦν
en
ἐκεῖ
ekei
σπήλαιον,
spelaion,
καὶ
kai
Σαουλ
Saul
εἰσῆλθεν
eiselthen
παρασκευάσασθαι·
paraskeuasasthai;
καὶ
kai
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἄνδρες
andres
αὐτοῦ
autu
ἐσώτερον
esoteron
τοῦ
tu
σπηλαίου
spelaiu
ἐκάθηντο.
ekathento.
εἶπον
eipon
οἱ
hoi
ἄνδρες
andres
Δαυιδ
Dauid
πρὸς
pros
αὐτόν
auton
Ἰδοὺ
Idu
he
ἡμέρα
hemera
αὕτη,
haute,
ἣν
hen
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
σὲ
se
παραδοῦναι
paradunai
τὸν
ton
ἐχθρόν
echthron
σου
su
εἰς
eis
τὰς
tas
χεῖράς
cheiras
σου
su
καὶ
kai
ποιήσεις
poieseis
αὐτῷ
auto
ὡς
hos
ἀγαθὸν
agathon
ἐν
en
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois
σου.
su.
καὶ
kai
ἀνέστη
aneste
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai
ἀφεῖλεν
afeilen
τὸ
to
πτερύγιον
pterygion
τῆς
tes

N-GSF
διπλοίδος
diploidos
τῆς
tes
Σαουλ
Saul

ADV
λαθραίως.
lathraios.
ἐγενήθη
egenethe
μετὰ
meta
ταῦτα
tauta
καὶ
kai
ἐπάταξεν
epataksen
καρδία
kardia
Δαυιδ
Dauid
αὐτόν,
auton,
ὅτι
hoti
ἀφεῖλεν
afeilen
τὸ
to
πτερύγιον
pterygion
τῆς
tes

N-GSF
διπλοίδος
diploidos
αὐτοῦ,
autu,
εἶπεν
eipen
Δαυιδ
Dauid
πρὸς
pros
τοὺς
tus
ἄνδρας
andras
αὐτοῦ
autu
Μηδαμῶς
Medamos
μοι
moi
παρὰ
para

N-GSM
יהוה,
יהוה,
εἰ
ei
ποιήσω
poieso
τὸ
to
ῥῆμα
rema
τοῦτο
tuto
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
μου
mu
τῷ
to
χριστῷ
christo

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐπενέγκαι
epenenkai
χεῖρά
cheira
μου
mu
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτόν,
auton,
ὅτι
hoti
χριστὸς
christos
κυρίου
kyriu
ἐστὶν
estin
οὗτος·
hutos;
ἔπεισεν
epeisen
Δαυιδ
Dauid
τοὺς
tus
ἄνδρας
andras
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
λόγοις
logois
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔδωκεν
edoken
αὐτοῖς
autois
ἀναστάντας
anastantas
θανατῶσαι
thanatosai
τὸν
ton
Σαουλ.
Saul.
καὶ
kai
ἀνέστη
aneste
Σαουλ
Saul
καὶ
kai
κατέβη
katebe
εἰς
eis
τὴν
ten
ὁδόν.
hodon.
ἀνέστη
aneste
Δαυιδ
Dauid
ὀπίσω
opiso
αὐτοῦ
autu
ἐκ
ek
τοῦ
tu
σπηλαίου,
spelaiu,
καὶ
kai
ἐβόησεν
eboesen
Δαυιδ
Dauid
ὀπίσω
opiso
Σαουλ
Saul
λέγων
legon
Κύριε
Kyrie
βασιλεῦ·
basileu;
καὶ
kai
ἐπέβλεψεν
epeblepsen
Σαουλ
Saul
εἰς
eis
τὰ
ta
ὀπίσω
opiso
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἔκυψεν
ekypsen
Δαυιδ
Dauid
ἐπὶ
epi
πρόσωπον
prosopon
αὐτοῦ
autu
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
γῆν
gen
καὶ
kai
προσεκύνησεν
prosekynesen
αὐτῷ.
auto.
εἶπεν
eipen
Δαυιδ
Dauid
πρὸς
pros
Σαουλ
Saul
Ἵνα
Hina
τί
ti
ἀκούεις
akueis
τῶν
ton
λόγων
logon
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
λεγόντων
legonton
Ἰδοὺ
Idu
Δαυιδ
Dauid
ζητεῖ
zetei
τὴν
ten
ψυχήν
psychen
σου;
su;
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ταύτῃ
taute
ἑοράκασιν
heorakasin
οἱ
hoi
ὀφθαλμοί
ofthalmoi
σου
su
ὡς
hos
παρέδωκέν
paredoken
σε
se

N-NSM
יהוה
JHWH
σήμερον
semeron
εἰς
eis
χεῖρά
cheira
μου
mu
ἐν
en
τῷ
to
σπηλαίῳ,
spelaio,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἠβουλήθην
ebulethen
ἀποκτεῖναί
apokteinai
σε
se
καὶ
kai
ἐφεισάμην
efeisamen
σου
su
καὶ
kai
εἶπα
eipa
Οὐκ
Uk
ἐποίσω
epoiso
χεῖρά
cheira
μου
mu
ἐπὶ
epi
κύριόν
kyrion
μου,
mu,
ὅτι
hoti
χριστὸς
christos

N-GSM
יהוה
JHWH
οὗτός
hutos
ἐστιν.
estin.
ἰδοὺ
idu
τὸ
to
πτερύγιον
pterygion
τῆς
tes

N-GSF
διπλοίδος
diploidos
σου
su
ἐν
en
τῇ
te
χειρί
cheiri
μου·
mu;
ἐγὼ
ego
ἀφῄρηκα
afereka
τὸ
to
πτερύγιον
pterygion
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἀπέκταγκά
apektanka
σε.
se.
καὶ
kai
γνῶθι
gnothi
καὶ
kai
ἰδὲ
ide
σήμερον
semeron
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
κακία
kakia
ἐν
en
τῇ
te
χειρί
cheiri
μου
mu
οὐδὲ
ude
ἀσέβεια
asebeia
καὶ
kai
ἀθέτησις,
athetesis,
καὶ
kai
οὐχ
uch
ἡμάρτηκα
hemarteka
εἰς
eis
σέ·
se;
καὶ
kai
σὺ
sy
δεσμεύεις
desmeueis
τὴν
ten
ψυχήν
psychen
μου
mu
λαβεῖν
labein
αὐτήν.
auten.

N-NSM
יהוה
JHWH
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
ἐμοῦ
emu
καὶ
kai
σοῦ,
su,
καὶ
kai
ἐκδικήσαι
ekdikesai
με
me

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐκ
ek
σοῦ·
su;
καὶ
kai
he
χείρ
cheir
μου
mu
οὐκ
uk
ἔσται
estai
ἐπὶ
epi
σοί,
soi,
λέγεται
legetai
he
παραβολὴ
parabole
he
ἀρχαία
archaia
Ἐξ
Eks
ἀνόμων
anomon
ἐξελεύσεται
ekseleusetai

N-NSF
πλημμέλεια·
plemmeleia;
καὶ
kai
he
χείρ
cheir
μου
mu
οὐκ
uk
ἔσται
estai
ἐπὶ
epi
σέ.
se.
νῦν
nyn
ὀπίσω
opiso
τίνος
tinos
σὺ
sy
ἐκπορεύῃ,
ekporeue,
βασιλεῦ
basileu
Ισραηλ;
Israel;
ὀπίσω
opiso
τίνος
tinos
καταδιώκεις
katadiokeis
σύ;
sy;
ὀπίσω
opiso
κυνὸς
kynos
τεθνηκότος
tethnekotos
καὶ
kai
ὀπίσω
opiso

N-GSM
ψύλλου
psyllu
ἑνός.
henos.

N-NSM
יהוה
JHWH
εἰς
eis
κριτὴν
kriten
καὶ
kai
δικαστὴν
dikasten
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
ἐμοῦ
emu
καὶ
kai
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
σοῦ·
su;
ἴδοι
idoi

N-NSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
κρίναι
krinai
τὴν
ten
κρίσιν
krisin
μου
mu
καὶ
kai
δικάσαι
dikasai
μοι
moi
ἐκ
ek
χειρός
cheiros
σου.
su.
ἐγένετο
egeneto
ὡς
hos
συνετέλεσεν
synetelesen
Δαυιδ
Dauid
τὰ
ta
ῥήματα
remata
ταῦτα
tauta
λαλῶν
lalon
πρὸς
pros
Σαουλ,
Saul,
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Σαουλ
Saul
E
φωνή
fone
σου
su
αὕτη,
haute,
τέκνον
teknon
Δαυιδ;
Dauid;
καὶ
kai
ἦρεν
eren
τὴν
ten
φωνὴν
fonen
αὐτοῦ
autu
Σαουλ
Saul
καὶ
kai
ἔκλαυσεν.
eklausen.
εἶπεν
eipen
Σαουλ
Saul
πρὸς
pros
Δαυιδ
Dauid
Δίκαιος
Dikaios
σὺ
sy
ὑπὲρ
hyper
ἐμέ,
eme,
ὅτι
hoti
σὺ
sy
ἀνταπέδωκάς
antapedokas
μοι
moi
ἀγαθά,
agatha,
ἐγὼ
ego
δὲ
de
ἀνταπέδωκά
antapedoka
σοι
soi
κακά.
kaka.
σὺ
sy
ἀπήγγειλάς
apengeilas
μοι
moi
σήμερον
semeron
ha
ἐποίησάς
epoiesas
μοι
moi
ἀγαθά,
agatha,
ὡς
hos
ἀπέκλεισέν
apekleisen
με
me

N-NSM
יהוה
JHWH
σήμερον
semeron
εἰς
eis
χεῖράς
cheiras
σου
su
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἀπέκτεινάς
apekteinas
με·
me;
ὅτι
hoti
εἰ
ei
εὕροιτό
heuroito
τις
tis
τὸν
ton
ἐχθρὸν
echthron
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
θλίψει
thlipsei
καὶ
kai
ἐκπέμψαι
ekpempsai
αὐτὸν
auton
ἐν
en
ὁδῷ
hodo
ἀγαθῇ,
agathe,
καὶ
kai

N-NSM
יהוה
JHWH

V-FAI-3S
ἀνταποτείσει
antapoteisei
αὐτῷ
auto
ἀγαθά,
agatha,
καθὼς
kathos
πεποίηκας
pepoiekas
σήμερον.
semeron.
νῦν
nyn
ἰδοὺ
idu
ἐγὼ
ego
γινώσκω
ginosko
ὅτι
hoti
βασιλεύων
basileuon
βασιλεύσεις
basileuseis
καὶ
kai
στήσεται
stesetai
ἐν
en
χερσίν
chersin
σου
su
βασιλεία
basileia
Ισραηλ.
Israel.
νῦν
nyn
ὄμοσόν
omoson
μοι
moi
ἐν
en

N-DSM
יהוה
JHWH
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
ἐξολεθρεύσεις
eksolethreuseis
τὸ
to
σπέρμα
sperma
μου
mu
ὀπίσω
opiso
μου
mu
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἀφανιεῖς
afanieis
τὸ
to
ὄνομά
onoma
μου
mu
ἐκ
ek
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
τοῦ
tu
πατρός
patros
μου.
mu.
ὤμοσεν
omosen
Δαυιδ
Dauid
τῷ
to
Σαουλ.
Saul.
καὶ
kai
ἀπῆλθεν
apelthen
Σαουλ
Saul
εἰς
eis
τὸν
ton
τόπον
topon
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἄνδρες
andres
αὐτοῦ
autu
ἀνέβησαν
anebesan
εἰς
eis
τὴν
ten

N-PRI
Μεσσαρα
Messara
στενήν.
stenen.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.