Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Nehemiasza
(Νεεμίας)

Rozdział 10


ἐπὶ
epi
τῶν
ton
σφραγιζόντων
sfragidzonton

N-PRI
Νεεμιας
Neemias
υἱὸς
hyios

N-PRI
Αχαλια
Achalia
καὶ
kai

N-PRI
Σεδεκιας
Sedekias

N-PRI
Σαραια
Saraia
καὶ
kai

N-PRI
Αζαρια
Adzaria
καὶ
kai

N-PRI
Ιερμια,
Iermia,

N-PRI
Αμαρια,
Amaria,

N-PRI
Μελχια,
Melchia,

N-PRI
Σεβανι,
Sebani,

N-PRI
Μαλουχ,
Maluch,

N-PRI
Μεραμωθ,
Meramoth,

N-PRI
Αβδια,
Abdia,

N-PRI
Γαναθων,
Ganathon,

N-PRI
Βαρουχ,
Baruch,
Αβια,
Abia,

N-PRI
Μιαμιν,
Miamin,

N-PRI
Βελγαι,
Belgai,

N-PRI
Σαμαια,
Samaia,
οὗτοι
hutoi
ἱερεῖς·
hiereis;
οἱ
hoi
Λευῖται
Leuitai
Ἰησοῦς
Iesus
υἱὸς
hyios

N-PRI
Αζανια,
Adzania,

N-PRI
Βαναιου
Banaiu
ἀπὸ
apo
υἱῶν
hyion

N-PRI
Ηναδαδ,
Enadad,

N-PRI
Καδμιηλ
Kadmiel
οἱ
hoi
ἀδελφοὶ
adelfoi
αὐτοῦ,
autu,

N-PRI
Σαβανια,
Sabania,

N-PRI
Ωδουια,
Oduia,

N-PRI
Καλιτα,
Kalita,

N-PRI
Φελεια,
Feleia,

N-PRI
Αναν,
Anan,

N-PRI
Ροωβ,
Roob,

N-PRI
Εσεβιας,
Esebias,

N-PRI
Σαραβια,
Sarabia,

N-PRI
Σεβανια,
Sebania,
υἱοὶ
hyioi

N-PRI
Βανουναι·
Banunai;
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
Φορος,
Foros,

N-PRI
Φααθμωαβ,
Faathmoab,

N-PRI
Ηλαμ,
Elam,

N-PRI
Ζαθουια,
Zathuia,
υἱοὶ
hyioi

N-PRI
Ασγαδ,
Azgad,

N-PRI
Βηβαι,
Bebai,

N-PRI
Βαγοι,
Bagoi,

N-PRI
Ηδιν,
Edin,
Εζεκια,
Edzekia,

N-PRI
Αζουρ,
Adzur,

N-PRI
Ησαμ,
Esam,

N-PRI
Βησι,
Besi,

N-PRI
Αναθωθ,
Anathoth,

N-PRI
Νωβαι,
Nobai,

N-PRI
Μεσουλαμ,
Mesulam,

N-PRI
Ηζιρ,
Edzir,

N-PRI
Σαδδουκ,
Sadduk,

N-PRI
Ιεδδουα,
Ieddua,

N-PRI
Αναν,
Anan,

N-PRI
Αναια,
Anaia,
Ανανια,
Anania,

N-PRI
Ασουβ,
Asub,

N-PRI
Φαλαι,
Falai,

N-PRI
Σωβηκ,
Sobek,

N-PRI
Εσαβανα,
Esabana,

N-PRI
Μαασαια
Maasaia

N-PRI
Αια,
Aia,

N-PRI
Αιναν,
Ainan,

N-PRI
Ηναν,
Enan,

N-PRI
Ηραμ,
Eram,

N-PRI
Βαανα.
Baana.
οἱ
hoi
κατάλοιποι
kataloipoi
τοῦ
tu
λαοῦ,
lau,
οἱ
hoi
ἱερεῖς,
hiereis,
οἱ
hoi
Λευῖται,
Leuitai,
οἱ
hoi

N-NPM
πυλωροί,
pyloroi,
οἱ
hoi
ᾄδοντες,
adontes,
οἱ
hoi

N-PRI
ναθινιμ
nathinim
καὶ
kai
πᾶς
pas
ho
προσπορευόμενος
prosporeuomenos
ἀπὸ
apo
λαῶν
laon
τῆς
tes
γῆς
ges
πρὸς
pros
νόμον
nomon
τοῦ
tu
θεοῦ,
theu,
γυναῖκες
gynaikes
αὐτῶν,
auton,
υἱοὶ
hyioi
αὐτῶν,
auton,
θυγατέρες
thygateres
αὐτῶν,
auton,
πᾶς
pas
ho
εἰδὼς
eidos
καὶ
kai
συνίων,
synion,
ἐπὶ
epi
τοὺς
tus
ἀδελφοὺς
adelfus
αὐτῶν,
auton,
κατηράσαντο
katerasanto
αὐτοὺς
autus
καὶ
kai
εἰσήλθοσαν
eiselthosan
ἐν
en
ἀρᾷ
ara
καὶ
kai
ἐν
en
ὅρκῳ
horko
τοῦ
tu
πορεύεσθαι
poreuesthai
ἐν
en
νόμῳ
nomo
τοῦ
tu
θεοῦ,
theu,
ὃς
hos
ἐδόθη
edothe
ἐν
en
χειρὶ
cheiri
Μωυσῆ
Moyse
δούλου
dulu
τοῦ
tu
θεοῦ,
theu,
καὶ
kai
φυλάσσεσθαι
fylassesthai
καὶ
kai
ποιεῖν
poiein
πάσας
pasas
τὰς
tas
ἐντολὰς
entolas
κυρίου
kyriu
ἡμῶν
hemon
καὶ
kai
κρίματα
krimata
αὐτοῦ
autu
τοῦ
tu
μὴ
me
δοῦναι
dunai
θυγατέρας
thygateras
ἡμῶν
hemon
τοῖς
tois
λαοῖς
laois
τῆς
tes
γῆς,
ges,
καὶ
kai
τὰς
tas
θυγατέρας
thygateras
αὐτῶν
auton
οὐ
u
λημψόμεθα
lempsometha
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
ἡμῶν.
hemon.
λαοὶ
laoi
τῆς
tes
γῆς
ges
οἱ
hoi
φέροντες
ferontes
τοὺς
tus

N-APM
ἀγορασμοὺς
agorazmus
καὶ
kai
πᾶσαν
pasan

N-ASF
πρᾶσιν
prasin
ἐν
en
ἡμέρᾳ
hemera
τοῦ
tu
σαββάτου
sabbatu
ἀποδόσθαι,
apodosthai,
οὐκ
uk
ἀγορῶμεν
agoromen
παρ᾽
par᾽
αὐτῶν
auton
ἐν
en
σαββάτῳ
sabbato
καὶ
kai
ἐν
en
ἡμέρᾳ
hemera
ἁγίᾳ.
hagia.
καὶ
kai
ἀνήσομεν
anesomen
τὸ
to
ἔτος
etos
τὸ
to
ἕβδομον
hebdomon
καὶ
kai

N-ASF
ἀπαίτησιν
apaitesin
πάσης
pases
χειρός.
cheiros.
στήσομεν
stesomen
ἐφ᾽
ef᾽
ἡμᾶς
hemas
ἐντολὰς
entolas
δοῦναι
dunai
ἐφ᾽
ef᾽
ἡμᾶς
hemas
τρίτον
triton
τοῦ
tu
διδράχμου
didrachmu
κατ᾽
kat᾽
ἐνιαυτὸν
eniauton
εἰς
eis
δουλείαν
duleian
οἴκου
oiku
θεοῦ
theu
ἡμῶν
hemon
ἄρτους
artus
τοῦ
tu
προσώπου
prosopu
καὶ
kai
θυσίαν
thysian
τοῦ
tu

N-GSM
ἐνδελεχισμοῦ
endelechismu
καὶ
kai
εἰς
eis
ὁλοκαύτωμα
holokautoma
τοῦ
tu

N-GSM
ἐνδελεχισμοῦ
endelechismu
τῶν
ton
σαββάτων,
sabbaton,
τῶν
ton
νουμηνιῶν,
numenion,
εἰς
eis
τὰς
tas
ἑορτὰς
heortas
καὶ
kai
εἰς
eis
τὰ
ta
ἅγια,
hagia,
καὶ
kai
τὰ
ta
περὶ
peri
ἁμαρτίας
hamartias

V-AMP
ἐξιλάσασθαι
eksilasasthai
περὶ
peri
Ισραηλ,
Israel,
καὶ
kai
εἰς
eis
ἔργα
erga
οἴκου
oiku
θεοῦ
theu
ἡμῶν.
hemon.
κλήρους
klerus
ἐβάλομεν
ebalomen
περὶ
peri
κλήρου
kleru

N-GSF
ξυλοφορίας,
ksyloforias,
οἱ
hoi
ἱερεῖς
hiereis
καὶ
kai
οἱ
hoi
Λευῖται
Leuitai
καὶ
kai
ho
λαός,
laos,
ἐνέγκαι
enenkai
εἰς
eis
οἶκον
oikon
θεοῦ
theu
ἡμῶν
hemon
εἰς
eis
οἶκον
oikon
πατριῶν
patrion
ἡμῶν
hemon
εἰς
eis
καιροὺς
kairus
ἀπὸ
apo
χρόνων
chronon
ἐνιαυτὸν
eniauton
κατ᾽
kat᾽
ἐνιαυτόν,
eniauton,
ἐκκαῦσαι
ekkausai
ἐπὶ
epi
τὸ
to
θυσιαστήριον
thysiasterion

N-GSM
יהוה
JHWH
θεοῦ
theu
ἡμῶν,
hemon,
ὡς
hos
γέγραπται
gegraptai
ἐν
en
τῷ
to
νόμῳ,
nomo,
ἐνέγκαι
enenkai
τὰ
ta

N-APN
πρωτογενήματα
protogenemata
τῆς
tes
γῆς
ges
ἡμῶν
hemon
καὶ
kai

N-APN
πρωτογενήματα
protogenemata
καρποῦ
karpu
παντὸς
pantos
ξύλου
ksylu
ἐνιαυτὸν
eniauton
κατ᾽
kat᾽
ἐνιαυτὸν
eniauton
εἰς
eis
οἶκον
oikon

N-GSM
יהוה
JHWH
τὰ
ta
πρωτότοκα
prototoka
υἱῶν
hyion
ἡμῶν
hemon
καὶ
kai
κτηνῶν
ktenon
ἡμῶν,
hemon,
ὡς
hos
γέγραπται
gegraptai
ἐν
en
τῷ
to
νόμῳ,
nomo,
καὶ
kai
τὰ
ta
πρωτότοκα
prototoka
βοῶν
boon
ἡμῶν
hemon
καὶ
kai
ποιμνίων
poimnion
ἡμῶν
hemon
ἐνέγκαι
enenkai
εἰς
eis
οἶκον
oikon
θεοῦ
theu
ἡμῶν
hemon
τοῖς
tois
ἱερεῦσιν
hiereusin
τοῖς
tois
λειτουργοῦσιν
leiturgusin
ἐν
en
οἴκῳ
oiko
θεοῦ
theu
ἡμῶν.
hemon.
τὴν
ten
ἀπαρχὴν
aparchen
σίτων
siton
ἡμῶν
hemon
καὶ
kai
τὸν
ton
καρπὸν
karpon
παντὸς
pantos
ξύλου,
ksylu,
οἴνου
oinu
καὶ
kai
ἐλαίου
elaiu
οἴσομεν
oisomen
τοῖς
tois
ἱερεῦσιν
hiereusin
εἰς
eis
γαζοφυλάκιον
gadzofylakion
οἴκου
oiku
τοῦ
tu
θεοῦ·
theu;
καὶ
kai
δεκάτην
dekaten
γῆς
ges
ἡμῶν
hemon
τοῖς
tois
Λευίταις.
Leuitais.
καὶ
kai
αὐτοὶ
autoi
οἱ
hoi
Λευῖται
Leuitai
δεκατοῦντες
dekatuntes
ἐν
en
πάσαις
pasais
πόλεσιν
polesin
δουλείας
duleias
ἡμῶν,
hemon,
ἔσται
estai
ho
ἱερεὺς
hiereus
υἱὸς
hyios
Ααρων
Aaron
μετὰ
meta
τοῦ
tu
Λευίτου
Leuitu
ἐν
en
τῇ
te
δεκάτῃ
dekate
τοῦ
tu
Λευίτου,
Leuitu,
καὶ
kai
οἱ
hoi
Λευῖται
Leuitai
ἀνοίσουσιν
anoisusin
τὴν
ten
δεκάτην
dekaten
τῆς
tes
δεκάτης
dekates
εἰς
eis
οἶκον
oikon
θεοῦ
theu
ἡμῶν
hemon
εἰς
eis
τὰ
ta
γαζοφυλάκια
gadzofylakia
εἰς
eis
οἶκον
oikon
τοῦ
tu
θεοῦ.
theu.
εἰς
eis
τοὺς
tus
θησαυροὺς
thesaurus
εἰσοίσουσιν
eisoisusin
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
τοῦ
tu
Λευι
Leui
τὰς
tas
ἀπαρχὰς
aparchas
τοῦ
tu
σίτου
situ
καὶ
kai
τοῦ
tu
οἴνου
oinu
καὶ
kai
τοῦ
tu
ἐλαίου,
elaiu,
καὶ
kai
ἐκεῖ
ekei
σκεύη
skeue
τὰ
ta
ἅγια
hagia
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἱερεῖς
hiereis
οἱ
hoi
λειτουργοὶ
leiturgoi
καὶ
kai
οἱ
hoi

N-NPM
πυλωροὶ
pyloroi
καὶ
kai
οἱ
hoi
ᾄδοντες.
adontes.
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐγκαταλείψομεν
enkataleipsomen
τὸν
ton
οἶκον
oikon
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
ἡμῶν.
hemon.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.