Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Hioba
(Ιώβ)

Rozdział 16


δὲ
de
Ιωβ
Iob
λέγει
legei
τοιαῦτα
toiauta
πολλά·
polla;

N-NPM
παρακλήτορες
parakletores
κακῶν
kakon
πάντες.
pantes.
γάρ;
gar;
μὴ
me
τάξις
taksis
ἐστὶν
estin
ῥήμασιν
remasin
πνεύματος;
pneumatos;
e
τί
ti
παρενοχλήσει
parenochlesei
σοι,
soi,
ὅτι
hoti
ἀποκρίνῃ;
apokrine;
καθ᾽
kath᾽
ὑμᾶς
hymas
λαλήσω,
laleso,
εἰ
ei

V-IMI-3S
ὑπέκειτό
hypekeito
γε
ge
he
ψυχὴ
psyche
ὑμῶν
hymon
ἀντὶ
anti
τῆς
tes
ἐμῆς·
emes;
εἶτ
eit
ἐναλοῦμαι
enalumai
ὑμῖν
hymin
ῥήμασιν,
remasin,
κινήσω
kineso
δὲ
de
καθ᾽
kath᾽
ὑμῶν
hymon
κεφαλήν·
kefalen;
δὲ
de
ἰσχὺς
ischys
ἐν
en
τῷ
to
στόματί
stomati
μου,
mu,
κίνησιν
kinesin
δὲ
de
χειλέων
cheileon
οὐ
u
φείσομαι.
feisomai.
γὰρ
gar
λαλήσω,
laleso,
οὐκ
uk

V-FAI-1S
ἀλγήσω
algeso
τὸ
to
τραῦμα·
trauma;
ἐὰν
ean
δὲ
de
καὶ
kai
σιωπήσω,
siopeso,
τί
ti
ἔλαττον
elatton

V-FPI-1S
τρωθήσομαι;
trothesomai;
δὲ
de

A-ASM
κατάκοπόν
katakopon
με
me
πεποίηκεν,
pepoieken,
μωρόν,
moron,
σεσηπότα,
sesepota,

V-AMI-2S
ἐπελάβου
epelabu
μου,
mu,
εἰς
eis
μαρτύριον
martyrion
ἐγενήθη·
egenethe;
καὶ
kai
ἀνέστη
aneste
ἐν
en
ἐμοὶ
emoi
τὸ
to
ψεῦδός
pseudos
μου,
mu,
κατὰ
kata
πρόσωπόν
prosopon
μου
mu
ἀνταπεκρίθη.
antapekrithe.
χρησάμενος
chresamenos
κατέβαλέν
katebalen
με,
me,
ἔβρυξεν
ebryksen
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμὲ
eme
τοὺς
tus
ὀδόντας,
odontas,
βέλη
bele

N-GPM
πειρατῶν
peiraton
αὐτοῦ
autu
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμοὶ
emoi
ἔπεσεν.
epesen.
ὀφθαλμῶν
ofthalmon
ἐνήλατο,
enelato,
ὀξεῖ
oksei
ἔπαισέν
epaisen
με
me
εἰς
eis
σιαγόνα,
siagona,
ὁμοθυμαδὸν
homothymadon
δὲ
de
κατέδραμον
katedramon
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμοί.
emoi.
γάρ
gar
με
me
ho
κύριος
kyrios
εἰς
eis
χεῖρας
cheiras
ἀδίκου,
adiku,
ἐπὶ
epi
δὲ
de
ἀσεβέσιν
asebesin
ἔρριψέν
erripsen
με·
me;

V-AAI-3S
διεσκέδασέν
dieskedasen
με,
me,
λαβών
labon
με
me
τῆς
tes
κόμης
komes

V-AAI-3S
διέτιλεν,
dietilen,
κατέστησέν
katestesen
με
me
ὥσπερ
hosper
σκοπόν.
skopon.
με
me
λόγχαις
lonchais
βάλλοντες
ballontes
εἰς
eis
νεφρούς
nefrus
μου
mu
οὐ
u
φειδόμενοι,
feidomenoi,
ἐξέχεαν
eksechean
εἰς
eis
τὴν
ten
γῆν
gen
τὴν
ten
χολήν
cholen
μου·
mu;
με
me
πτῶμα
ptoma
ἐπὶ
epi
πτώματι,
ptomati,
ἔδραμον
edramon
πρός
pros
με
me
δυνάμενοι.
dynamenoi.

V-AAI-1S
ἔρραψα
errapsa
ἐπὶ
epi

N-GSF
βύρσης
byrses
μου,
mu,
τὸ
to
δὲ
de

N-NSN
σθένος
sthenos
μου
mu
ἐν
en
γῇ
ge
ἐσβέσθη.
ezbesthe.
γαστήρ
gaster
μου
mu

V-RPI-3S
συγκέκαυται
synkekautai
ἀπὸ
apo
κλαυθμοῦ,
klauthmu,
ἐπὶ
epi
δὲ
de

N-DPM
βλεφάροις
blefarois
μου
mu
σκιά.
skia.
δὲ
de
οὐδὲν
uden
ἦν
en
ἐν
en
χερσίν
chersin
μου,
mu,
εὐχὴ
euche
δέ
de
μου
mu
καθαρά.
kathara.
μὴ
me
ἐπικαλύψῃς
epikalypses
ἐφ᾽
ef᾽
αἵματι
haimati
τῆς
tes
σαρκός
sarkos
μου,
mu,
μηδὲ
mede
εἴη
eie
τόπος
topos
τῇ
te
κραυγῇ
krauge
μου.
mu.
νῦν
nyn
ἰδοὺ
idu
ἐν
en
οὐρανοῖς
uranois
ho
μάρτυς
martys
μου,
mu,
ho
δὲ
de

N-NSM
συνίστωρ
synistor
μου
mu
ἐν
en
ὑψίστοις.
hypsistois.
μου
mu
he
δέησις
deesis
πρὸς
pros
κύριον,
kyrion,
ἔναντι
enanti
δὲ
de
αὐτοῦ
autu

V-PAO-3S
στάζοι
stadzoi
μου
mu
ho
ὀφθαλμός.
ofthalmos.
δὲ
de
ἔλεγχος
elenchos
ἀνδρὶ
andri
ἔναντι
enanti
κυρίου
kyriu
καὶ
kai
υἱὸς
hyios
ἀνθρώπου
anthropu
τῷ
to
πλησίον
plesion
αὐτοῦ.
autu.
δὲ
de

A-NPN
ἀριθμητὰ
arithmeta
ἥκασιν,
hekasin,
ὁδῷ
hodo
δέ,
de,
he
οὐκ
uk

V-FPI-1S
ἐπαναστραφήσομαι,
epanastrafesomai,
πορεύσομαι.
poreusomai.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.