Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Hioba
(Ιώβ)

Rozdział 19


δὲ
de
Ιωβ
Iob
λέγει
legei
τίνος
tinos

A-ASF
ἔγκοπον
enkopon
ποιήσετε
poiesete
ψυχήν
psychen
μου
mu
καὶ
kai
καθαιρεῖτε
kathaireite
με
me
λόγοις;
logois;
μόνον
monon
ὅτι
hoti
ho
κύριος
kyrios
ἐποίησέ
epoiese
με
me
οὕτως·
hutos;
καταλαλεῖτέ
katalaleite
μου,
mu,
οὐκ
uk
αἰσχυνόμενοί
aischynomenoi
με
me
ἐπίκεισθέ
epikeisthe
μοι.
moi.
δὴ
de
ἐπ᾽
ep᾽
ἀληθείας
aletheias
ἐγὼ
ego
ἐπλανήθην,
eplanethen,
παρ᾽
par᾽
ἐμοὶ
emoi
δὲ
de
αὐλίζεται
aulidzetai
πλάνος
planos
λαλῆσαι
lalesai
ῥῆμα,
rema,
ho
οὐκ
uk
ἔδει,
edei,
τὰ
ta
δὲ
de
ῥήματά
remata
μου
mu
πλανᾶται
planatai
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐπὶ
epi
καιροῦ.
kairu.
δὲ
de
ὅτι
hoti
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμοὶ
emoi
μεγαλύνεσθε,
megalynesthe,
ἐνάλλεσθε
enallesthe
δέ
de
μοι
moi
ὀνείδει.
oneidei.
οὖν
un
ὅτι
hoti
ho
κύριός
kyrios
ἐστιν
estin
ho
ταράξας,
taraksas,
ὀχύρωμα
ochyroma
δὲ
de
αὐτοῦ
autu
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμὲ
eme
ὕψωσεν.
hypsosen.
γελῶ
gelo
ὀνείδει
oneidei
καὶ
kai
οὐ
u
λαλήσω·
laleso;
κεκράξομαι,
kekraksomai,
καὶ
kai

ADV
οὐδαμοῦ
udamu
κρίμα.
krima.

V-RPI-1S
περιῳκοδόμημαι
periokodomemai
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
διαβῶ,
diabo,
ἐπὶ
epi
πρόσωπόν
prosopon
μου
mu
σκότος
skotos
ἔθετο.
etheto.
δὲ
de
δόξαν
doksan
ἀπ᾽
ap᾽
ἐμοῦ
emu
ἐξέδυσεν,
eksedysen,
ἀφεῖλεν
afeilen
δὲ
de
στέφανον
stefanon
ἀπὸ
apo
κεφαλῆς
kefales
μου.
mu.
με
me
κύκλῳ,
kyklo,
καὶ
kai

V-IMI-1S
ᾠχόμην·
ochomen;
ἐξέκοψεν
eksekopsen
δὲ
de
ὥσπερ
hosper
δένδρον
dendron
τὴν
ten
ἐλπίδα
elpida
μου.
mu.
δέ
de
μοι
moi
ὀργῇ
orge
ἐχρήσατο,
echresato,
ἡγήσατο
hegesato
δέ
de
με
me
ὥσπερ
hosper
ἐχθρόν.
echthron.
δὲ
de
ἦλθον
elthon
τὰ
ta

N-NPN
πειρατήρια
peirateria
αὐτοῦ
autu
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμοὶ
emoi
ταῖς
tais
ὁδοῖς
hodois
μου,
mu,
ἐκύκλωσάν
ekyklosan
με
me
ἐγκάθετοι.
enkathetoi.
ἐμοῦ
emu
δὲ
de
ἀδελφοί
adelfoi
μου
mu
ἀπέστησαν,
apestesan,
ἔγνωσαν
egnosan
ἀλλοτρίους
allotrius
e
ἐμέ·
eme;
φίλοι
filoi
δέ
de
μου
mu
ἀνελεήμονες
aneleemones
γεγόνασιν.
gegonasin.
προσεποιήσαντό
prosepoiesanto
με
me
οἱ
hoi
ἐγγύτατοί
engytatoi
μου,
mu,
καὶ
kai
οἱ
hoi
εἰδότες
eidotes
μου
mu
τὸ
to
ὄνομα
onoma
ἐπελάθοντό
epelathonto
μου.
mu.
οἰκίας
oikias

N-NPF
θεράπαιναί
therapainai
τέ
te
μου,
mu,
ἀλλογενὴς
allogenes
ἤμην
emen
ἐναντίον
enantion
αὐτῶν.
auton.
μου
mu
ἐκάλεσα,
ekalesa,
καὶ
kai
οὐχ
uch
ὑπήκουσεν·
hypekusen;
στόμα
stoma
δέ
de
μου
mu
ἐδέετο.
edeeto.

V-IAI-1S
ἱκέτευον
hiketeuon
τὴν
ten
γυναῖκά
gynaika
μου,
mu,
προσεκαλούμην
prosekalumen
δὲ
de

V-PAPNS
κολακεύων
kolakeuon
υἱοὺς
hyius

N-GPF
παλλακίδων
pallakidon
μου·
mu;
δὲ
de
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνά
aiona
με
me

V-AMI-3P
ἀπεποιήσαντο·
apepoiesanto;
ὅταν
hotan
ἀναστῶ,
anasto,
κατ᾽
kat᾽
ἐμοῦ
emu
λαλοῦσιν.
lalusin.
δέ
de
με
me
οἱ
hoi
εἰδότες
eidotes
με·
me;
οὓς
hus
δὴ
de
ἠγαπήκειν,
egapekein,
ἐπανέστησάν
epanestesan
μοι.
moi.
δέρματί
dermati
μου
mu
ἐσάπησαν
esapesan
αἱ
hai
σάρκες
sarkes
μου,
mu,
τὰ
ta
δὲ
de
ὀστᾶ
osta
μου
mu
ἐν
en
ὀδοῦσιν
odusin
ἔχεται.
echetai.
με,
me,
ἐλεήσατέ
eleesate
με,
me,
o
φίλοι·
filoi;
χεὶρ
cheir
γὰρ
gar
κυρίου
kyriu
he
ἁψαμένη
hapsamene
μού
mu
ἐστιν.
estin.
τί
ti
δέ
de
με
me
διώκετε
diokete
ὥσπερ
hosper
καὶ
kai
ho
κύριος,
kyrios,
ἀπὸ
apo
δὲ
de
σαρκῶν
sarkon
μου
mu
οὐκ
uk
ἐμπίπλασθε;
empiplasthe;
γὰρ
gar
ἂν
an
δῴη
doe
γραφῆναι
grafenai
τὰ
ta
ῥήματά
remata
μου,
mu,
τεθῆναι
tethenai
δὲ
de
αὐτὰ
auta
ἐν
en
βιβλίῳ
biblio
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνα
aiona

N-DSN
γραφείῳ
grafeio
σιδηρῷ
sidero
καὶ
kai

N-DSM
μολίβῳ
molibo
e
ἐν
en
πέτραις
petrais

V-APN
ἐγγλυφῆναι;
englyfenai;
γὰρ
gar
ὅτι
hoti

A-NSM
ἀέναός
aenaos
ἐστιν
estin
ho
ἐκλύειν
eklyein
με
me
μέλλων
mellon
ἐπὶ
epi
γῆς.
ges.
τὸ
to
δέρμα
derma
μου
mu
τὸ
to

V-AAPAS
ἀνατλῶν
anatlon
ταῦτα·
tauta;
παρὰ
para
γὰρ
gar
κυρίου
kyriu
ταῦτά
tauta
μοι
moi
συνετελέσθη,
synetelesthe,
ἐγὼ
ego
ἐμαυτῷ
emauto
συνεπίσταμαι,
synepistamai,
ha
ho
ὀφθαλμός
ofthalmos
μου
mu
ἑόρακεν
heoraken
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἄλλος·
allos;
πάντα
panta
δέ
de
μοι
moi
συντετέλεσται
syntetelestai
ἐν
en
κόλπῳ.
kolpo.
δὲ
de
καὶ
kai
ἐρεῖτε
ereite
Τί
Ti
ἐροῦμεν
erumen
ἔναντι
enanti
αὐτοῦ;
autu;
καὶ
kai
ῥίζαν
ridzan
λόγου
logu
εὑρήσομεν
heuresomen
ἐν
en
αὐτῷ·
auto;
δὴ
de
καὶ
kai
ὑμεῖς
hymeis
ἀπὸ
apo
ἐπικαλύμματος·
epikalymmatos;
θυμὸς
thymos
γὰρ
gar
ἐπ᾽
ep᾽
ἀνόμους
anomus
ἐπελεύσεται,
epeleusetai,
καὶ
kai
τότε
tote
γνώσονται
gnosontai
ποῦ
pu
ἐστιν
estin
αὐτῶν
auton
he
ὕλη.
hyle.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.