Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Hioba
(Ιώβ)

Rozdział 35


δὲ
de

N-PRI
Ελιους
Elius
λέγει
legei
τοῦτο
tuto
ἡγήσω
hegeso
ἐν
en
κρίσει;
krisei;
σὺ
sy
τίς
tis
εἶ
ei
ὅτι
hoti
εἶπας
eipas
Δίκαιός
Dikaios
εἰμι
eimi
ἔναντι
enanti
κυρίου;
kyriu;
ἐρεῖς
ereis
Τί
Ti
ποιήσω
poieso
ἁμαρτών;
hamarton;
σοὶ
soi
δώσω
doso
ἀπόκρισιν
apokrisin
καὶ
kai
τοῖς
tois
τρισὶν
trisin
φίλοις
filois
σου.
su.
εἰς
eis
τὸν
ton
οὐρανὸν
uranon
καὶ
kai
ἰδέ,
ide,
κατάμαθε
katamathe
δὲ
de
νέφη
nefe
ὡς
hos
ὑψηλὰ
hypsela
ἀπὸ
apo
σοῦ.
su.
ἥμαρτες,
hemartes,
τί
ti
πράξεις;
prakseis;
εἰ
ei
δὲ
de
καὶ
kai
πολλὰ
polla

V-AAI-2S
ἠνόμησας,
enomesas,
τί
ti
δύνασαι
dynasai
ποιῆσαι;
poiesai;
δὲ
de
οὖν
un
δίκαιος
dikaios
εἶ,
ei,
τί
ti
δώσεις
doseis
αὐτῷ;
auto;
e
τί
ti
ἐκ
ek
χειρός
cheiros
σου
su
λήμψεται;
lempsetai;
τῷ
to
ὁμοίῳ
homoio
σου
su
he
ἀσέβειά
asebeia
σου,
su,
καὶ
kai
υἱῷ
hyio
ἀνθρώπου
anthropu
he
δικαιοσύνη
dikaiosyne
σου.
su.
πλήθους
plethus
συκοφαντούμενοι
sykofantumenoi
κεκράξονται,
kekraksontai,
βοήσονται
boesontai
ἀπὸ
apo
βραχίονος
brachionos
πολλῶν.
pollon.
οὐκ
uk
εἶπεν
eipen
Ποῦ
Pu
ἐστιν
estin
ho
θεὸς
theos
ho
ποιήσας
poiesas
με,
me,
ho

V-PAPNS
κατατάσσων
katatasson
φυλακὰς
fylakas

A-GSF
νυκτερινάς,
nykterinas,

V-PAPNS
διορίζων
dioridzon
με
me
ἀπὸ
apo
τετραπόδων
tetrapodon
γῆς,
ges,
ἀπὸ
apo
δὲ
de
πετεινῶν
peteinon
οὐρανοῦ;
uranu;
κεκράξονται,
kekraksontai,
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
εἰσακούσῃ
eisakuse
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
ὕβρεως
hybreos
πονηρῶν.
poneron.
γὰρ
gar
οὐ
u
βούλεται
buletai
ho
κύριος
kyrios
ἰδεῖν·
idein;
αὐτὸς
autos
γὰρ
gar
ho
παντοκράτωρ
pantokrator

N-NSM
ὁρατής
horates
ἐστιν
estin
συντελούντων
syntelunton
τὰ
ta
ἄνομα
anoma
καὶ
kai
σώσει
sosei
με.
me.
κρίθητι
kritheti
δὲ
de
ἐναντίον
enantion
αὐτοῦ,
autu,
εἰ
ei
δύνασαι
dynasai
αἰνέσαι
ainesai
αὐτόν,
auton,
ὡς
hos
ἔστιν.
estin.
νῦν,
nyn,
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
ἐπισκεπτόμενος,
episkeptomenos,
ὀργὴν
orgen
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔγνω
egno
παραπτώματι
paraptomati
σφόδρα·
sfodra;
Ιωβ
Iob
ματαίως
mataios
ἀνοίγει
anoigei
τὸ
to
στόμα
stoma
αὐτοῦ,
autu,
ἐν
en
ἀγνωσίᾳ
agnosia
ῥήματα
remata
βαρύνει.
barynei.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.