Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Pieśń nad Pieśniami
(Άσμα Ασμάτων)

Rozdział 5


εἰς
eis
κῆπόν
kepon
μου,
mu,
ἀδελφή
adelfe
μου
mu
νύμφη,
nymfe,
ἐτρύγησα
etrygesa
σμύρναν
smyrnan
μου
mu
μετὰ
meta
ἀρωμάτων
aromaton
μου,
mu,
ἔφαγον
efagon
ἄρτον
arton
μου
mu
μετὰ
meta
μέλιτός
melitos
μου,
mu,
ἔπιον
epion
οἶνόν
oinon
μου
mu
μετὰ
meta
γάλακτός
galaktos
μου·
mu;
φάγετε,
fagete,

N-VPM
πλησίοι,
plesioi,
καὶ
kai
πίετε
piete
καὶ
kai
μεθύσθητε,
methysthete,
ἀδελφοί,
adelfoi,
καθεύδω,
katheudo,
καὶ
kai
he
καρδία
kardia
μου
mu
ἀγρυπνεῖ.
agrypnei.
φωνὴ
fone

N-GSM
ἀδελφιδοῦ
adelfidu
μου,
mu,
κρούει
kruei
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
θύραν
thyran
Ἄνοιξόν
Anoikson
μοι,
moi,
ἀδελφή
adelfe
μου,
mu,
he
πλησίον
plesion
μου,
mu,
περιστερά
peristera
μου,
mu,
τελεία
teleia
μου,
mu,
ὅτι
hoti
he
κεφαλή
kefale
μου
mu
ἐπλήσθη
eplesthe

N-GSF
δρόσου
drosu
καὶ
kai
οἱ
hoi

N-NPM
βόστρυχοί
bostrychoi
μου
mu

N-GPF
ψεκάδων
psekadon
νυκτός.
nyktos.
τὸν
ton
χιτῶνά
chitona
μου,
mu,
πῶς
pos
ἐνδύσωμαι
endysomai
αὐτόν;
auton;
ἐνιψάμην
enipsamen
τοὺς
tus
πόδας
podas
μου,
mu,
πῶς
pos
μολυνῶ
molyno
αὐτούς;
autus;
μου
mu
ἀπέστειλεν
apesteilen
χεῖρα
cheira
αὐτοῦ
autu
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
ὀπῆς,
opes,
καὶ
kai
he
κοιλία
koilia
μου
mu
ἐθροήθη
ethroethe
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτόν.
auton.
ἐγὼ
ego
ἀνοῖξαι
anoiksai
τῷ
to

N-DSM
ἀδελφιδῷ
adelfido
μου,
mu,
χεῖρές
cheires
μου
mu

V-AAI-3P
ἔσταξαν
estaksan
σμύρναν,
smyrnan,
δάκτυλοί
daktyloi
μου
mu
σμύρναν
smyrnan
πλήρη
plere
ἐπὶ
epi
χεῖρας
cheiras
τοῦ
tu

N-GSN
κλείθρου.
kleithru.
ἐγὼ
ego
τῷ
to

N-DSM
ἀδελφιδῷ
adelfido
μου,
mu,

N-NSM
ἀδελφιδός
adelfidos
μου
mu
παρῆλθεν·
parelthen;
ψυχή
psyche
μου
mu
ἐξῆλθεν
ekselthen
ἐν
en
λόγῳ
logo
αὐτοῦ,
autu,
ἐζήτησα
edzetesa
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
οὐχ
uch
εὗρον
heuron
αὐτόν,
auton,
ἐκάλεσα
ekalesa
αὐτόν,
auton,
καὶ
kai
οὐχ
uch
ὑπήκουσέν
hypekusen
μου.
mu.
με
me
οἱ
hoi
φύλακες
fylakes
οἱ
hoi
κυκλοῦντες
kykluntes
ἐν
en
τῇ
te
πόλει,
polei,
ἐπάταξάν
epataksan
με,
me,
ἐτραυμάτισάν
etraumatisan
με,
me,
ἦραν
eran
τὸ
to

N-ASN
θέριστρόν
theristron
μου
mu
ἀπ᾽
ap᾽
ἐμοῦ
emu
φύλακες
fylakes
τῶν
ton
τειχέων.
teicheon.
ὑμᾶς,
hymas,
θυγατέρες
thygateres
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
ἐν
en
ταῖς
tais
δυνάμεσιν
dynamesin
καὶ
kai
ἐν
en
ταῖς
tais
ἰσχύσεσιν
ischysesin
τοῦ
tu
ἀγροῦ,
agru,
ἐὰν
ean
εὕρητε
heurete
τὸν
ton

N-ASM
ἀδελφιδόν
adelfidon
μου,
mu,
τί
ti
ἀπαγγείλητε
apangeilete
αὐτῷ;
auto;
ὅτι
hoti

V-RPPNS
τετρωμένη
tetromene
ἀγάπης
agapes
εἰμὶ
eimi
ἐγώ.
ego.

N-NSM
ἀδελφιδός
adelfidos
σου
su
ἀπὸ
apo

N-GSM
ἀδελφιδοῦ,
adelfidu,
he
καλὴ
kale
ἐν
en
γυναιξίν,
gynaiksin,
τί
ti

N-NSM
ἀδελφιδός
adelfidos
σου
su
ἀπὸ
apo

N-GSM
ἀδελφιδοῦ,
adelfidu,
ὅτι
hoti
οὕτως
hutos
ὥρκισας
horkisas
ἡμᾶς;
hemas;
μου
mu
λευκὸς
leukos
καὶ
kai
πυρρός,
pyrros,

V-RPPNS
ἐκλελοχισμένος
eklelochismenos
ἀπὸ
apo
μυριάδων·
myriadon;
αὐτοῦ
autu
χρυσίον
chrysion
καὶ
kai

N-PRI
φαζ,
fadz,

N-NPM
βόστρυχοι
bostrychoi
αὐτοῦ
autu

N-NPF
ἐλάται,
elatai,
μέλανες
melanes
ὡς
hos
κόραξ,
koraks,
αὐτοῦ
autu
ὡς
hos
περιστεραὶ
peristerai
ἐπὶ
epi
πληρώματα
pleromata
ὑδάτων
hydaton
λελουσμέναι
lelusmenai
ἐν
en
γάλακτι
galakti
καθήμεναι
kathemenai
ἐπὶ
epi
πληρώματα
pleromata
ὑδάτων,
hydaton,
αὐτοῦ
autu
ὡς
hos
φιάλαι
fialai
τοῦ
tu
ἀρώματος
aromatos
φύουσαι
fuusai

A-APN
μυρεψικά,
myrepsika,
χείλη
cheile
αὐτοῦ
autu
κρίνα
krina

V-PAPNP
στάζοντα
stadzonta
σμύρναν
smyrnan
πλήρη,
plere,
αὐτοῦ
autu

A-NPF
τορευταὶ
toreutai
χρυσαῖ
chrysai
πεπληρωμέναι
pepleromenai

N-PRI
θαρσις,
tharsis,
κοιλία
koilia
αὐτοῦ
autu

N-NSN
πυξίον
pyksion
ἐλεφάντινον
elefantinon
ἐπὶ
epi
λίθου
lithu
σαπφείρου,
sapfeiru,
αὐτοῦ
autu
στῦλοι
styloi

A-NPM
μαρμάρινοι
marmarinoi
τεθεμελιωμένοι
tethemeliomenoi
ἐπὶ
epi
βάσεις
baseis
χρυσᾶς,
chrysas,
εἶδος
eidos
αὐτοῦ
autu
ὡς
hos
Λίβανος,
Libanos,
ἐκλεκτὸς
eklektos
ὡς
hos
κέδροι,
kedroi,
αὐτοῦ
autu

N-NPM
γλυκασμοὶ
glykazmoi
καὶ
kai
ὅλος
holos
ἐπιθυμία·
epithymia;
οὗτος
hutos

N-NSM
ἀδελφιδός
adelfidos
μου,
mu,
καὶ
kai
οὗτος
hutos
πλησίον
plesion
μου,
mu,
θυγατέρες
thygateres
Ιερουσαλημ.
Ierusalem.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.