Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Izajasza
(Ησαΐας)

Rozdział 58


ἐν
en
ἰσχύι
ischyi
καὶ
kai
μὴ
me
φείσῃ,
feise,
ὡς
hos
σάλπιγγα
salpinga
ὕψωσον
hypsoson
τὴν
ten
φωνήν
fonen
σου
su
καὶ
kai
ἀνάγγειλον
anangeilon
τῷ
to
λαῷ
lao
μου
mu
τὰ
ta
ἁμαρτήματα
hamartemata
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
Ιακωβ
Iakob
τὰς
tas
ἀνομίας
anomias
αὐτῶν.
auton.
ἡμέραν
hemeran
ἐξ
eks
ἡμέρας
hemeras
ζητοῦσιν
zetusin
καὶ
kai
γνῶναί
gnonai
μου
mu
τὰς
tas
ὁδοὺς
hodus
ἐπιθυμοῦσιν·
epithymusin;
ὡς
hos
λαὸς
laos
δικαιοσύνην
dikaiosynen
πεποιηκὼς
pepoiekos
καὶ
kai
κρίσιν
krisin
θεοῦ
theu
αὐτοῦ
autu
μὴ
me
ἐγκαταλελοιπὼς
enkataleloipos
αἰτοῦσίν
aitusin
με
me
νῦν
nyn
κρίσιν
krisin
δικαίαν
dikaian
καὶ
kai
ἐγγίζειν
engidzein
θεῷ
theo
ἐπιθυμοῦσιν
epithymusin
Τί
Ti
ὅτι
hoti
ἐνηστεύσαμεν
enesteusamen
καὶ
kai
οὐκ
uk
εἶδες;
eides;
ἐταπεινώσαμεν
etapeinosamen
τὰς
tas
ψυχὰς
psychas
ἡμῶν
hemon
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔγνως;
egnos;
ἐν
en
γὰρ
gar
ταῖς
tais
ἡμέραις
hemerais
τῶν
ton
νηστειῶν
nesteion
ὑμῶν
hymon
εὑρίσκετε
heuriskete
τὰ
ta
θελήματα
thelemata
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
πάντας
pantas
τοὺς
tus

A-APM
ὑποχειρίους
hypocheirius
ὑμῶν
hymon

V-PAI-2P
ὑπονύσσετε.
hyponyssete.
εἰς
eis
κρίσεις
kriseis
καὶ
kai
μάχας
machas
νηστεύετε
nesteuete
καὶ
kai
τύπτετε
typtete
πυγμαῖς
pygmais
ταπεινόν,
tapeinon,
ἵνα
hina
τί
ti
μοι
moi
νηστεύετε
nesteuete
ὡς
hos
σήμερον
semeron
ἀκουσθῆναι
akusthenai
ἐν
en
κραυγῇ
krauge
τὴν
ten
φωνὴν
fonen
ὑμῶν;
hymon;
ταύτην
tauten
τὴν
ten
νηστείαν
nesteian
ἐξελεξάμην
ekseleksamen
καὶ
kai
ἡμέραν
hemeran
ταπεινοῦν
tapeinun
ἄνθρωπον
anthropon
τὴν
ten
ψυχὴν
psychen
αὐτοῦ·
autu;
οὐδ
ud
ἂν
an
κάμψῃς
kampses
ὡς
hos

N-ASM
κρίκον
krikon
τὸν
ton
τράχηλόν
trachelon
σου
su
καὶ
kai
σάκκον
sakkon
καὶ
kai
σποδὸν
spodon
ὑποστρώσῃ,
hypostrose,
οὐδ
ud
οὕτως
hutos
καλέσετε
kalesete
νηστείαν
nesteian
δεκτήν.
dekten.
τοιαύτην
toiauten
νηστείαν
nesteian
ἐγὼ
ego
ἐξελεξάμην,
ekseleksamen,
λέγει
legei
κύριος,
kyrios,
ἀλλὰ
alla
λῦε
lye
πάντα
panta
σύνδεσμον
syndesmon
ἀδικίας,
adikias,
διάλυε
dialye

N-ASF
στραγγαλιὰς
strangalias
βιαίων
biaion

N-GPN
συναλλαγμάτων,
synallagmaton,
ἀπόστελλε
apostelle
τεθραυσμένους
tethrausmenus
ἐν
en
ἀφέσει
afesei
καὶ
kai
πᾶσαν
pasan

A-ASF
συγγραφὴν
syngrafen
ἄδικον
adikon
διάσπα·
diaspa;
πεινῶντι
peinonti
τὸν
ton
ἄρτον
arton
σου
su
καὶ
kai
πτωχοὺς
ptochus

A-APM
ἀστέγους
astegus
εἴσαγε
eisage
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκόν
oikon
σου·
su;
ἐὰν
ean
ἴδῃς
ides
γυμνόν,
gymnon,
περίβαλε,
peribale,
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
οἰκείων
oikeion
τοῦ
tu
σπέρματός
spermatos
σου
su
οὐχ
uch
ὑπερόψῃ.
hyperopse.
ῥαγήσεται
ragesetai
πρόιμον
proimon
τὸ
to
φῶς
fos
σου,
su,
καὶ
kai
τὰ
ta
ἰάματά
iamata
σου
su
ταχὺ
tachy
ἀνατελεῖ,
anatelei,
καὶ
kai
προπορεύσεται
proporeusetai
ἔμπροσθέν
emprosthen
σου
su
he
δικαιοσύνη
dikaiosyne
σου,
su,
καὶ
kai
he
δόξα
doksa
τοῦ
tu

N-GSM
יהוה
JHWH

V-FAI-3S
περιστελεῖ
peristelei
σε·
se;
βοήσῃ,
boese,
καὶ
kai
ho

N-NSM
יהוה
JHWH
εἰσακούσεταί
eisakusetai
σου·
su;
ἔτι
eti
λαλοῦντός
laluntos
σου
su
ἐρεῖ
erei
Ἰδοὺ
Idu
πάρειμι.
pareimi.
ἐὰν
ean
ἀφέλῃς
afeles
ἀπὸ
apo
σοῦ
su
σύνδεσμον
syndesmon
καὶ
kai

N-ASF
χειροτονίαν
cheirotonian
καὶ
kai
ῥῆμα
rema
γογγυσμοῦ
gongysmu
δῷς
dos
πεινῶντι
peinonti
τὸν
ton
ἄρτον
arton
ἐκ
ek
ψυχῆς
psyches
σου
su
καὶ
kai
ψυχὴν
psychen
τεταπεινωμένην
tetapeinomenen
ἐμπλήσῃς,
empleses,
τότε
tote
ἀνατελεῖ
anatelei
ἐν
en
τῷ
to
σκότει
skotei
τὸ
to
φῶς
fos
σου,
su,
καὶ
kai
τὸ
to
σκότος
skotos
σου
su
ὡς
hos
μεσημβρία.
mesembria.
ἔσται
estai
ho
θεός
theos
σου
su
μετὰ
meta
σοῦ
su
διὰ
dia
παντός·
pantos;
καὶ
kai
ἐμπλησθήσῃ
emplesthese
καθάπερ
kathaper
ἐπιθυμεῖ
epithymei
he
ψυχή
psyche
σου,
su,
καὶ
kai
τὰ
ta
ὀστᾶ
osta
σου
su

V-FPI-3S
πιανθήσεται,
pianthesetai,
καὶ
kai
ἔσῃ
ese
ὡς
hos
κῆπος
kepos
μεθύων
methyon
καὶ
kai
ὡς
hos
πηγὴ
pege
ἣν
hen
μὴ
me
ἐξέλιπεν
ekselipen
ὕδωρ,
hydor,
καὶ
kai
τὰ
ta
ὀστᾶ
osta
σου
su
ὡς
hos
βοτάνη
botane
ἀνατελεῖ
anatelei
καὶ
kai

V-FPI-3S
πιανθήσεται,
pianthesetai,
καὶ
kai
κληρονομήσουσι
kleronomesusi
γενεὰς
geneas
γενεῶν.
geneon.
οἰκοδομηθήσονταί
oikodomethesontai
σου
su
αἱ
hai
ἔρημοι
eremoi
αἰώνιοι,
aionioi,
καὶ
kai
ἔσται
estai
σου
su
τὰ
ta
θεμέλια
themelia
αἰώνια
aionia
γενεῶν
geneon
γενεαῖς·
geneais;
καὶ
kai
κληθήσῃ
klethese
Οἰκοδόμος
Oikodomos
φραγμῶν,
fragmon,
καὶ
kai
τοὺς
tus
τρίβους
tribus
τοὺς
tus
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
παύσεις.
pauseis.
ἔσῃ
ese
πεποιθὼς
pepoithos
ἐπὶ
epi

N-ASM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
ἀναβιβάσει
anabibasei
σε
se
ἐπὶ
epi
τὰ
ta
ἀγαθὰ
agatha
τῆς
tes
γῆς
ges
καὶ
kai
ψωμιεῖ
psomiei
σε
se
τὴν
ten
κληρονομίαν
kleronomian
Ιακωβ
Iakob
τοῦ
tu
πατρός
patros
σου·
su;
τὸ
to
γὰρ
gar
στόμα
stoma

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐλάλησεν
elalesen
ταῦτα.
tauta.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.