Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Jana
(Κατά Ιωάννην)

Rozdział 14


ταρασσεσθω
tarassesthō
niech zostaje poruszone
υμων
hymōn
wasze
η
καρδια
kardia
serce
πιστευετε
pisteuete
wierzycie
εις
eis
w
τον
ton
θεον
theon
Boga
και
kai
i
εις
eis
we
εμε
eme
Mnie
πιστευετε
pisteuete
wierzcie
τη
οικια
oikia
domu
του
tou
πατρος
patros
Ojca
μου
mou
mojego
μοναι
monai
mieszkania
πολλαι
pollai
liczne
εισιν
eisin
ει
ei
jeśli
δε
de
zaś
μη
nie
ειπον
eipon
powiedziałem
αν
an
kiedykolwiek
υμιν
hymin
wam
πορευομαι
poreuomai
idę
ετοιμασαι
hetoimasai
przygotować
τοπον
topon
miejsce
υμιν
hymin
wam
εαν
ean
jeśli
πορευθω
poreuthō
poszedłbym
και
kai
i
ετοιμασω
hetoimasō
przygotowałbym
υμιν
hymin
wam
τοπον
topon
miejsce
παλιν
palin
znowu
ερχομαι
erchomai
przychodzę
και
kai
i
παραληψομαι
paralēpsomai
wezmę
υμας
hymas
was
προς
pros
do
εμαυτον
emauton
siebie
ινα
hina
aby
οπου
hopou
gdzie
ειμι
eimi
jestem
εγω
egō
Ja
και
kai
i
υμεις
hymeis
wy
ητε
ēte
bylibyście
οπου
hopou
gdzie
εγω
egō
Ja
υπαγω
hypagō
odchodzę
οιδατε
oidate
znacie
και
kai
i
την
tēn
οδον
hodon
drogę
οιδατε
oidate
znacie
αυτω
autō
Mu
θωμας
thōmas
Tomasz
κυριε
kyrie
Panie
ουκ
ouk
nie
οιδαμεν
oidamen
wiemy
που
pou
gdzie
υπαγεις
hypageis
odchodzisz
και
kai
i
πως
pōs
jak
δυναμεθα
dynametha
możemy
την
tēn
οδον
hodon
drogę
ειδεναι
eidenai
znać
αυτω
autō
mu
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εγω
egō
Ja
ειμι
eimi
jestem
η
οδος
hodos
droga
και
kai
i
η
αληθεια
alētheia
prawda
και
kai
i
η
ζωη
zōē
życie
ουδεις
oudeis
nikt
ερχεται
erchetai
przychodzi
προς
pros
do
τον
ton
πατερα
patera
Ojca
ει
ei
jeśli
μη
nie
δι
di
przeze
εμου
emou
Mnie
εγνωκειτε
egnōkeite
poznaliście
με
me
Mnie
και
kai
i
τον
ton
πατερα
patera
Ojca
μου
mou
mojego
εγνωκειτε
egnōkeite
poznaliście
αν
an
kiedykolwiek
και
kai
i
απ
ap
od
αρτι
arti
teraz
γινωσκετε
ginōskete
znacie
αυτον
auton
Go
και
kai
i
εωρακατε
heōrakate
widzieliście
αυτον
auton
Go
αυτω
autō
Mu
φιλιππος
filippos
Filip
κυριε
kyrie
Panie
δειξον
deikson
pokaż
ημιν
hēmin
nam
τον
ton
πατερα
patera
Ojca
και
kai
a
αρκει
arkei
wystarczy
ημιν
hēmin
nam
αυτω
autō
mu
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
τοσουτον
tosouton
tak wiele
χρονον
chronon
czasu
μεθ
meth
z
υμων
hymōn
wami
ειμι
eimi
jestem
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
εγνωκας
egnōkas
poznajesz
με
me
Mnie
φιλιππε
filippe
Filipie
ο
ho
εωρακως
heōrakōs
który widział
εμε
eme
Mnie
εωρακεν
heōraken
widział
τον
ton
πατερα
patera
Ojca
και
kai
i
πως
pōs
jak
συ
sy
ty
λεγεις
legeis
mówisz
δειξον
deikson
pokaż
ημιν
hēmin
nam
τον
ton
πατερα
patera
Ojca
πιστευεις
pisteueis
wierzysz
οτι
hoti
że
εγω
egō
Ja
εν
en
w
τω
πατρι
patri
Ojcu
και
kai
i
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
εν
en
we
εμοι
emoi
Mnie
εστιν
estin
jest
τα
ta
ρηματα
rēmata
wypowiedzi
α
ha
które
εγω
egō
Ja
λαλω
lalō
mówię
υμιν
hymin
wam
απ
ap
z
εμαυτου
emautou
siebie
ου
ou
nie
λαλω
lalō
mówię
ο
ho
δε
de
zaś
πατηρ
patēr
Ojciec
ο
ho
εν
en
we
εμοι
emoi
Mnie
μενων
menōn
który pozostaje
αυτος
autos
On
ποιει
poiei
czyni
τα
ta
εργα
erga
dzieła
μοι
moi
Mi
οτι
hoti
że
εγω
egō
Ja
εν
en
w
τω
πατρι
patri
Ojcu
και
kai
i
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
εν
en
we
εμοι
emoi
Mnie
ει
ei
jeśli
δε
de
zaś
μη
nie
δια
dia
ze względu na
τα
ta
εργα
erga
dzieła
αυτα
auta
te
πιστευετε
pisteuete
wierzcie
μοι
moi
Mi
αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
ο
ho
πιστευων
pisteuōn
wierzący
εις
eis
we
εμε
eme
Mnie
τα
ta
εργα
erga
dzieła
α
ha
które
εγω
egō
Ja
ποιω
poiō
czynię
κακεινος
kakeinos
i on
ποιησει
poiēsei
uczyni
και
kai
i
μειζονα
meizona
większe niż
τουτων
toutōn
te
ποιησει
poiēsei
uczyni
οτι
hoti
gdyż
εγω
egō
Ja
προς
pros
do
τον
ton
πατερα
patera
Ojca
μου
mou
mojego
πορευομαι
poreuomai
idę
ο
ho
że
τι
ti
o coś
αν
an
kolwiek
αιτησητε
aitēsēte
poprosilibyście
εν
en
w
τω
ονοματι
onomati
imieniu
μου
mou
Moim
τουτο
touto
to
ποιησω
poiēsō
uczynię
ινα
hina
aby
δοξασθη
doksasthē
zostałby wsławiony
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
εν
en
w
τω
υιω
hyiō
Synu
τι
ti
o cokolwiek
αιτησητε
aitēsēte
poprosilibyście
εν
en
w
τω
ονοματι
onomati
imieniu
μου
mou
Moim
εγω
egō
Ja
ποιησω
poiēsō
uczynię
G25
αγαπατε
agapate
miłowalibyście
με
me
Mnie
τας
tas
εντολας
entolas
przykazania
τας
tas
εμας
emas
moje
τηρησατε
tērēsate
zachowajcie
εγω
egō
Ja
ερωτησω
erōtēsō
poproszę
τον
ton
πατερα
patera
Ojca
και
kai
i
αλλον
allon
innego
παρακλητον
paraklēton
Opiekuna
δωσει
dōsei
da
υμιν
hymin
wam
ινα
hina
aby
μενη
menē
pozostałby
μεθ
meth
z
υμων
hymōn
wami
εις
eis
na
τον
ton
αιωνα
aiōna
wiek
πνευμα
pneuma
Ducha
της
tēs
αληθειας
alētheias
prawdy
ο
ho
którego
ο
ho
κοσμος
kosmos
świat
ου
ou
nie
δυναται
dynatai
może
λαβειν
labein
przyjąć
οτι
hoti
gdyż
ου
ou
nie
θεωρει
theōrei
widzi
αυτο
auto
Go
ουδε
oude
ani
γινωσκει
ginōskei
zna
αυτο
auto
Go
υμεις
hymeis
wy
δε
de
zaś
γινωσκετε
ginōskete
znacie
αυτο
auto
Go
οτι
hoti
ponieważ
παρ
par
przy
υμιν
hymin
was
μενει
menei
przebywa
και
kai
i
εν
en
w
υμιν
hymin
was
εσται
estai
będzie
αφησω
afēsō
zostawię
υμας
hymas
was
ορφανους
orfanous
sierotami
ερχομαι
erchomai
przychodzę
προς
pros
do
υμας
hymas
was
μικρον
mikron
chwilę
και
kai
i
ο
ho
κοσμος
kosmos
świat
με
me
Mnie
ουκ
ouk
nie
ετι
eti
już
θεωρει
theōrei
ogląda
υμεις
hymeis
wy
δε
de
zaś
θεωρειτε
theōreite
oglądacie
με
me
Mnie
οτι
hoti
bo
εγω
egō
Ja
ζω
żyję
και
kai
i
υμεις
hymeis
wy
ζησεσθε
zēsesthe
będziecie żyć
εκεινη
ekeinē
tym
τη
ημερα
hēmera
dniu
γνωσεσθε
gnōsesthe
poznacie
υμεις
hymeis
wy
οτι
hoti
że
εγω
egō
Ja
εν
en
w
τω
πατρι
patri
Ojcu
μου
mou
moim
και
kai
i
υμεις
hymeis
wy
εν
en
we
εμοι
emoi
Mnie
καγω
kagō
a Ja
εν
en
w
υμιν
hymin
was
εχων
echōn
Mający
τας
tas
εντολας
entolas
przykazania
μου
mou
moje
και
kai
i
τηρων
tērōn
zachowujący
αυτας
autas
je
εκεινος
ekeinos
ten
εστιν
estin
jest
ο
ho
G25
αγαπων
agapōn
miłujący
με
me
Mnie
ο
ho
δε
de
zaś
G25
αγαπων
agapōn
miłujący
με
me
Mnie
G25
αγαπηθησεται
agapēthēsetai
zostanie umiłowany
υπο
hypo
przez
του
tou
πατρος
patros
Ojca
μου
mou
mojego
και
kai
i
εγω
egō
Ja
G25
αγαπησω
agapēsō
będę miłował
αυτον
auton
go
και
kai
i
εμφανισω
emfanisō
objawię
αυτω
autō
mu
εμαυτον
emauton
siebie
αυτω
autō
Mu
ιουδας
ioudas
Judasz
ουχ
ouch
nie
ο
ho
ισκαριωτης
iskariōtēs
Iskariota
κυριε
kyrie
Panie
τι
ti
co
γεγονεν
gegonen
staje się
οτι
hoti
że
ημιν
hēmin
nam
μελλεις
melleis
masz
εμφανιζειν
emfanizein
objawić
σεαυτον
seauton
siebie
και
kai
a
ουχι
ouchi
nie
τω
κοσμω
kosmō
światu
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
mu
εαν
ean
jeśli
τις
tis
ktoś
G25
αγαπα
agapa
miłowałby
με
me
Mnie
τον
ton
λογον
logon
Słowo
μου
mou
moje
τηρησει
tērēsei
zachowa
και
kai
i
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
μου
mou
mój
G25
αγαπησει
agapēsei
będzie miłował
αυτον
auton
go
και
kai
i
προς
pros
do
αυτον
auton
niego
ελευσομεθα
eleusometha
przyjdziemy
και
kai
i
μονην
monēn
mieszkanie
παρ
par
u
αυτω
autō
niego
ποιησομεν
poiēsomen
uczynimy
μη
Nie
G25
αγαπων
agapōn
miłujący
με
me
Mnie
τους
tous
λογους
logous
Słów
μου
mou
moich
ου
ou
nie
τηρει
tērei
zachowuje
και
kai
i
ο
ho
λογος
logos
Słowo
ον
hon
które
ακουετε
akouete
słuchacie
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
εμος
emos
moim
αλλα
alla
ale
του
tou
Tego
πεμψαντος
pempsantos
który posłał
με
me
Mnie
πατρος
patros
Ojca
λελαληκα
lelalēka
mówiłem
υμιν
hymin
wam
παρ
par
u
υμιν
hymin
was
μενων
menōn
pozostając
δε
de
zaś
παρακλητος
paraklētos
Opiekun
το
to
πνευμα
pneuma
Duch
το
to
G40
αγιον
hagion
Święty
ο
ho
którego
πεμψει
pempsei
pośle
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
εν
en
w
τω
ονοματι
onomati
imieniu
μου
mou
moim
εκεινος
ekeinos
On
υμας
hymas
was
διδαξει
didaksei
nauczy
παντα
panta
wszystkiego
και
kai
i
υπομνησει
hypomnēsei
przypomni
υμας
hymas
wam
παντα
panta
wszystkie
α
ha
co
ειπον
eipon
powiedziałem
υμιν
hymin
wam
αφιημι
afiēmi
zostawiam
υμιν
hymin
wam
ειρηνην
eirēnēn
pokój
την
tēn
εμην
emēn
mój
διδωμι
didōmi
daję
υμιν
hymin
wam
ου
ou
nie
καθως
kathōs
jak
ο
ho
κοσμος
kosmos
świat
διδωσιν
didōsin
daje
εγω
egō
Ja
διδωμι
didōmi
daję
υμιν
hymin
wam
μη
nie
ταρασσεσθω
tarassesthō
niech zostaje poruszone
υμων
hymōn
wasze
η
καρδια
kardia
serce
μηδε
mēde
ani
δειλιατω
deiliatō
niech lęka się
οτι
hoti
że
εγω
egō
Ja
ειπον
eipon
powiedziałem
υμιν
hymin
wam
υπαγω
hypagō
odchodzę
και
kai
i
ερχομαι
erchomai
przychodzę
προς
pros
do
υμας
hymas
was
ει
ei
jeśli
G25
ηγαπατε
ēgapate
miłowaliście
με
me
Mnie
εχαρητε
echarēte
uradowaliście się
αν
an
kiedykolwiek
οτι
hoti
że
ειπον
eipon
powiedziałem
πορευομαι
poreuomai
idę
προς
pros
do
τον
ton
πατερα
patera
Ojca
οτι
hoti
gdyż
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
μου
mou
mój
μειζων
meizōn
większy niż
μου
mou
Ja
εστιν
estin
jest
νυν
nyn
teraz
ειρηκα
eirēka
powiedziałem
υμιν
hymin
wam
πριν
prin
zanim
γενεσθαι
genesthai
stać się
ινα
hina
aby
οταν
hotan
gdy
γενηται
genētai
stałoby się
πιστευσητε
pisteusēte
uwierzylibyście
ετι
eti
już
πολλα
polla
wiele
λαλησω
lalēsō
będę mówić
μεθ
meth
z
υμων
hymōn
wami
ερχεται
erchetai
przychodzi
γαρ
gar
bowiem
ο
ho
του
tou
κοσμου
kosmou
świata
τουτου
toutou
tego
αρχων
archōn
przywódca
και
kai
i
εν
en
we
εμοι
emoi
Mnie
ουκ
ouk
nie
εχει
echei
ma
ουδεν
ouden
nic
ινα
hina
aby
γνω
gnō
poznałby
ο
ho
κοσμος
kosmos
świat
οτι
hoti
że
G25
αγαπω
agapō
miłuję
τον
ton
πατερα
patera
Ojca
και
kai
i
καθως
kathōs
jak
ενετειλατο
eneteilato
przykazał
μοι
moi
Mi
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
ουτως
houtōs
tak
ποιω
poiō
czynię
εγειρεσθε
egeiresthe
wstańcie
G71
αγωμεν
agōmen
poszlibyśmy
εντευθεν
enteuthen
stąd
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu