Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

II List do Koryntian
(Προς Κορινθίους Β')

Rozdział 10


δὲ
de
ἐγὼ
ego
Παῦλος
Paulos
παρακαλῶ
parakalo
ὑμᾶς
hymas
διὰ
dia
τῆς
tes
πραΰτητος
prautetos
καὶ
kai
ἐπιεικείας
epieikeias
τοῦ
tu
Χριστοῦ,
Christu,
ὃς
hos
κατὰ
kata
πρόσωπον
prosopon
μὲν
men
ταπεινὸς
tapeinos
ἐν
en
ὑμῖν,
hymin,
ἀπὼν
apon
δὲ
de
θαρρῶ
tharro
εἰς
eis
ὑμᾶς·
hymas;
δὲ
de
τὸ
to
μὴ
me
παρὼν
paron
θαρρῆσαι
tharresai
τῇ
te
πεποιθήσει
pepoithesei
he
λογίζομαι
logidzomai
τολμῆσαι
tolmesai
ἐπί
epi
τινας
tinas
τοὺς
tus
λογιζομένους
logidzomenus
ἡμᾶς
hemas
ὡς
hos
κατὰ
kata
σάρκα
sarka
περιπατοῦντας.
peripatuntas.
σαρκὶ
sarki
γὰρ
gar
περιπατοῦντες
peripatuntes
οὐ
u
κατὰ
kata
σάρκα
sarka
στρατευόμεθα,
strateuometha,
γὰρ
gar
ὅπλα
hopla
τῆς
tes
στρατείας
strateias
ἡμῶν
hemon
οὐ
u
σαρκικὰ
sarkika
ἀλλὰ
alla
δυνατὰ
dynata
τῷ
to
Θεῷ
Theo
πρὸς
pros
καθαίρεσιν
kathairesin
ὀχυρωμάτων,
ochyromaton,
λογισμοὺς
logismus
καθαιροῦντες
kathairuntes
πᾶν
pan
ὕψωμα
hypsoma
ἐπαιρόμενον
epairomenon
κατὰ
kata
τῆς
tes
γνώσεως
gnoseos
τοῦ
tu
Θεοῦ,
Theu,
καὶ
kai
αἰχμαλωτίζοντες
aichmalotidzontes
πᾶν
pan
νόημα
noema
εἰς
eis
τὴν
ten
ὑπακοὴν
hypakoen
τοῦ
tu
Χριστοῦ,
Christu,
ἐν
en
ἑτοίμῳ
hetoimo
ἔχοντες
echontes
ἐκδικῆσαι
ekdikesai
πᾶσαν
pasan
παρακοήν,
parakoen,
ὅταν
hotan
πληρωθῇ
plerothe
ὑμῶν
hymon
he
ὑπακοή.
hypakoe.
κατὰ
kata
πρόσωπον
prosopon
βλέπετε.
blepete.
εἴ
ei
τις
tis
πέποιθεν
pepoithen
ἑαυτῷ
heauto
Χριστοῦ
Christu
εἶναι,
einai,
τοῦτο
tuto
λογιζέσθω
logidzestho
πάλιν
palin
ἐφ’
ef’
ἑαυτοῦ,
heautu,
ὅτι
hoti
καθὼς
kathos
αὐτὸς
autos
Χριστοῦ,
Christu,
οὕτως
hutos
καὶ
kai
ἡμεῖς.
hemeis.
τε
te
γὰρ
gar
περισσότερόν
perissoteron
τι
ti
καυχήσωμαι
kauchesomai
περὶ
peri
τῆς
tes
ἐξουσίας
eksusias
ἡμῶν,
hemon,
ἧς
hes
ἔδωκεν
edoken
ho
Κύριος
Kyrios
εἰς
eis
οἰκοδομὴν
oikodomen
καὶ
kai
οὐκ
uk
εἰς
eis
καθαίρεσιν
kathairesin
ὑμῶν,
hymon,
οὐκ
uk
αἰσχυνθήσομαι,
aischynthesomai,
μὴ
me
δόξω
dokso
ὡς
hos
ἂν
an
ἐκφοβεῖν
ekfobein
ὑμᾶς
hymas
διὰ
dia
τῶν
ton
ἐπιστολῶν.
epistolon.
Αἱ
Hai
ἐπιστολαὶ
epistolai
μέν,
men,
φησίν,
fesin,
βαρεῖαι
bareiai
καὶ
kai
ἰσχυραί,
ischyrai,
he
δὲ
de
παρουσία
parusia
τοῦ
tu
σώματος
somatos
ἀσθενὴς
asthenes
καὶ
kai
ho
λόγος
logos
ἐξουθενημένος.
eksuthenemenos.
λογιζέσθω
logidzestho
ho
τοιοῦτος,
toiutos,
ὅτι
hoti
οἷοί
hoioi
ἐσμεν
esmen
τῷ
to
λόγῳ
logo
δι’
di’
ἐπιστολῶν
epistolon
ἀπόντες,
apontes,
τοιοῦτοι
toiutoi
καὶ
kai
παρόντες
parontes
τῷ
to
ἔργῳ.
ergo.
γὰρ
gar
τολμῶμεν
tolmomen
ἐνκρῖναι
enkrinai
e
συνκρῖναι
synkrinai
ἑαυτούς
heautus
τισιν
tisin
τῶν
ton
ἑαυτοὺς
heautus
συνιστανόντων·
synistanonton;
ἀλλὰ
alla
αὐτοὶ
autoi
ἐν
en
ἑαυτοῖς
heautois
ἑαυτοὺς
heautus
μετροῦντες
metruntes
καὶ
kai
συνκρίνοντες
synkrinontes
ἑαυτοὺς
heautus
ἑαυτοῖς
heautois
οὐ
u
συνιᾶσιν.
syniasin.
δὲ
de
οὐκ
uk
εἰς
eis
τὰ
ta
ἄμετρα
ametra
καυχησόμεθα,
kauchesometha,
ἀλλὰ
alla
κατὰ
kata
τὸ
to
μέτρον
metron
τοῦ
tu
κανόνος
kanonos
οὗ
hu
ἐμέρισεν
emerisen
ἡμῖν
hemin
ho
Θεὸς
Theos
μέτρου,
metru,
ἐφικέσθαι
efikesthai
ἄχρι
achri
καὶ
kai
ὑμῶν.
hymon.
γὰρ
gar
ὡς
hos
μὴ
me
ἐφικνούμενοι
efiknumenoi
εἰς
eis
ὑμᾶς
hymas
ὑπερεκτείνομεν
hyperekteinomen
ἑαυτούς,
heautus,
ἄχρι
achri
γὰρ
gar
καὶ
kai
ὑμῶν
hymon
ἐφθάσαμεν
efthasamen
ἐν
en
τῷ
to
εὐαγγελίῳ
euangelio
τοῦ
tu
Χριστοῦ·
Christu;
εἰς
eis
τὰ
ta
ἄμετρα
ametra
καυχώμενοι
kauchomenoi
ἐν
en
ἀλλοτρίοις
allotriois
κόποις,
kopois,
ἐλπίδα
elpida
δὲ
de
ἔχοντες
echontes
αὐξανομένης
auksanomenes
τῆς
tes
πίστεως
pisteos
ὑμῶν
hymon
ἐν
en
ὑμῖν
hymin
μεγαλυνθῆναι
megalynthenai
κατὰ
kata
τὸν
ton
κανόνα
kanona
ἡμῶν
hemon
εἰς
eis
περισσείαν,
perisseian,
τὰ
ta
ὑπερέκεινα
hyperekeina
ὑμῶν
hymon
εὐαγγελίσασθαι,
euangelisasthai,
οὐκ
uk
ἐν
en
ἀλλοτρίῳ
allotrio
κανόνι
kanoni
εἰς
eis
τὰ
ta
ἕτοιμα
hetoima
καυχήσασθαι.
kauchesasthai.
δὲ·
de;
καυχώμενος
kauchomenos
ἐν
en
Κυρίῳ
Kyrio
καυχάσθω
kauchastho
γὰρ
gar
ho
ἑαυτὸν
heauton
συνιστάνων,
synistanon,
ἐκεῖνός
ekeinos
ἐστιν
estin
δόκιμος,
dokimos,
ἀλλὰ
alla
ὃν
hon
ho
Κύριος
Kyrios
συνίστησιν.
synistesin.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.