Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Rodzaju
(Γένεσις)

Rozdział 44


ἐνετείλατο
eneteilato
Ιωσηφ
Iosef
τῷ
to
ὄντι
onti
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
οἰκίας
oikias
αὐτοῦ
autu
λέγων
legon
Πλήσατε
Plesate
τοὺς
tus

N-APM
μαρσίππους
marsippus
τῶν
ton
ἀνθρώπων
anthropon
βρωμάτων,
bromaton,
ὅσα
hosa
ἐὰν
ean
δύνωνται
dynontai
ἆραι,
arai,
καὶ
kai
ἐμβάλατε
embalate
ἑκάστου
hekastu
τὸ
to
ἀργύριον
argyrion
ἐπὶ
epi
τοῦ
tu
στόματος
stomatos
τοῦ
tu

N-GSM
μαρσίππου
marsippu
τὸ
to

N-ASN
κόνδυ
kondy
μου
mu
τὸ
to
ἀργυροῦν
argyrun
ἐμβάλατε
embalate
εἰς
eis
τὸν
ton

N-ASM
μάρσιππον
marsippon
τοῦ
tu
νεωτέρου
neoteru
καὶ
kai
τὴν
ten
τιμὴν
timen
τοῦ
tu
σίτου
situ
αὐτοῦ.
autu.
ἐγενήθη
egenethe
δὲ
de
κατὰ
kata
τὸ
to
ῥῆμα
rema
Ιωσηφ,
Iosef,
καθὼς
kathos
εἶπεν.
eipen.

πρωὶ
proi

V-AAI-3S
διέφαυσεν,
diefausen,
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἄνθρωποι
anthropoi
ἀπεστάλησαν,
apestalesan,
αὐτοὶ
autoi
καὶ
kai
οἱ
hoi
ὄνοι
onoi
αὐτῶν.
auton.
δὲ
de
αὐτῶν
auton
τὴν
ten
πόλιν
polin
[οὐκ
[uk
ἀπέσχον
apeschon
μακράν]
makran]
καὶ
kai
Ιωσηφ
Iosef
εἶπεν
eipen
τῷ
to
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
οἰκίας
oikias
αὐτοῦ
autu
Ἀναστὰς
Anastas

V-AAD-2S
ἐπιδίωξον
epidiokson
ὀπίσω
opiso
τῶν
ton
ἀνθρώπων
anthropon
καὶ
kai
καταλήμψῃ
katalempse
αὐτοὺς
autus
καὶ
kai
ἐρεῖς
ereis
αὐτοῖς
autois
Τί
Ti
ὅτι
hoti
ἀνταπεδώκατε
antapedokate
πονηρὰ
ponera
ἀντὶ
anti
καλῶν;
kalon;
τί
ti
ἐκλέψατέ
eklepsate
μου
mu
τὸ
to

N-ASN
κόνδυ
kondy
τὸ
to
ἀργυροῦν;
argyrun;
οὐ
u
τοῦτό
tuto
ἐστιν,
estin,
ἐν
en
ho
πίνει
pinei
ho
κύριός
kyrios
μου;
mu;
αὐτὸς
autos
δὲ
de

N-DSM
οἰωνισμῷ
oionismo

V-PMI-3S
οἰωνίζεται
oionidzetai
ἐν
en
αὐτῷ.
auto.
πονηρὰ
ponera
συντετέλεσθε,
syntetelesthe,
ha
πεποιήκατε.
pepoiekate.
δὲ
de
αὐτοὺς
autus
εἶπεν
eipen
αὐτοῖς
autois
κατὰ
kata
τὰ
ta
ῥήματα
remata
ταῦτα.
tauta.
δὲ
de
εἶπον
eipon
αὐτῷ
auto
Ἵνα
Hina
τί
ti
λαλεῖ
lalei
ho
κύριος
kyrios
κατὰ
kata
τὰ
ta
ῥήματα
remata
ταῦτα;
tauta;
μὴ
me
γένοιτο
genoito
τοῖς
tois
παισίν
paisin
σου
su
ποιῆσαι
poiesai
κατὰ
kata
τὸ
to
ῥῆμα
rema
τοῦτο.
tuto.
τὸ
to
μὲν
men
ἀργύριον,
argyrion,
ho
εὕρομεν
heuromen
ἐν
en
τοῖς
tois

N-DPM
μαρσίπποις
marsippois
ἡμῶν,
hemon,
ἀπεστρέψαμεν
apestrepsamen
πρὸς
pros
σὲ
se
ἐκ
ek
γῆς
ges
Χανααν,
Chanaan,
πῶς
pos
ἂν
an
κλέψαιμεν
klepsaimen
ἐκ
ek
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
τοῦ
tu
κυρίου
kyriu
σου
su
ἀργύριον
argyrion
e
χρυσίον;
chrysion;
ho
ἂν
an
εὑρεθῇ
heurethe
τὸ
to

N-NSN
κόνδυ
kondy
τῶν
ton
παίδων
paidon
σου,
su,
ἀποθνῃσκέτω·
apothnesketo;
καὶ
kai
ἡμεῖς
hemeis
δὲ
de
ἐσόμεθα
esometha
παῖδες
paides
τῷ
to
κυρίῳ
kyrio
ἡμῶν.
hemon.
δὲ
de
εἶπεν
eipen
Καὶ
Kai
νῦν
nyn
ὡς
hos
λέγετε,
legete,
οὕτως
hutos
ἔσται·
estai;
ho
ἄνθρωπος,
anthropos,
παρ᾽
par᾽
ho
ἂν
an
εὑρεθῇ
heurethe
τὸ
to

N-NSN
κόνδυ,
kondy,
αὐτὸς
autos
ἔσται
estai
μου
mu
παῖς,
pais,
ὑμεῖς
hymeis
δὲ
de
ἔσεσθε
esesthe
καθαροί.
katharoi.
ἔσπευσαν
espeusan
καὶ
kai
καθεῖλαν
katheilan
ἕκαστος
hekastos
τὸν
ton

N-ASM
μάρσιππον
marsippon
αὐτοῦ
autu
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
γῆν
gen
καὶ
kai
ἤνοιξαν
enoiksan
ἕκαστος
hekastos
τὸν
ton

N-ASM
μάρσιππον
marsippon
αὐτοῦ.
autu.
δὲ
de
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
πρεσβυτέρου
prezbyteru
ἀρξάμενος
arksamenos
ἕως
heos
ἦλθεν
elthen
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
νεώτερον,
neoteron,
καὶ
kai
εὗρεν
heuren
τὸ
to

N-ASN
κόνδυ
kondy
ἐν
en
τῷ
to

N-DSM
μαρσίππῳ
marsippo
τῷ
to
Βενιαμιν.
Beniamin.
διέρρηξαν
dierreksan
τὰ
ta
ἱμάτια
himatia
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
ἐπέθηκαν
epethekan
ἕκαστος
hekastos
τὸν
ton

N-ASM
μάρσιππον
marsippon
αὐτοῦ
autu
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
ὄνον
onon
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐπέστρεψαν
epestrepsan
εἰς
eis
τὴν
ten
πόλιν.
polin.
δὲ
de
Ιουδας
Iudas
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἀδελφοὶ
adelfoi
αὐτοῦ
autu
πρὸς
pros
Ιωσηφ
Iosef
ἔτι
eti
αὐτοῦ
autu
ὄντος
ontos
ἐκεῖ
ekei
καὶ
kai
ἔπεσον
epeson
ἐναντίον
enantion
αὐτοῦ
autu
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
γῆν.
gen.
δὲ
de
αὐτοῖς
autois
Ιωσηφ
Iosef
Τί
Ti
τὸ
to
πρᾶγμα
pragma
τοῦτο,
tuto,
ho
ἐποιήσατε;
epoiesate;
οὐκ
uk
οἴδατε
oidate
ὅτι
hoti

N-DSM
οἰωνισμῷ
oionismo

V-FMI-3S
οἰωνιεῖται
oionieitai
ἄνθρωπος
anthropos
οἷος
hoios
ἐγώ;
ego;
δὲ
de
Ιουδας
Iudas
Τί
Ti
ἀντεροῦμεν
anterumen
τῷ
to
κυρίῳ
kyrio
e
τί
ti
λαλήσωμεν
lalesomen
e
τί
ti
δικαιωθῶμεν;
dikaiothomen;
ho
δὲ
de
θεὸς
theos
εὗρεν
heuren
τὴν
ten
ἀδικίαν
adikian
τῶν
ton
παίδων
paidon
σου.
su.
ἰδού
idu
ἐσμεν
esmen
οἰκέται
oiketai
τῷ
to
κυρίῳ
kyrio
ἡμῶν,
hemon,
καὶ
kai
ἡμεῖς
hemeis
καὶ
kai
παρ᾽
par᾽
ho
εὑρέθη
heurethe
τὸ
to

N-NSN
κόνδυ.
kondy.
δὲ
de
Ιωσηφ
Iosef
Μή
Me
μοι
moi
γένοιτο
genoito
ποιῆσαι
poiesai
τὸ
to
ῥῆμα
rema
τοῦτο·
tuto;
ho
ἄνθρωπος,
anthropos,
παρ᾽
par᾽
ho
εὑρέθη
heurethe
τὸ
to

N-NSN
κόνδυ,
kondy,
αὐτὸς
autos
ἔσται
estai
μου
mu
παῖς,
pais,
ὑμεῖς
hymeis
δὲ
de
ἀνάβητε
anabete
μετὰ
meta
σωτηρίας
soterias
πρὸς
pros
τὸν
ton
πατέρα
patera
ὑμῶν.
hymon.
δὲ
de
αὐτῷ
auto
Ιουδας
Iudas
εἶπεν
eipen
Δέομαι,
Deomai,
κύριε,
kyrie,
λαλησάτω
lalesato
ho
παῖς
pais
σου
su
ῥῆμα
rema
ἐναντίον
enantion
σου,
su,
καὶ
kai
μὴ
me
θυμωθῇς
thymothes
τῷ
to
παιδί
paidi
σου,
su,
ὅτι
hoti
σὺ
sy
εἶ
ei
μετὰ
meta
Φαραω.
Farao.
σὺ
sy
ἠρώτησας
erotesas
τοὺς
tus
παῖδάς
paidas
σου
su
λέγων
legon
Εἰ
Ei
ἔχετε
echete
πατέρα
patera
e
ἀδελφόν;
adelfon;
εἴπαμεν
eipamen
τῷ
to
κυρίῳ
kyrio
Ἔστιν
Estin
ἡμῖν
hemin
πατὴρ
pater
πρεσβύτερος
prezbyteros
καὶ
kai
παιδίον
paidion
γήρως
geros
νεώτερον
neoteron
αὐτῷ,
auto,
καὶ
kai
ho
ἀδελφὸς
adelfos
αὐτοῦ
autu
ἀπέθανεν,
apethanen,
αὐτὸς
autos
δὲ
de
μόνος
monos
ὑπελείφθη
hypeleifthe
τῇ
te
μητρὶ
metri
αὐτοῦ,
autu,
ho
δὲ
de
πατὴρ
pater
αὐτὸν
auton
ἠγάπησεν.
egapesen.
δὲ
de
τοῖς
tois
παισίν
paisin
σου
su
Καταγάγετε
Katagagete
αὐτὸν
auton
πρός
pros
με,
me,
καὶ
kai
ἐπιμελοῦμαι
epimelumai
αὐτοῦ.
autu.
εἴπαμεν
eipamen
τῷ
to
κυρίῳ
kyrio
Οὐ
U
δυνήσεται
dynesetai
τὸ
to
παιδίον
paidion
καταλιπεῖν
katalipein
τὸν
ton
πατέρα·
patera;
ἐὰν
ean
δὲ
de
καταλίπῃ
katalipe
τὸν
ton
πατέρα,
patera,
ἀποθανεῖται.
apothaneitai.
δὲ
de
εἶπας
eipas
τοῖς
tois
παισίν
paisin
σου
su
Ἐὰν
Ean
μὴ
me
καταβῇ
katabe
ho
ἀδελφὸς
adelfos
ὑμῶν
hymon
ho
νεώτερος
neoteros
μεθ᾽
meth᾽
ὑμῶν,
hymon,
οὐ
u
προσθήσεσθε
prosthesesthe
ἔτι
eti
ἰδεῖν
idein
τὸ
to
πρόσωπόν
prosopon
μου.
mu.
δὲ
de
ἡνίκα
henika
ἀνέβημεν
anebemen
πρὸς
pros
τὸν
ton
παῖδά
paida
σου
su
πατέρα
patera
δὲ
de
ἡμῶν,
hemon,
ἀπηγγείλαμεν
apengeilamen
αὐτῷ
auto
τὰ
ta
ῥήματα
remata
τοῦ
tu
κυρίου.
kyriu.
δὲ
de
ἡμῖν
hemin
ho
πατὴρ
pater
ἡμῶν
hemon

V-AAD-2P
Βαδίσατε
Badisate
πάλιν,
palin,
ἀγοράσατε
agorasate
ἡμῖν
hemin
μικρὰ
mikra
βρώματα.
bromata.
δὲ
de
εἴπαμεν
eipamen
Οὐ
U
δυνησόμεθα
dynesometha
καταβῆναι·
katabenai;
ἀλλ᾽
all᾽
εἰ
ei
μὲν
men
ho
ἀδελφὸς
adelfos
ἡμῶν
hemon
ho
νεώτερος
neoteros
καταβαίνει
katabainei
μεθ᾽
meth᾽
ἡμῶν,
hemon,
καταβησόμεθα·
katabesometha;
οὐ
u
γὰρ
gar
δυνησόμεθα
dynesometha
ἰδεῖν
idein
τὸ
to
πρόσωπον
prosopon
τοῦ
tu
ἀνθρώπου,
anthropu,
τοῦ
tu
ἀδελφοῦ
adelfu
τοῦ
tu
νεωτέρου
neoteru
μὴ
me
ὄντος
ontos
μεθ᾽
meth᾽
ἡμῶν.
hemon.
δὲ
de
ho
παῖς
pais
σου
su
ho
πατὴρ
pater
ἡμῶν
hemon
πρὸς
pros
ἡμᾶς
hemas
Ὑμεῖς
Hymeis
γινώσκετε
ginoskete
ὅτι
hoti
δύο
duo
ἔτεκέν
eteken
μοι
moi
he
γυνή·
gyne;
ἐξῆλθεν
ekselthen
ho
εἷς
heis
ἀπ᾽
ap᾽
ἐμοῦ,
emu,
καὶ
kai
εἴπατε
eipate
ὅτι
hoti

A-NSM
θηριόβρωτος
theriobrotos
γέγονεν,
gegonen,
καὶ
kai
οὐκ
uk
εἶδον
eidon
αὐτὸν
auton
ἔτι
eti
καὶ
kai
νῦν·
nyn;
οὖν
un
λάβητε
labete
καὶ
kai
τοῦτον
tuton
ἐκ
ek
προσώπου
prosopu
μου
mu
καὶ
kai
συμβῇ
symbe
αὐτῷ
auto
μαλακία
malakia
ἐν
en
τῇ
te
ὁδῷ,
hodo,
καὶ
kai
κατάξετέ
kataksete
μου
mu
τὸ
to
γῆρας
geras
μετὰ
meta
λύπης
lypes
εἰς
eis
ᾅδου.
hadu.
οὖν
un
ἐὰν
ean
εἰσπορεύωμαι
eisporeuomai
πρὸς
pros
τὸν
ton
παῖδά
paida
σου
su
πατέρα
patera
δὲ
de
ἡμῶν
hemon
καὶ
kai
τὸ
to
παιδάριον
paidarion
μὴ
me
e
μεθ᾽
meth᾽
ἡμῶν
hemon
— ἡ
— e
δὲ
de
ψυχὴ
psyche
αὐτοῦ
autu
ἐκκρέμαται
ekkrematai
ἐκ
ek
τῆς
tes
τούτου
tutu
ψυχῆσ
psyches

— ,
— ,
ἔσται
estai
ἐν
en
τῷ
to
ἰδεῖν
idein
αὐτὸν
auton
μὴ
me
ὂν
on
τὸ
to
παιδάριον
paidarion
μεθ᾽
meth᾽
ἡμῶν
hemon
τελευτήσει,
teleutesei,
καὶ
kai
κατάξουσιν
kataksusin
οἱ
hoi
παῖδές
paides
σου
su
τὸ
to
γῆρας
geras
τοῦ
tu
παιδός
paidos
σου
su
πατρὸς
patros
δὲ
de
ἡμῶν
hemon
μετ᾽
met᾽
ὀδύνης
odynes
εἰς
eis
ᾅδου.
hadu.
γὰρ
gar
παῖς
pais
σου
su
ἐκδέδεκται
ekdedektai
τὸ
to
παιδίον
paidion
παρὰ
para
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
λέγων
legon
Ἐὰν
Ean
μὴ
me
ἀγάγω
agago
αὐτὸν
auton
πρὸς
pros
σὲ
se
καὶ
kai
στήσω
steso
αὐτὸν
auton
ἐναντίον
enantion
σου,
su,
ἡμαρτηκὼς
hemartekos
ἔσομαι
esomai
πρὸς
pros
τὸν
ton
πατέρα
patera
πάσας
pasas
τὰς
tas
ἡμέρας.
hemeras.
οὖν
un
παραμενῶ
parameno
σοι
soi
παῖς
pais
ἀντὶ
anti
τοῦ
tu
παιδίου,
paidiu,
οἰκέτης
oiketes
τοῦ
tu
κυρίου·
kyriu;
τὸ
to
δὲ
de
παιδίον
paidion
ἀναβήτω
anabeto
μετὰ
meta
τῶν
ton
ἀδελφῶν.
adelfon.
γὰρ
gar
ἀναβήσομαι
anabesomai
πρὸς
pros
τὸν
ton
πατέρα,
patera,
τοῦ
tu
παιδίου
paidiu
μὴ
me
ὄντος
ontos
μεθ᾽
meth᾽
ἡμῶν;
hemon;
ἵνα
hina
μὴ
me
ἴδω
ido
τὰ
ta
κακά,
kaka,
ha
εὑρήσει
heuresei
τὸν
ton
πατέρα
patera
μου.
mu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.