Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

I Księga Królewska
(Βασιλειών Γ')

Rozdział 10


βασίλισσα
basilissa

N-PRI
Σαβα
Saba
ἤκουσεν
ekusen
τὸ
to
ὄνομα
onoma
Σαλωμων
Salomon
καὶ
kai
τὸ
to
ὄνομα
onoma

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
ἦλθεν
elthen
πειράσαι
peirasai
αὐτὸν
auton
ἐν
en
αἰνίγμασιν·
ainigmasin;
ἦλθεν
elthen
εἰς
eis
Ιερουσαλημ
Ierusalem
ἐν
en
δυνάμει
dynamei
βαρείᾳ
bareia
σφόδρα,
sfodra,
καὶ
kai
κάμηλοι
kameloi
αἴρουσαι
airusai

N-APN
ἡδύσματα
hedysmata
καὶ
kai
χρυσὸν
chryson
πολὺν
polyn
σφόδρα
sfodra
καὶ
kai
λίθον
lithon
τίμιον,
timion,
καὶ
kai
εἰσῆλθεν
eiselthen
πρὸς
pros
Σαλωμων
Salomon
καὶ
kai
ἐλάλησεν
elalesen
αὐτῷ
auto
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
ἦν
en
ἐν
en
τῇ
te
καρδίᾳ
kardia
αὐτῆς.
autes.
ἀπήγγειλεν
apengeilen
αὐτῇ
aute
Σαλωμων
Salomon
πάντας
pantas
τοὺς
tus
λόγους
logus
αὐτῆς·
autes;
οὐκ
uk
ἦν
en
λόγος
logos

V-RMPNS
παρεωραμένος
pareoramenos
παρὰ
para
τοῦ
tu
βασιλέως,
basileos,
ὃν
hon
οὐκ
uk
ἀπήγγειλεν
apengeilen
αὐτῇ.
aute.
εἶδεν
eiden
βασίλισσα
basilissa

N-PRI
Σαβα
Saba
πᾶσαν
pasan
φρόνησιν
fronesin
Σαλωμων
Salomon
καὶ
kai
τὸν
ton
οἶκον,
oikon,
ὃν
hon
ᾠκοδόμησεν,
okodomesen,
τὰ
ta
βρώματα
bromata
Σαλωμων
Salomon
καὶ
kai
τὴν
ten
καθέδραν
kathedran
παίδων
paidon
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τὴν
ten
στάσιν
stasin
λειτουργῶν
leiturgon
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τὸν
ton
ἱματισμὸν
himatismon
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τοὺς
tus

N-APM
οἰνοχόους
oinochous
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τὴν
ten

N-ASF
ὁλοκαύτωσιν
holokautosin
αὐτοῦ,
autu,
ἣν
hen
ἀνέφερεν
aneferen
ἐν
en
οἴκῳ
oiko

N-GSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
ἐξ
eks
ἑαυτῆς
heautes
ἐγένετο.
egeneto.
εἶπεν
eipen
πρὸς
pros
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
Σαλωμων
Salomon
Ἀληθινὸς
Alethinos
ho
λόγος,
logos,
ὃν
hon
ἤκουσα
ekusa
ἐν
en
τῇ
te
γῇ
ge
μου
mu
περὶ
peri
τοῦ
tu
λόγου
logu
σου
su
καὶ
kai
περὶ
peri
τῆς
tes
φρονήσεώς
froneseos
σου,
su,
οὐκ
uk
ἐπίστευσα
episteusa
τοῖς
tois
λαλοῦσίν
lalusin
μοι,
moi,
ἕως
heos
ὅτου
hotu
παρεγενόμην
paregenomen
καὶ
kai
ἑωράκασιν
heorakasin
οἱ
hoi
ὀφθαλμοί
ofthalmoi
μου,
mu,
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
τὸ
to
ἥμισυ
hemisy
καθὼς
kathos
ἀπήγγειλάν
apengeilan
μοι,
moi,
προστέθεικας
prostetheikas
ἀγαθὰ
agatha
πρὸς
pros
αὐτὰ
auta
ἐπὶ
epi
πᾶσαν
pasan
τὴν
ten
ἀκοήν,
akoen,
ἣν
hen
ἤκουσα
ekusa
ἐν
en
τῇ
te
γῇ
ge
μου·
mu;
αἱ
hai
γυναῖκές
gynaikes
σου,
su,
μακάριοι
makarioi
οἱ
hoi
παῖδές
paides
σου
su
οὗτοι
hutoi
οἱ
hoi
παρεστηκότες
parestekotes
ἐνώπιόν
enopion
σου
su
δι᾽
di᾽
ὅλου
holu
οἱ
hoi
ἀκούοντες
akuontes
πᾶσαν
pasan
τὴν
ten
φρόνησίν
fronesin
σου·
su;

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
εὐλογημένος,
eulogemenos,
ὃς
hos
ἠθέλησεν
ethelesen
ἐν
en
σοὶ
soi
δοῦναί
dunai
σε
se
ἐπὶ
epi
θρόνου
thronu
Ισραηλ·
Israel;
διὰ
dia
τὸ
to
ἀγαπᾶν
agapan

N-ASM
יהוה
JHWH
τὸν
ton
Ισραηλ
Israel
στῆσαι
stesai
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνα
aiona
καὶ
kai
ἔθετό
etheto
σε
se
βασιλέα
basilea
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοὺς
autus
τοῦ
tu
ποιεῖν
poiein
κρίμα
krima
ἐν
en
δικαιοσύνῃ
dikaiosyne
καὶ
kai
ἐν
en
κρίμασιν
krimasin
αὐτῶν.
auton.
ἔδωκεν
edoken
τῷ
to
Σαλωμων
Salomon
ἑκατὸν
hekaton
εἴκοσι
eikosi
τάλαντα
talanta
χρυσίου
chrysiu
καὶ
kai

N-APN
ἡδύσματα
hedysmata
πολλὰ
polla
σφόδρα
sfodra
καὶ
kai
λίθον
lithon
τίμιον·
timion;
οὐκ
uk
ἐληλύθει
elelythei
κατὰ
kata
τὰ
ta

N-APN
ἡδύσματα
hedysmata
ἐκεῖνα
ekeina
ἔτι
eti
εἰς
eis
πλῆθος,
plethos,
ha
ἔδωκεν
edoken
βασίλισσα
basilissa

N-PRI
Σαβα
Saba
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei
Σαλωμων.
Salomon.
he
ναῦς
naus

N-PRI
Χιραμ
Chiram
he
αἴρουσα
airusa
τὸ
to
χρυσίον
chrysion
ἐκ
ek

N-PRI
Σουφιρ
Sufir
ἤνεγκεν
enenken
ξύλα
ksyla

A-APN
ἀπελέκητα
apeleketa
πολλὰ
polla
σφόδρα
sfodra
καὶ
kai
λίθον
lithon
τίμιον·
timion;
ἐποίησεν
epoiesen
ho
βασιλεὺς
basileus
τὰ
ta
ξύλα
ksyla
τὰ
ta

A-APN
ἀπελέκητα
apeleketa

N-APN
ὑποστηρίγματα
hyposterigmata
τοῦ
tu
οἴκου
oiku

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
καὶ
kai

N-APF
νάβλας
nablas
καὶ
kai

N-APF
κινύρας
kinyras
τοῖς
tois
ᾠδοῖς·
odois;
οὐκ
uk
ἐληλύθει
elelythei
τοιαῦτα
toiauta
ξύλα
ksyla

A-APN
ἀπελέκητα
apeleketa
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς
ges
οὐδὲ
ude
ὤφθησάν
ofthesan
που
pu
ἕως
heos
τῆς
tes
ἡμέρας
hemeras
ταύτης.]
tautes.]
ho
βασιλεὺς
basileus
Σαλωμων
Salomon
ἔδωκεν
edoken
τῇ
te
βασιλίσσῃ
basilisse

N-PRI
Σαβα
Saba
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
ἠθέλησεν,
ethelesen,
ὅσα
hosa
ᾐτήσατο,
etesato,
ἐκτὸς
ektos
πάντων,
panton,
ὧν
hon
δεδώκει
dedokei
αὐτῇ
aute
διὰ
dia
χειρὸς
cheiros
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
Σαλωμων·
Salomon;
καὶ
kai
ἀπεστράφη
apestrafe
καὶ
kai
ἦλθεν
elthen
εἰς
eis
τὴν
ten
γῆν
gen
αὐτῆς,
autes,
αὐτὴ
aute
καὶ
kai
πάντες
pantes
οἱ
hoi
παῖδες
paides
αὐτῆς.
autes.
ἦν
en
ho

N-NSM
σταθμὸς
stathmos
τοῦ
tu
χρυσίου
chrysiu
τοῦ
tu
ἐληλυθότος
elelythotos
τῷ
to
Σαλωμων
Salomon
ἐν
en
ἐνιαυτῷ
eniauto
ἑνὶ
heni
ἑξακόσια
heksakosia
καὶ
kai
ἑξήκοντα
heksekonta
ἓξ
heks
τάλαντα
talanta
χρυσίου
chrysiu
τῶν
ton
φόρων
foron
τῶν
ton
ὑποτεταγμένων
hypotetagmenon
καὶ
kai
τῶν
ton
ἐμπόρων
emporon
καὶ
kai
πάντων
panton
τῶν
ton
βασιλέων
basileon
τοῦ
tu
πέραν
peran
καὶ
kai
τῶν
ton

N-GPM
σατραπῶν
satrapon
τῆς
tes
γῆς.
ges.
ἐποίησεν
epoiesen
Σαλωμων
Salomon
τριακόσια
triakosia

N-APN
δόρατα
dorata
χρυσᾶ
chrysa

A-APN
ἐλατά,
elata,
τριακόσιοι
triakosioi
χρυσοῖ
chrysoi

V-IAI-3P
ἐπῆσαν
epesan
ἐπὶ
epi
τὸ
to

N-ASN
δόρυ
dory
τὸ
to
ἕν
hen
τριακόσια
triakosia
ὅπλα
hopla
χρυσᾶ
chrysa

A-APN
ἐλατά,
elata,
τρεῖς
treis
μναῖ
mnai
χρυσίου
chrysiu
ἐνῆσαν
enesan
εἰς
eis
τὸ
to
ὅπλον
hoplon
τὸ
to
ἕν,
hen,
καὶ
kai
ἔδωκεν
edoken
αὐτὰ
auta
εἰς
eis
οἶκον
oikon

N-GSM
δρυμοῦ
drymu
τοῦ
tu
Λιβάνου.
Libanu.
ἐποίησεν
epoiesen
ho
βασιλεὺς
basileus
θρόνον
thronon
ἐλεφάντινον
elefantinon
μέγαν
megan
καὶ
kai

V-AAI-3S
περιεχρύσωσεν
periechrysosen
αὐτὸν
auton
χρυσίῳ
chrysio
δοκίμῳ·
dokimo;
ἀναβαθμοὶ
anabathmoi
τῷ
to
θρόνῳ,
throno,
καὶ
kai

N-NPF
προτομαὶ
protomai
μόσχων
moschon
τῷ
to
θρόνῳ
throno
ἐκ
ek
τῶν
ton
ὀπίσω
opiso
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
χεῖρες
cheires
ἔνθεν
enthen
καὶ
kai
ἔνθεν
enthen
ἐπὶ
epi
τοῦ
tu
τόπου
topu
τῆς
tes
καθέδρας,
kathedras,
καὶ
kai
δύο
duo
λέοντες
leontes
ἑστηκότες
hestekotes
παρὰ
para
τὰς
tas
χεῖρας,
cheiras,
δώδεκα
dodeka
λέοντες
leontes
ἑστῶτες
hestotes
ἐπὶ
epi
τῶν
ton
ἓξ
heks
ἀναβαθμῶν
anabathmon
ἔνθεν
enthen
καὶ
kai
ἔνθεν·
enthen;
οὐ
u
γέγονεν
gegonen
οὕτως
hutos
πάσῃ
pase
βασιλείᾳ.
basileia.
πάντα
panta
τὰ
ta
σκεύη
skeue
τοῦ
tu
πότου
potu
Σαλωμων
Salomon
χρυσᾶ
chrysa
καὶ
kai

N-NPM
λουτῆρες
luteres
χρυσοῖ,
chrysoi,
πάντα
panta
τὰ
ta
σκεύη
skeue
οἴκου
oiku

N-GSM
δρυμοῦ
drymu
τοῦ
tu
Λιβάνου
Libanu
χρυσίῳ
chrysio
συγκεκλεισμένα,
synkekleismena,
οὐκ
uk
ἦν
en
ἀργύριον,
argyrion,
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
ἦν
en
λογιζόμενον
logidzomenon
ἐν
en
ταῖς
tais
ἡμέραις
hemerais
Σαλωμων·
Salomon;
ναῦς
naus

N-PRI
Θαρσις
Tharsis
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei
ἐν
en
τῇ
te
θαλάσσῃ
thalasse
μετὰ
meta
τῶν
ton
νηῶν
neon

N-PRI
Χιραμ,
Chiram,
μία
mia
διὰ
dia
τριῶν
trion
ἐτῶν
eton
ἤρχετο
ercheto
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei
ναῦς
naus
ἐκ
ek

N-PRI
Θαρσις
Tharsis
χρυσίου
chrysiu
καὶ
kai
ἀργυρίου
argyriu
καὶ
kai
λίθων
lithon

A-GPM
τορευτῶν
toreuton
καὶ
kai

A-GPM
πελεκητῶν.
peleketon.
ἐμεγαλύνθη
emegalynthe
Σαλωμων
Salomon
ὑπὲρ
hyper
πάντας
pantas
τοὺς
tus
βασιλεῖς
basileis
τῆς
tes
γῆς
ges
πλούτῳ
pluto
καὶ
kai
φρονήσει.
fronesei.
πάντες
pantes
βασιλεῖς
basileis
τῆς
tes
γῆς
ges
ἐζήτουν
edzetun
τὸ
to
πρόσωπον
prosopon
Σαλωμων
Salomon
τοῦ
tu
ἀκοῦσαι
akusai
τῆς
tes
φρονήσεως
froneseos
αὐτοῦ,
autu,
ἧς
hes
ἔδωκεν
edoken
κύριος
kyrios
ἐν
en
τῇ
te
καρδίᾳ
kardia
αὐτοῦ.
autu.
αὐτοὶ
autoi
ἔφερον
eferon
ἕκαστος
hekastos
τὰ
ta
δῶρα
dora
αὐτοῦ,
autu,
σκεύη
skeue
χρυσᾶ
chrysa
καὶ
kai
ἱματισμόν,
himatismon,

N-ASF
στακτὴν
stakten
καὶ
kai

N-APN
ἡδύσματα
hedysmata
καὶ
kai
ἵππους
hippus
καὶ
kai

N-APF
ἡμιόνους,
hemionus,
τὸ
to
κατ᾽
kat᾽
ἐνιαυτὸν
eniauton
ἐνιαυτόν.
eniauton.
ἦσαν
esan
τῷ
to
Σαλωμων
Salomon
τέσσαρες
tessares
χιλιάδες
chiliades
θήλειαι
theleiai
ἵπποι
hippoi
εἰς
eis
ἅρματα
harmata
καὶ
kai
δώδεκα
dodeka
χιλιάδες
chiliades
ἱππέων,
hippeon,
καὶ
kai
ἔθετο
etheto
αὐτὰς
autas
ἐν
en
ταῖς
tais
πόλεσι
polesi
τῶν
ton
ἁρμάτων
harmaton
καὶ
kai
μετὰ
meta
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
ἐν
en
Ιερουσαλημ.
Ierusalem.
καὶ
kai
ἦν
en
ἡγούμενος
hegumenos
πάντων
panton
τῶν
ton
βασιλέων
basileon
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
ποταμοῦ
potamu
καὶ
kai
ἕως
heos
γῆς
ges
ἀλλοφύλων
allofylon
καὶ
kai
ἕως
heos
ὁρίων
horion
Αἰγύπτου.
Aigyptu.
ἔδωκεν
edoken
ho
βασιλεὺς
basileus
τὸ
to
χρυσίον
chrysion
καὶ
kai
τὸ
to
ἀργύριον
argyrion
ἐν
en
Ιερουσαλημ
Ierusalem
ὡς
hos
λίθους,
lithus,
καὶ
kai
τὰς
tas
κέδρους
kedrus
ἔδωκεν
edoken
ὡς
hos
συκαμίνους
sykaminus
τὰς
tas
ἐν
en
τῇ
te
πεδινῇ
pedine
εἰς
eis
πλῆθος.
plethos.
he
ἔξοδος
eksodos
τῶν
ton
ἵππων
hippon
Σαλωμων
Salomon
ἐξ
eks
Αἰγύπτου
Aigyptu
καὶ
kai
ἐκ
ek

N-PRI
Θεκουε,
Thekue,
ἔμποροι
emporoi
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
ἐλάμβανον
elambanon
ἐκ
ek

N-PRI
Θεκουε
Thekue
ἐν
en

N-DSN
ἀλλάγματι·
allagmati;
ἀνέβαινεν
anebainen
he
ἔξοδος
eksodos
ἐξ
eks
Αἰγύπτου,
Aigyptu,
ἅρμα
harma
ἀντὶ
anti
ἑκατὸν
hekaton
ἀργυρίου
argyriu
καὶ
kai
ἵππος
hippos
ἀντὶ
anti
πεντήκοντα
pentekonta
ἀργυρίου·
argyriu;
καὶ
kai
οὕτω
huto
πᾶσιν
pasin
τοῖς
tois
βασιλεῦσιν
basileusin

N-PRI
Χεττιιν
Chettiin
καὶ
kai
βασιλεῦσιν
basileusin
Συρίας
Syrias
κατὰ
kata
θάλασσαν
thalassan
ἐξεπορεύοντο.
ekseporeuonto.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.