Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

I Księga Królewska
(Βασιλειών Γ')

Rozdział 14


Ροβοαμ
Roboam
υἱὸς
hyios
Σαλωμων
Salomon
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
ἐπὶ
epi
Ιουδα·
Iuda;
υἱὸς
hyios
τεσσαράκοντα
tessarakonta
καὶ
kai
ἑνὸς
henos
ἐνιαυτῶν
eniauton
Ροβοαμ
Roboam
ἐν
en
τῷ
to
βασιλεύειν
basileuein
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
δέκα
deka
ἑπτὰ
hepta
ἔτη
ete
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
ἐν
en
Ιερουσαλημ
Ierusalem
τῇ
te
πόλει,
polei,
ἣν
hen
ἐξελέξατο
ekseleksato

N-NSM
יהוה
JHWH
θέσθαι
thesthai
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτοῦ
autu
ἐκεῖ
ekei
ἐκ
ek
πασῶν
pason
φυλῶν
fylon
τοῦ
tu
Ισραηλ·
Israel;
καὶ
kai
τὸ
to
ὄνομα
onoma
τῆς
tes
μητρὸς
metros
αὐτοῦ
autu

N-PRI
Νααμα
Naama
he

N-NSF
Αμμανῖτις.
Ammanitis.
ἐποίησεν
epoiesen
Ροβοαμ
Roboam
τὸ
to
πονηρὸν
poneron
ἐνώπιον
enopion

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
παρεζήλωσεν
paredzelosen
αὐτὸν
auton
ἐν
en
πᾶσιν,
pasin,
οἷς
hois
ἐποίησαν
epoiesan
οἱ
hoi
πατέρες
pateres
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἐν
en
ταῖς
tais
ἁμαρτίαις
hamartiais
αὐτῶν,
auton,
αἷς
hais
ἥμαρτον,
hemarton,
ᾠκοδόμησαν
okodomesan
ἑαυτοῖς
heautois
ὑψηλὰ
hypsela
καὶ
kai

N-APF
στήλας
stelas
καὶ
kai

N-APN
ἄλση
alse
ἐπὶ
epi
πάντα
panta
βουνὸν
bunon
ὑψηλὸν
hypselon
καὶ
kai
ὑποκάτω
hypokato
παντὸς
pantos
ξύλου
ksylu

A-GSN
συσκίου·
syskiu;
σύνδεσμος
syndesmos
ἐγενήθη
egenethe
ἐν
en
τῇ
te
γῇ,
ge,
καὶ
kai
ἐποίησαν
epoiesan
ἀπὸ
apo
πάντων
panton
τῶν
ton
βδελυγμάτων
bdelygmaton
τῶν
ton
ἐθνῶν,
ethnon,
ὧν
hon
ἐξῆρεν
ekseren

N-NSM
יהוה
JHWH
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
υἱῶν
hyion
Ισραηλ.
Israel.
ἐγένετο
egeneto
ἐν
en
τῷ
to
ἐνιαυτῷ
eniauto
τῷ
to
πέμπτῳ
pempto
βασιλεύοντος
basileuontos
Ροβοαμ
Roboam
ἀνέβη
anebe

N-PRI
Σουσακιμ
Susakim
βασιλεὺς
basileus
Αἰγύπτου
Aigyptu
ἐπὶ
epi
Ιερουσαλημ
Ierusalem
ἔλαβεν
elaben
πάντας
pantas
τοὺς
tus
θησαυροὺς
thesaurus
οἴκου
oiku

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
τοὺς
tus
θησαυροὺς
thesaurus
οἴκου
oiku
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
καὶ
kai
τὰ
ta

N-APN
δόρατα
dorata
τὰ
ta
χρυσᾶ,
chrysa,
ha
ἔλαβεν
elaben
Δαυιδ
Dauid
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros
τῶν
ton
παίδων
paidon

N-PRI
Αδρααζαρ
Adraadzar
βασιλέως
basileos

N-PRI
Σουβα
Suba
καὶ
kai
εἰσήνεγκεν
eisenenken
αὐτὰ
auta
εἰς
eis
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
τὰ
ta
πάντα
panta
ἔλαβεν,
elaben,
ὅπλα
hopla
τὰ
ta
χρυσᾶ.
chrysa.
ἐποίησεν
epoiesen
Ροβοαμ
Roboam
ho
βασιλεὺς
basileus
ὅπλα
hopla
χαλκᾶ
chalka
ἀντ᾽
ant᾽
αὐτῶν.
auton.
καὶ
kai
ἐπέθεντο
epethento
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὸν
auton
οἱ
hoi
ἡγούμενοι
hegumenoi
τῶν
ton

V-PAPGP
παρατρεχόντων
paratrechonton
οἱ
hoi
φυλάσσοντες
fylassontes
τὸν
ton
πυλῶνα
pylona
οἴκου
oiku
τοῦ
tu
βασιλέως.
basileos.
ἐγένετο
egeneto
ὅτε
hote
εἰσεπορεύετο
eiseporeueto
ho
βασιλεὺς
basileus
εἰς
eis
οἶκον
oikon

N-GSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
ᾖρον
eron
αὐτὰ
auta
οἱ
hoi

V-PAPNP
παρατρέχοντες
paratrechontes
καὶ
kai

V-IAI-3P
ἀπηρείδοντο
apereidonto
αὐτὰ
auta
εἰς
eis
τὸ
to
θεε
thee
τῶν
ton

V-PAPGP
παρατρεχόντων.
paratrechonton.
τὰ
ta
λοιπὰ
loipa
τῶν
ton
λόγων
logon
Ροβοαμ
Roboam
καὶ
kai
πάντα,
panta,
ha
ἐποίησεν,
epoiesen,
οὐκ
uk
ἰδοὺ
idu
ταῦτα
tauta
γεγραμμένα
gegrammena
ἐν
en
βιβλίῳ
biblio
λόγων
logon
τῶν
ton
ἡμερῶν
hemeron
τοῖς
tois
βασιλεῦσιν
basileusin
Ιουδα;
Iuda;
πόλεμος
polemos
ἦν
en
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
Ροβοαμ
Roboam
καὶ
kai
ἀνὰ
ana
μέσον
meson

N-PRI
Ιεροβοαμ
Ieroboam
πάσας
pasas
τὰς
tas
ἡμέρας.
hemeras.
ἐκοιμήθη
ekoimethe
Ροβοαμ
Roboam
μετὰ
meta
τῶν
ton
πατέρων
pateron
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
θάπτεται
thaptetai
μετὰ
meta
τῶν
ton
πατέρων
pateron
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
πόλει
polei
Δαυιδ,
Dauid,
καὶ
kai
ἐβασίλευσεν
ebasileusen

N-PRI
Αβιου
Abiu
υἱὸς
hyios
αὐτοῦ
autu
ἀντ᾽
ant᾽
αὐτοῦ.
autu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.