Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

I Księga Królewska
(Βασιλειών Γ')

Rozdział 16


ἐγένετο
egeneto
λόγος
logos

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐν
en
χειρὶ
cheiri
Ιου
Iu
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Ανανι
Anani
πρὸς
pros

N-PRI
Βαασα
Baasa
ὧν
hon
ὕψωσά
hypsosa
σε
se
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
γῆς
ges
καὶ
kai
ἔδωκά
edoka
σε
se
ἡγούμενον
hegumenon
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
λαόν
laon
μου
mu
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
ἐπορεύθης
eporeuthes
ἐν
en
τῇ
te
ὁδῷ
hodo

N-PRI
Ιεροβοαμ
Ieroboam
καὶ
kai

V-AAI-2S
ἐξήμαρτες
eksemartes
τὸν
ton
λαόν
laon
μου
mu
τὸν
ton
Ισραηλ
Israel
τοῦ
tu
παροργίσαι
parorgisai
με
me
ἐν
en
τοῖς
tois
ματαίοις
mataiois
αὐτῶν,
auton,
ἐγὼ
ego
ἐξεγείρω
eksegeiro
ὀπίσω
opiso

N-PRI
Βαασα
Baasa
καὶ
kai
ὄπισθεν
opisthen
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
δώσω
doso
τὸν
ton
οἶκόν
oikon
σου
su
ὡς
hos
τὸν
ton
οἶκον
oikon

N-PRI
Ιεροβοαμ
Ieroboam
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Ναβατ·
Nabat;
τεθνηκότα
tethnekota
τοῦ
tu

N-PRI
Βαασα
Baasa
ἐν
en
τῇ
te
πόλει,
polei,
καταφάγονται
katafagontai
αὐτὸν
auton
οἱ
hoi
κύνες,
kynes,
καὶ
kai
τὸν
ton
τεθνηκότα
tethnekota
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
τῷ
to

N-DSN
πεδίῳ,
pedio,
καταφάγονται
katafagontai
αὐτὸν
auton
τὰ
ta
πετεινὰ
peteina
τοῦ
tu
οὐρανοῦ.
uranu.
τὰ
ta
λοιπὰ
loipa
τῶν
ton
λόγων
logon

N-PRI
Βαασα
Baasa
καὶ
kai
πάντα,
panta,
ha
ἐποίησεν,
epoiesen,
καὶ
kai
αἱ
hai

N-NPF
δυναστεῖαι
dynasteiai
αὐτοῦ,
autu,
οὐκ
uk
ἰδοὺ
idu
ταῦτα
tauta
γεγραμμένα
gegrammena
ἐν
en
βιβλίῳ
biblio
λόγων
logon
τῶν
ton
ἡμερῶν
hemeron
τῶν
ton
βασιλέων
basileon
Ισραηλ;
Israel;
ἐκοιμήθη
ekoimethe

N-PRI
Βαασα
Baasa
μετὰ
meta
τῶν
ton
πατέρων
pateron
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
θάπτεται
thaptetai
ἐν
en

N-PRI
Θερσα,
Thersa,
καὶ
kai
βασιλεύει
basileuei

N-PRI
Ηλα
Ela
υἱὸς
hyios
αὐτοῦ
autu
ἀντ᾽
ant᾽
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
τῷ
to

A-DSN
εἰκοστῷ
eikosto
ἔτει
etei
βασιλέως
basileos
Ασα.
Asa.
ἐν
en
χειρὶ
cheiri
Ιου
Iu
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Ανανι
Anani
ἐλάλησεν
elalesen

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐπὶ
epi

N-PRI
Βαασα
Baasa
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
οἶκον
oikon
αὐτοῦ
autu
πᾶσαν
pasan
τὴν
ten
κακίαν,
kakian,
ἣν
hen
ἐποίησεν
epoiesen
ἐνώπιον
enopion

N-GSM
יהוה
JHWH
τοῦ
tu
παροργίσαι
parorgisai
αὐτὸν
auton
ἐν
en
τοῖς
tois
ἔργοις
ergois
τῶν
ton
χειρῶν
cheiron
αὐτοῦ,
autu,
τοῦ
tu
εἶναι
einai
κατὰ
kata
τὸν
ton
οἶκον
oikon

N-PRI
Ιεροβοαμ
Ieroboam
καὶ
kai
ὑπὲρ
hyper
τοῦ
tu
πατάξαι
pataksai
αὐτόν.
auton.

N-PRI
Ηλα
Ela
υἱὸς
hyios

N-PRI
Βαασα
Baasa
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
ἐπὶ
epi
Ισραηλ
Israel
δύο
duo
ἔτη
ete
ἐν
en

N-PRI
Θερσα.
Thersa.
συνέστρεψεν
synestrepsen
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὸν
auton

N-PRI
Ζαμβρι
Zambri
ho
ἄρχων
archon
τῆς
tes
ἡμίσους
hemisus
τῆς
tes
ἵππου,
hippu,
καὶ
kai
αὐτὸς
autos
ἦν
en
ἐν
en

N-PRI
Θερσα
Thersa
πίνων
pinon
μεθύων
methyon
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ
oiko

N-PRI
Ωσα
Osa
τοῦ
tu
οἰκονόμου
oikonomu
ἐν
en

N-PRI
Θερσα·
Thersa;
εἰσῆλθεν
eiselthen

N-PRI
Ζαμβρι
Zambri
καὶ
kai
ἐπάταξεν
epataksen
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
ἐθανάτωσεν
ethanatosen
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
ἀντ᾽
ant᾽
αὐτοῦ.
autu.
ἐγενήθη
egenethe
ἐν
en
τῷ
to
βασιλεῦσαι
basileusai
αὐτὸν
auton
ἐν
en
τῷ
to
καθίσαι
kathisai
αὐτὸν
auton
ἐπὶ
epi
τοῦ
tu
θρόνου
thronu
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐπάταξεν
epataksen
ὅλον
holon
τὸν
ton
οἶκον
oikon

N-PRI
Βαασα
Baasa
τὸ
to
ῥῆμα,
rema,
ho
ἐλάλησεν
elalesen

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
οἶκον
oikon

N-PRI
Βαασα
Baasa
πρὸς
pros
Ιου
Iu
τὸν
ton
προφήτην
profeten
πασῶν
pason
τῶν
ton
ἁμαρτιῶν
hamartion

N-PRI
Βαασα
Baasa
καὶ
kai

N-PRI
Ηλα
Ela
τοῦ
tu
υἱοῦ
hyiu
αὐτοῦ,
autu,
ὡς
hos

V-AAI-3S
ἐξήμαρτεν
eksemarten
τὸν
ton
Ισραηλ
Israel
τοῦ
tu
παροργίσαι
parorgisai

N-ASM
יהוה
JHWH
τὸν
ton
θεὸν
theon
Ισραηλ
Israel
ἐν
en
τοῖς
tois
ματαίοις
mataiois
αὐτῶν.
auton.
τὰ
ta
λοιπὰ
loipa
τῶν
ton
λόγων
logon

N-PRI
Ηλα
Ela
καὶ
kai
πάντα,
panta,
ha
ἐποίησεν,
epoiesen,
οὐκ
uk
ἰδοὺ
idu
ταῦτα
tauta
γεγραμμένα
gegrammena
ἐν
en
βιβλίῳ
biblio
λόγων
logon
τῶν
ton
ἡμερῶν
hemeron
τῶν
ton
βασιλέων
basileon
Ισραηλ;
Israel;

N-PRI
Ζαμβρι
Zambri
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
ἑπτὰ
hepta
ἡμέρας
hemeras
ἐν
en

N-PRI
Θερσα.
Thersa.
καὶ
kai
he
παρεμβολὴ
parembole
Ισραηλ
Israel
ἐπὶ
epi

N-PRI
Γαβαθων
Gabathon
τὴν
ten
τῶν
ton
ἀλλοφύλων,
allofylon,
ἤκουσεν
ekusen
ho
λαὸς
laos
ἐν
en
τῇ
te
παρεμβολῇ
parembole
λεγόντων
legonton
Συνεστράφη
Synestrafe

N-PRI
Ζαμβρι
Zambri
καὶ
kai
ἔπαισεν
epaisen
τὸν
ton
βασιλέα·
basilea;
καὶ
kai
ἐβασίλευσαν
ebasileusan
ἐν
en
Ισραηλ
Israel
τὸν
ton

N-PRI
Αμβρι
Ambri
τὸν
ton
ἡγούμενον
hegumenon
τῆς
tes
στρατιᾶς
stratias
ἐπὶ
epi
Ισραηλ
Israel
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
ἐν
en
τῇ
te
παρεμβολῇ.
parembole.
ἀνέβη
anebe

N-PRI
Αμβρι
Ambri
καὶ
kai
πᾶς
pas
Ισραηλ
Israel
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ
autu
ἐκ
ek

N-PRI
Γαβαθων
Gabathon
καὶ
kai

V-AAI-3P
περιεκάθισαν
periekathisan
ἐπὶ
epi

N-PRI
Θερσα.
Thersa.
ἐγενήθη
egenethe
ὡς
hos
εἶδεν
eiden

N-PRI
Ζαμβρι
Zambri
ὅτι
hoti

V-YPI-3S
προκατείλημπται
prokateilemptai
αὐτοῦ
autu
he
πόλις,
polis,
καὶ
kai
εἰσπορεύεται
eisporeuetai
εἰς
eis

N-ASN
ἄντρον
antron
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
καὶ
kai

V-AAI-3S
ἐνεπύρισεν
enepyrisen
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὸν
auton
τὸν
ton
οἶκον
oikon
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
ἐν
en
πυρὶ
pyri
καὶ
kai
ἀπέθανεν
apethanen
τῶν
ton
ἁμαρτιῶν
hamartion
αὐτοῦ,
autu,
ὧν
hon
ἐποίησεν
epoiesen
τοῦ
tu
ποιῆσαι
poiesai
τὸ
to
πονηρὸν
poneron
ἐνώπιον
enopion

N-GSM
יהוה
JHWH
πορευθῆναι
poreuthenai
ἐν
en
ὁδῷ
hodo

N-PRI
Ιεροβοαμ
Ieroboam
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Ναβατ
Nabat
καὶ
kai
ἐν
en
ταῖς
tais
ἁμαρτίαις
hamartiais
αὐτοῦ,
autu,
ὡς
hos

V-AAI-3S
ἐξήμαρτεν
eksemarten
τὸν
ton
Ισραηλ.
Israel.
τὰ
ta
λοιπὰ
loipa
τῶν
ton
λόγων
logon

N-PRI
Ζαμβρι
Zambri
καὶ
kai
τὰς
tas

N-APF
συνάψεις
synapseis
αὐτοῦ,
autu,
ἃς
has

V-AAI-3S
συνῆψεν,
synepsen,
οὐκ
uk
ἰδοὺ
idu
ταῦτα
tauta
γεγραμμένα
gegrammena
ἐν
en
βιβλίῳ
biblio
λόγων
logon
τῶν
ton
ἡμερῶν
hemeron
τῶν
ton
βασιλέων
basileon
Ισραηλ;
Israel;
μερίζεται
meridzetai
ho
λαὸς
laos
Ισραηλ·
Israel;
ἥμισυ
hemisy
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
γίνεται
ginetai
ὀπίσω
opiso

N-PRI
Θαμνι
Thamni
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Γωναθ
Gonath
τοῦ
tu
βασιλεῦσαι
basileusai
αὐτόν,
auton,
καὶ
kai
τὸ
to
ἥμισυ
hemisy
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
γίνεται
ginetai
ὀπίσω
opiso

N-PRI
Αμβρι.
Ambri.
λαὸς
laos
ho
ὢν
on
ὀπίσω
opiso

N-PRI
Αμβρι
Ambri

V-AAI-3S
ὑπερεκράτησεν
hyperekratesen
τὸν
ton
λαὸν
laon
τὸν
ton
ὀπίσω
opiso

N-PRI
Θαμνι
Thamni
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Γωναθ,
Gonath,
καὶ
kai
ἀπέθανεν
apethanen

N-PRI
Θαμνι
Thamni
καὶ
kai
Ιωραμ
Ioram
ho
ἀδελφὸς
adelfos
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
τῷ
to
καιρῷ
kairo
ἐκείνῳ,
ekeino,
καὶ
kai
ἐβασίλευσεν
ebasileusen

N-PRI
Αμβρι
Ambri
μετὰ
meta

N-PRI
Θαμνι.
Thamni.
τῷ
to
ἔτει
etei
τῷ
to

A-DSM
τριακοστῷ
triakosto
καὶ
kai
πρώτῳ
proto
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
Ασα
Asa
βασιλεύει
basileuei

N-PRI
Αμβρι
Ambri
ἐπὶ
epi
Ισραηλ
Israel
δώδεκα
dodeka
ἔτη.
ete.
ἐν
en

N-PRI
Θερσα
Thersa
βασιλεύει
basileuei
ἓξ
heks
ἔτη·
ete;
ἐκτήσατο
ektesato

N-PRI
Αμβρι
Ambri
τὸ
to
ὄρος
oros
τὸ
to
Σεμερων
Semeron
παρὰ
para

N-PRI
Σεμηρ
Semer
τοῦ
tu
κυρίου
kyriu
τοῦ
tu
ὄρους
orus
δύο
duo
ταλάντων
talanton
ἀργυρίου
argyriu
καὶ
kai
ᾠκοδόμησεν
okodomesen
τὸ
to
ὄρος
oros
καὶ
kai

V-AAI-3S
ἐπεκάλεσεν
epekalesen
τὸ
to
ὄνομα
onoma
τοῦ
tu
ὄρους,
orus,
οὗ
hu
ᾠκοδόμεσεν,
okodomesen,
ἐπὶ
epi
τῷ
to
ὀνόματι
onomati

N-PRI
Σεμηρ
Semer
τοῦ
tu
κυρίου
kyriu
τοῦ
tu
ὄρους
orus

N-PRI
Σαεμηρων.
Saemeron.
ἐποίησεν
epoiesen

N-PRI
Αμβρι
Ambri
τὸ
to
πονηρὸν
poneron
ἐνώπιον
enopion

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai

V-ANI-3S
ἐπονηρεύσατο
eponereusato
ὑπὲρ
hyper
πάντας
pantas
τοὺς
tus
γενομένους
genomenus
ἔμπροσθεν
emprosthen
αὐτοῦ·
autu;
ἐπορεύθη
eporeuthe
ἐν
en
πάσῃ
pase
ὁδῷ
hodo

N-PRI
Ιεροβοαμ
Ieroboam
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Ναβατ
Nabat
καὶ
kai
ἐν
en
ταῖς
tais
ἁμαρτίαις
hamartiais
αὐτοῦ,
autu,
αἷς
hais

V-AAI-3S
ἐξήμαρτεν
eksemarten
τὸν
ton
Ισραηλ
Israel
τοῦ
tu
παροργίσαι
parorgisai
τὸν
ton

N-ASM
יהוה
JHWH
θεὸν
theon
Ισραηλ
Israel
ἐν
en
τοῖς
tois
ματαίοις
mataiois
αὐτῶν.
auton.
τὰ
ta
λοιπὰ
loipa
τῶν
ton
λόγων
logon

N-PRI
Αμβρι
Ambri
καὶ
kai
πάντα,
panta,
ha
ἐποίησεν,
epoiesen,
καὶ
kai
he

N-NSF
δυναστεία
dynasteia
αὐτοῦ,
autu,
οὐκ
uk
ἰδοὺ
idu
ταῦτα
tauta
γεγραμμένα
gegrammena
ἐν
en
βιβλίῳ
biblio
λόγων
logon
τῶν
ton
ἡμερῶν
hemeron
τῶν
ton
βασιλέων
basileon
Ισραηλ;
Israel;
ἐκοιμήθη
ekoimethe

N-PRI
Αμβρι
Ambri
μετὰ
meta
τῶν
ton
πατέρων
pateron
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
θάπτεται
thaptetai
ἐν
en
Σαμαρείᾳ,
Samareia,
καὶ
kai
βασιλεύει
basileuei

N-PRI
Αχααβ
Achaab
υἱὸς
hyios
αὐτοῦ
autu
ἀντ᾽
ant᾽
αὐτοῦ.
autu.
Καὶ
Kai
ἐν
en
τῷ
to
ἐνιαυτῷ
eniauto
τῷ
to
ἑνδεκάτῳ
hendekato
τοῦ
tu

N-PRI
Αμβρι
Ambri
βασιλεύει
basileuei
Ιωσαφατ
Iosafat
υἱὸς
hyios
Ασα
Asa
ἐτῶν
eton
τριάκοντα
triakonta
καὶ
kai
πέντε
pente
ἐν
en
τῇ
te
βασιλείᾳ
basileia
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
εἴκοσι
eikosi
πέντε
pente
ἔτη
ete
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
ἐν
en
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
καὶ
kai
ὄνομα
onoma
τῆς
tes
μητρὸς
metros
αὐτοῦ
autu

N-PRI
Γαζουβα
Gadzuba
θυγάτηρ
thygater

N-PRI
Σελει.
Selei.
καὶ
kai
ἐπορεύθη
eporeuthe
ἐν
en
τῇ
te
ὁδῷ
hodo
Ασα
Asa
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐξέκλινεν
ekseklinen
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτῆς
autes
τοῦ
tu
ποιεῖν
poiein
τὸ
to

A-ASN
εὐθὲς
euthes
ἐνώπιον
enopion
κυρίου·
kyriu;
πλὴν
plen
τῶν
ton
ὑψηλῶν
hypselon
οὐκ
uk
ἐξῆραν,
ekseran,
ἔθυον
ethuon
ἐν
en
τοῖς
tois
ὑψηλοῖς
hypselois
καὶ
kai
ἐθυμίων.
ethymion.
καὶ
kai
ha

V-ANI-3S
συνέθετο
synetheto
Ιωσαφατ,
Iosafat,
καὶ
kai
πᾶσα
pasa
he

N-NSF
δυναστεία,
dynasteia,
ἣν
hen
ἐποίησεν,
epoiesen,
καὶ
kai
οὓς
hus
ἐπολέμησεν,
epolemesen,
οὐκ
uk
ἰδοὺ
idu
ταῦτα
tauta
γεγραμμένα
gegrammena
ἐν
en
βιβλίῳ
biblio
λόγων
logon
τῶν
ton
ἡμερῶν
hemeron
τῶν
ton
βασιλέων
basileon
Ιουδα;
Iuda;
καὶ
kai
τὰ
ta
λοιπὰ
loipa
τῶν
ton

A-GPF
συμπλοκῶν,
symplokon,
ἃς
has
ἐπέθεντο
epethento
ἐν
en
ταῖς
tais
ἡμέραις
hemerais
Ασα
Asa
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
αὐτοῦ,
autu,
ἐξῆρεν
ekseren
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
γῆς.
ges.
καὶ
kai
βασιλεὺς
basileus
οὐκ
uk
ἦν
en
ἐν
en
Συρίᾳ
Syria

N-PRI
νασιβ.
nasib.
καὶ
kai
ho
βασιλεὺς
basileus
Ιωσαφατ
Iosafat
ἐποίησεν
epoiesen
ναῦν
naun
εἰς
eis

N-PRI
Θαρσις
Tharsis
πορεύεσθαι
poreuesthai
εἰς
eis

N-PRI
Σωφιρ
Sofir
ἐπὶ
epi
τὸ
to
χρυσίον·
chrysion;
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐπορεύθη,
eporeuthe,
ὅτι
hoti
συνετρίβη
synetribe
he
ναῦς
naus
ἐν
en

N-PRI
Γασιωνγαβερ.
Gasiongaber.
τότε
tote
εἶπεν
eipen
ho
βασιλεὺς
basileus
Ισραηλ
Israel
πρὸς
pros
Ιωσαφατ
Iosafat
Ἐξαποστελῶ
Eksapostelo
τοὺς
tus
παῖδάς
paidas
σου
su
καὶ
kai
τὰ
ta
παιδάριά
paidaria
μου
mu
ἐν
en
τῇ
te
νηί·
nei;
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐβούλετο
ebuleto
Ιωσαφατ.
Iosafat.
καὶ
kai
ἐκοιμήθη
ekoimethe
Ιωσαφατ
Iosafat
μετὰ
meta
τῶν
ton
πατέρων
pateron
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
θάπτεται
thaptetai
μετὰ
meta
τῶν
ton
πατέρων
pateron
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
πόλει
polei
Δαυιδ,
Dauid,
καὶ
kai
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
Ιωραμ
Ioram
υἱὸς
hyios
αὐτοῦ
autu
ἀντ᾽
ant᾽
αὐτοῦ.
autu.
ἔτει
etei
δευτέρῳ
deutero
τῷ
to
Ιωσαφατ
Iosafat
βασιλεύει
basileuei

N-PRI
Αχααβ
Achaab
υἱὸς
hyios

N-PRI
Αμβρι·
Ambri;
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
ἐπὶ
epi
Ισραηλ
Israel
ἐν
en
Σαμαρείᾳ
Samareia
εἴκοσι
eikosi
καὶ
kai
δύο
duo
ἔτη.
ete.
ἐποίησεν
epoiesen

N-PRI
Αχααβ
Achaab
τὸ
to
πονηρὸν
poneron
ἐνώπιον
enopion

N-GSM
יהוה,
יהוה,

V-ANI-3S
ἐπονηρεύσατο
eponereusato
ὑπὲρ
hyper
πάντας
pantas
τοὺς
tus
ἔμπροσθεν
emprosthen
αὐτοῦ·
autu;
οὐκ
uk
ἦν
en
αὐτῷ
auto
ἱκανὸν
hikanon
τοῦ
tu
πορεύεσθαι
poreuesthai
ἐν
en
ταῖς
tais
ἁμαρτίαις
hamartiais

N-PRI
Ιεροβοαμ
Ieroboam
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Ναβατ,
Nabat,
καὶ
kai
ἔλαβεν
elaben
γυναῖκα
gynaika
τὴν
ten
Ιεζαβελ
Iedzabel
θυγατέρα
thygatera

N-PRI
Ιεθεβααλ
Iethebaal
βασιλέως
basileos
Σιδωνίων
Sidonion
καὶ
kai
ἐπορεύθη
eporeuthe
καὶ
kai
ἐδούλευσεν
eduleusen
τῷ
to
Βααλ
Baal
καὶ
kai
προσεκύνησεν
prosekynesen
αὐτῷ.
auto.
ἔστησεν
estesen
θυσιαστήριον
thysiasterion
τῷ
to
Βααλ
Baal
ἐν
en
οἴκῳ
oiko
τῶν
ton

N-GPN
προσοχθισμάτων
prosochthismaton
αὐτοῦ,
autu,
ὃν
hon
ᾠκοδόμησεν
okodomesen
ἐν
en
Σαμαρείᾳ,
Samareia,
ἐποίησεν
epoiesen

N-PRI
Αχααβ
Achaab

N-ASN
ἄλσος,
alsos,
καὶ
kai
προσέθηκεν
prosetheken

N-PRI
Αχααβ
Achaab
τοῦ
tu
ποιῆσαι
poiesai

N-APN
παροργίσματα
parorgismata
τοῦ
tu
παροργίσαι
parorgisai
τὴν
ten
ψυχὴν
psychen
αὐτοῦ
autu
τοῦ
tu
ἐξολεθρευθῆναι·
eksolethreuthenai;
ἐκακοποίησεν
ekakopoiesen
ὑπὲρ
hyper
πάντας
pantas
τοὺς
tus
βασιλεῖς
basileis
Ισραηλ
Israel
τοὺς
tus
γενομένους
genomenus
ἔμπροσθεν
emprosthen
αὐτοῦ.
autu.
ταῖς
tais
ἡμέραις
hemerais
αὐτοῦ
autu
ᾠκοδόμησεν
okodomesen

N-PRI
Αχιηλ
Achiel
ho

N-NSM
Βαιθηλίτης
Baithelites
τὴν
ten
Ιεριχω·
Iericho;
ἐν
en
τῷ
to

N-PRI
Αβιρων
Abiron
τῷ
to
πρωτοτόκῳ
prototoko
αὐτοῦ
autu
ἐθεμελίωσεν
ethemeliosen
αὐτὴν
auten
καὶ
kai
τῷ
to

N-PRI
Σεγουβ
Segub
τῷ
to
νεωτέρῳ
neotero
αὐτοῦ
autu
ἐπέστησεν
epestesen
θύρας
thyras
αὐτῆς
autes
κατὰ
kata
τὸ
to
ῥῆμα
rema

N-GSM
יהוה,
יהוה,
ho
ἐλάλησεν
elalesen
ἐν
en
χειρὶ
cheiri
Ιησου
Iesu
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Ναυη.
Naue.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.