Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

I Księga Kronik
(Παραλειπομένων Α')

Rozdział 17


ἐγένετο
egeneto
ὡς
hos
κατῴκησεν
katokesen
Δαυιδ
Dauid
ἐν
en
οἴκῳ
oiko
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Δαυιδ
Dauid
πρὸς
pros
Ναθαν
Nathan
τὸν
ton
προφήτην
profeten
Ἰδοὺ
Idu
ἐγὼ
ego
κατοικῶ
katoiko
ἐν
en
οἴκῳ
oiko

A-DSM
κεδρίνῳ,
kedrino,
καὶ
kai
he
κιβωτὸς
kibotos
διαθήκης
diathekes

N-GSM
יהוה
JHWH
ὑποκάτω
hypokato

N-GPF
δέρρεων.
derreon.
εἶπεν
eipen
Ναθαν
Nathan
πρὸς
pros
Δαυιδ
Dauid
Πᾶν
Pan
τὸ
to
ἐν
en
τῇ
te
ψυχῇ
psyche
σου
su
ποίει,
poiei,
ὅτι
hoti
ho
θεὸς
theos
μετὰ
meta
σοῦ.
su.
ἐγένετο
egeneto
ἐν
en
τῇ
te
νυκτὶ
nykti
ἐκείνῃ
ekeine
καὶ
kai
ἐγένετο
egeneto
λόγος
logos
κυρίου
kyriu
πρὸς
pros
Ναθαν
Nathan
λέγων
legon
καὶ
kai
εἰπὸν
eipon
πρὸς
pros
Δαυιδ
Dauid
τὸν
ton
παῖδά
paida
μου
mu
Οὕτως
HUtos
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
Οὐ
U
σὺ
sy
οἰκοδομήσεις
oikodomeseis
μοι
moi
οἶκον
oikon
τοῦ
tu
κατοικῆσαί
katoikesai
με
me
ἐν
en
αὐτῷ·
auto;
οὐ
u
κατῴκησα
katokesa
ἐν
en
οἴκῳ
oiko
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
ἡμέρας,
hemeras,
ἧς
hes
ἀνήγαγον
anegagon
τὸν
ton
Ισραηλ,
Israel,
ἕως
heos
τῆς
tes
ἡμέρας
hemeras
ταύτης
tautes
καὶ
kai
ἤμην
emen
ἐν
en
σκηνῇ
skene
καὶ
kai
ἐν
en
καταλύματι.
katalymati.
πᾶσιν
pasin
οἷς
hois
διῆλθον
dielthon
ἐν
en
παντὶ
panti
Ισραηλ,
Israel,
εἰ
ei
λαλῶν
lalon
ἐλάλησα
elalesa
πρὸς
pros
μίαν
mian
φυλὴν
fylen
Ισραηλ
Israel
τοῦ
tu
ποιμαίνειν
poimainein
τὸν
ton
λαόν
laon
μου
mu
λέγων
legon
ὅτι
hoti
Οὐκ
Uk
ᾠκοδομήκατέ
okodomekate
μοι
moi
οἶκον
oikon

A-ASM
κέδρινον.
kedrinon.
νῦν
nyn
οὕτως
hutos
ἐρεῖς
ereis
τῷ
to
δούλῳ
dulo
μου
mu
Δαυιδ
Dauid
Τάδε
Tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
παντοκράτωρ
pantokrator
Ἔλαβόν
Elabon
σε
se
ἐκ
ek
τῆς
tes

N-GSF
μάνδρας
mandras

PREP
ἐξόπισθεν
eksopisthen
τῶν
ton
ποιμνίων
poimnion
τοῦ
tu
εἶναι
einai
εἰς
eis
ἡγούμενον
hegumenon
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
λαόν
laon
μου
mu
Ισραηλ·
Israel;
ἤμην
emen
μετὰ
meta
σοῦ
su
ἐν
en
πᾶσιν,
pasin,
οἷς
hois
ἐπορεύθης,
eporeuthes,
καὶ
kai

V-AAI-1S
ἐξωλέθρευσα
eksolethreusa
πάντας
pantas
τοὺς
tus
ἐχθρούς
echthrus
σου
su
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
σου
su
καὶ
kai
ἐποίησά
epoiesa
σοι
soi
ὄνομα
onoma
κατὰ
kata
τὸ
to
ὄνομα
onoma
τῶν
ton
μεγάλων
megalon
τῶν
ton
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς.
ges.
θήσομαι
thesomai
τόπον
topon
τῷ
to
λαῷ
lao
μου
mu
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai

V-AAS-1S
καταφυτεύσω
katafyteuso
αὐτόν,
auton,
καὶ
kai
κατασκηνώσει
kataskenosei
καθ᾽
kath᾽
ἑαυτὸν
heauton
καὶ
kai
οὐ
u
μεριμνήσει
merimnesei
ἔτι,
eti,
καὶ
kai
οὐ
u
προσθήσει
prosthesei
ἀδικία
adikia
τοῦ
tu
ταπεινῶσαι
tapeinosai
αὐτὸν
auton
καθὼς
kathos
ἀπ᾽
ap᾽
ἀρχῆς.
arches.
ἀφ᾽
af᾽
ἡμερῶν,
hemeron,
ὧν
hon
ἔταξα
etaksa
κριτὰς
kritas
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
λαόν
laon
μου
mu
Ισραηλ,
Israel,
καὶ
kai
ἐταπείνωσα
etapeinosa
ἅπαντας
hapantas
τοὺς
tus
ἐχθρούς
echthrus
σου·
su;
καὶ
kai
αὐξήσω
aukseso
σε,
se,
καὶ
kai
οἶκον
oikon
οἰκοδομήσει
oikodomesei
σοι
soi

N-NSM
יהוה.
יהוה.
ἔσται
estai
ὅταν
hotan
πληρωθῶσιν
plerothosin
αἱ
hai
ἡμέραι
hemerai
σου
su
καὶ
kai
κοιμηθήσῃ
koimethese
μετὰ
meta
τῶν
ton
πατέρων
pateron
σου,
su,
καὶ
kai
ἀναστήσω
anasteso
τὸ
to
σπέρμα
sperma
σου
su
μετὰ
meta
σέ,
se,
ὃς
hos
ἔσται
estai
ἐκ
ek
τῆς
tes
κοιλίας
koilias
σου,
su,
καὶ
kai
ἑτοιμάσω
hetoimaso
τὴν
ten
βασιλείαν
basileian
αὐτοῦ·
autu;
οἰκοδομήσει
oikodomesei
μοι
moi
οἶκον,
oikon,
καὶ
kai
ἀνορθώσω
anorthoso
τὸν
ton
θρόνον
thronon
αὐτοῦ
autu
ἕως
heos
αἰῶνος.
aionos.
ἔσομαι
esomai
αὐτῷ
auto
εἰς
eis
πατέρα,
patera,
καὶ
kai
αὐτὸς
autos
ἔσται
estai
μοι
moi
εἰς
eis
υἱόν·
hyion;
καὶ
kai
τὸ
to
ἔλεός
eleos
μου
mu
οὐκ
uk
ἀποστήσω
aposteso
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτοῦ
autu
ὡς
hos
ἀπέστησα
apestesa
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
ὄντων
onton
ἔμπροσθέν
emprosthen
σου.
su.
πιστώσω
pistoso
αὐτὸν
auton
ἐν
en
οἴκῳ
oiko
μου
mu
καὶ
kai
ἐν
en
βασιλείᾳ
basileia
αὐτοῦ
autu
ἕως
heos
αἰῶνος,
aionos,
καὶ
kai
ho
θρόνος
thronos
αὐτοῦ
autu
ἔσται
estai
ἀνωρθωμένος
anorthomenos
ἕως
heos
αἰῶνος.
aionos.
πάντας
pantas
τοὺς
tus
λόγους
logus
τούτους
tutus
καὶ
kai
κατὰ
kata
πᾶσαν
pasan
τὴν
ten
ὅρασιν
horasin
ταύτην,
tauten,
οὕτως
hutos
ἐλάλησεν
elalesen
Ναθαν
Nathan
πρὸς
pros
Δαυιδ.
Dauid.
ἦλθεν
elthen
ho
βασιλεὺς
basileus
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai
ἐκάθισεν
ekathisen
ἀπέναντι
apenanti

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Τίς
Tis
εἰμι
eimi
ἐγώ,
ego,

N-VSM
יהוה
JHWH
ho
θεός,
theos,
καὶ
kai
τίς
tis
ho
οἶκός
oikos
μου,
mu,
ὅτι
hoti
ἠγάπησάς
egapesas
με
me
ἕως
heos
αἰῶνος;
aionos;

V-API-3S
ἐσμικρύνθη
esmikrynthe
ταῦτα
tauta
ἐνώπιόν
enopion
σου,
su,
ho
θεός,
theos,
καὶ
kai
ἐλάλησας
elalesas
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
οἶκον
oikon
τοῦ
tu
παιδός
paidos
σου
su
ἐκ
ek
μακρῶν
makron
καὶ
kai
ἐπεῖδές
epeides
με
me
ὡς
hos
ὅρασις
horasis
ἀνθρώπου
anthropu
καὶ
kai
ὕψωσάς
hypsosas
με,
me,

N-VSM
יהוה
JHWH
ho
θεός.
theos.
προσθήσει
prosthesei
ἔτι
eti
Δαυιδ
Dauid
πρὸς
pros
σὲ
se
τοῦ
tu
δοξάσαι;
doksasai;
καὶ
kai
σὺ
sy
τὸν
ton
δοῦλόν
dulon
σου
su
οἶδας.
oidas.
κατὰ
kata
τὴν
ten
καρδίαν
kardian
σου
su
ἐποίησας
epoiesas
τὴν
ten
πᾶσαν
pasan
μεγαλωσύνην.
megalosynen.
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
ὅμοιός
homoios
σοι,
soi,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
πλὴν
plen
σοῦ
su
κατὰ
kata
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
ἠκούσαμεν
ekusamen
ἐν
en
ὠσὶν
osin
ἡμῶν.
hemon.
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
ὡς
hos
ho
λαός
laos
σου
su
Ισραηλ
Israel
ἔθνος
ethnos
ἔτι
eti
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς,
ges,
ὡς
hos
ὡδήγησεν
hodegesen
αὐτὸν
auton
ho
θεὸς
theos
τοῦ
tu
λυτρώσασθαι
lytrosasthai
ἑαυτῷ
heauto
λαὸν
laon
τοῦ
tu
θέσθαι
thesthai
ἑαυτῷ
heauto
ὄνομα
onoma
μέγα
mega
καὶ
kai
ἐπιφανὲς
epifanes
τοῦ
tu
ἐκβαλεῖν
ekbalein
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
λαοῦ
lau
σου,
su,
οὓς
hus
ἐλυτρώσω
elytroso
ἐξ
eks
Αἰγύπτου,
Aigyptu,
ἔθνη.
ethne.
ἔδωκας
edokas
τὸν
ton
λαόν
laon
σου
su
Ισραηλ
Israel
σεαυτῷ
seauto
λαὸν
laon
ἕως
heos
αἰῶνος,
aionos,
καὶ
kai
σύ,
sy,

N-VSM
יהוה,
יהוה,
αὐτοῖς
autois
εἰς
eis
θεόν.
theon.
νῦν,
nyn,

N-VSM
יהוה,
יהוה,
ho
λόγος
logos
σου,
su,
ὃν
hon
ἐλάλησας
elalesas
πρὸς
pros
τὸν
ton
παῖδά
paida
σου
su
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
οἶκον
oikon
αὐτοῦ,
autu,
πιστωθήτω
pistotheto
ἕως
heos
αἰῶνος
aionos

N-VSM
יהוה
JHWH
κύριε
kyrie
παντοκράτωρ
pantokrator
θεὸς
theos
Ισραηλ,
Israel,
καὶ
kai
ho
οἶκος
oikos
Δαυιδ
Dauid
παιδός
paidos
σου
su
ἀνωρθωμένος
anorthomenos
ἐναντίον
enantion
σου.
su.
σύ,
sy,
κύριε,
kyrie,
ἤνοιξας
enoiksas
τὸ
to
οὖς
us
τοῦ
tu
παιδός
paidos
σου
su
τοῦ
tu
οἰκοδομῆσαι
oikodomesai
αὐτῷ
auto
οἶκον·
oikon;
διὰ
dia
τοῦτο
tuto
εὗρεν
heuren
ho
παῖς
pais
σου
su
τοῦ
tu
προσεύξασθαι
proseuksasthai
κατὰ
kata
πρόσωπόν
prosopon
σου.
su.
νῦν,
nyn,

N-VSM
יהוה,
יהוה,
σὺ
sy
εἶ
ei
αὐτὸς
autos
ho
θεὸς
theos
καὶ
kai
ἐλάλησας
elalesas
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
δοῦλόν
dulon
σου
su
τὰ
ta
ἀγαθὰ
agatha
ταῦτα·
tauta;
νῦν
nyn
ἤρξω
erkso
τοῦ
tu
εὐλογῆσαι
eulogesai
τὸν
ton
οἶκον
oikon
τοῦ
tu
παιδός
paidos
σου
su
τοῦ
tu
εἶναι
einai
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνα
aiona
ἐναντίον
enantion
σου·
su;
ὅτι
hoti
σύ,
sy,

N-VSM
יהוה,
יהוה,
εὐλόγησας,
eulogesas,
καὶ
kai
εὐλόγησον
eulogeson
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνα.
aiona.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.