Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Psalmów
(Ψαλμοί)

Psalm 5


τὸ
to
τέλος,
telos,
ὑπὲρ
hyper
τῆς
tes
κληρονομούσης·
kleronomuses;
ψαλμὸς
psalmos
τῷ
to
Δαυιδ.
Dauid.
Τὰ
Ta
ῥήματά
remata
μου
mu
ἐνώτισαι,
enotisai,

N-VSM
יהוה,
יהוה,
σύνες
synes
τῆς
tes
κραυγῆς
krauges
μου·
mu;
τῇ
te
φωνῇ
fone
τῆς
tes
δεήσεώς
deeseos
μου,
mu,
ho
βασιλεύς
basileus
μου
mu
καὶ
kai
ho
θεός
theos
μου.
mu.
ὅτι
hoti
πρὸς
pros
σὲ
se
προσεύξομαι,
proseuksomai,
κύριε·
kyrie;
πρωὶ
proi
εἰσακούσῃ
eisakuse
τῆς
tes
φωνῆς
fones
μου,
mu,
τὸ
to
πρωὶ
proi
παραστήσομαί
parastesomai
σοι
soi
καὶ
kai
ἐπόψομαι.
epopsomai.
οὐχὶ
uchi
θεὸς
theos
θέλων
thelon
ἀνομίαν
anomian
σὺ
sy
εἶ,
ei,
οὐδὲ
ude
παροικήσει
paroikesei
σοι
soi

V-PMPNS
πονηρευόμενος·
ponereuomenos;
διαμενοῦσιν
diamenusin

A-NPM
παράνομοι
paranomoi
κατέναντι
katenanti
τῶν
ton
ὀφθαλμῶν
ofthalmon
σου,
su,
ἐμίσησας
emisesas
πάντας
pantas
τοὺς
tus
ἐργαζομένους
ergadzomenus
τὴν
ten
ἀνομίαν.
anomian.
πάντας
pantas
τοὺς
tus
λαλοῦντας
laluntas
τὸ
to
ψεῦδος·
pseudos;
ἄνδρα
andra
αἱμάτων
haimaton
καὶ
kai
δόλιον
dolion
βδελύσσεται
bdelyssetai

N-NSM
יהוה.
יהוה.
δὲ
de
ἐν
en
τῷ
to
πλήθει
plethei
τοῦ
tu
ἐλέους
eleus
σου
su
εἰσελεύσομαι
eiseleusomai
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκόν
oikon
σου,
su,
προσκυνήσω
proskyneso
πρὸς
pros
ναὸν
naon
ἅγιόν
hagion
σου
su
ἐν
en
φόβῳ
fobo
σου.
su.
ὁδήγησόν
hodegeson
με
me
ἐν
en
τῇ
te
δικαιοσύνῃ
dikaiosyne
σου
su
ἕνεκα
heneka
τῶν
ton
ἐχθρῶν
echthron
μου,
mu,
κατεύθυνον
kateuthynon
ἐνώπιόν
enopion
μου
mu
τὴν
ten
ὁδόν
hodon
σου.
su.
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
ἐν
en
τῷ
to
στόματι
stomati
αὐτῶν
auton
ἀλήθεια,
aletheia,
he
καρδία
kardia
αὐτῶν
auton
ματαία·
mataia;
τάφος
tafos
ἀνεῳγμένος
aneogmenos
ho
λάρυγξ
larynks
αὐτῶν,
auton,
ταῖς
tais
γλώσσαις
glossais
αὐτῶν
auton
ἐδολιοῦσαν.
edoliusan.
αὐτούς,
autus,
ho
θεός·
theos;
ἀποπεσάτωσαν
apopesatosan
ἀπὸ
apo
τῶν
ton

N-GPF
διαβουλίων
diabulion
αὐτῶν·
auton;
κατὰ
kata
τὸ
to
πλῆθος
plethos
τῶν
ton
ἀσεβειῶν
asebeion
αὐτῶν
auton
ἔξωσον
eksoson
αὐτούς,
autus,
ὅτι
hoti
παρεπίκρανάν
parepikranan
σε,
se,
κύριε.
kyrie.
εὐφρανθήτωσαν
eufranthetosan
πάντες
pantes
οἱ
hoi
ἐλπίζοντες
elpidzontes
ἐπὶ
epi
σέ·
se;
εἰς
eis
αἰῶνα
aiona
ἀγαλλιάσονται,
agalliasontai,
καὶ
kai
κατασκηνώσεις
kataskenoseis
ἐν
en
αὐτοῖς,
autois,
καὶ
kai
καυχήσονται
kauchesontai
ἐν
en
σοὶ
soi
πάντες
pantes
οἱ
hoi
ἀγαπῶντες
agapontes
τὸ
to
ὄνομά
onoma
σου.
su.
σὺ
sy
εὐλογήσεις
eulogeseis
δίκαιον·
dikaion;

N-VSM
יהוה,
יהוה,
ὡς
hos
ὅπλῳ
hoplo
εὐδοκίας
eudokias
ἐστεφάνωσας
estefanosas
ἡμᾶς.
hemas.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.