Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Ozeasza
(Ωσηέ)

Rozdział 10



V-PAPNS
εὐκληματοῦσα
euklematusa
Ισραηλ,
Israel,
ho
καρπὸς
karpos
αὐτῆς
autes

V-PAPNS
εὐθηνῶν·
euthenon;
κατὰ
kata
τὸ
to
πλῆθος
plethos
τῶν
ton
καρπῶν
karpon
αὐτοῦ
autu
ἐπλήθυνεν
eplethynen
τὰ
ta
θυσιαστήρια,
thysiasteria,
κατὰ
kata
τὰ
ta
ἀγαθὰ
agatha
τῆς
tes
γῆς
ges
αὐτοῦ
autu
ᾠκοδόμησεν
okodomesen

N-APF
στήλας.
stelas.
καρδίας
kardias
αὐτῶν,
auton,
νῦν
nyn
ἀφανισθήσονται·
afanisthesontai;
αὐτὸς
autos
κατασκάψει
kataskapsei
τὰ
ta
θυσιαστήρια
thysiasteria
αὐτῶν,
auton,
ταλαιπωρήσουσιν
talaiporesusin
αἱ
hai

N-NPF
στῆλαι
stelai
αὐτῶν.
auton.
νῦν
nyn
ἐροῦσιν
erusin
Οὐκ
Uk
ἔστιν
estin
βασιλεὺς
basileus
ἡμῖν,
hemin,
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
ἐφοβήθημεν
efobethemen
τὸν
ton

N-ASM
יהוה,
יהוה,
ho
δὲ
de
βασιλεὺς
basileus
τί
ti
ποιήσει
poiesei
ἡμῖν;
hemin;
ῥήματα
remata
προφάσεις
profaseis
ψευδεῖς
pseudeis
διαθήσεται
diathesetai
διαθήκην·
diatheken;
ἀνατελεῖ
anatelei
ὡς
hos

N-NSF
ἄγρωστις
agrostis
κρίμα
krima
ἐπὶ
epi

N-ASF
χέρσον
cherson
ἀγροῦ.
agru.
μόσχῳ
moscho
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
Ων
On
παροικήσουσιν
paroikesusin
οἱ
hoi
κατοικοῦντες
katoikuntes
Σαμάρειαν,
Samareian,
ὅτι
hoti
ἐπένθησεν
epenthesen
ho
λαὸς
laos
αὐτοῦ
autu
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτόν·
auton;
καὶ
kai
καθὼς
kathos
παρεπίκραναν
parepikranan
αὐτόν,
auton,

V-FMI-3P
ἐπιχαροῦνται
epicharuntai
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
δόξαν
doksan
αὐτοῦ,
autu,
ὅτι
hoti
μετῳκίσθη
metokisthe
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτοῦ.
autu.
αὐτὸν
auton
εἰς
eis

N-APM
Ἀσσυρίους
Assyrius
δήσαντες
desantes
ἀπήνεγκαν
apenenkan
ξένια
ksenia
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei

N-PRI
Ιαριμ·
Iarim;
ἐν
en
δόματι
domati
Εφραιμ
Efraim
δέξεται,
deksetai,
καὶ
kai
αἰσχυνθήσεται
aischynthesetai
Ισραηλ
Israel
ἐν
en
τῇ
te
βουλῇ
bule
αὐτοῦ.
autu.
Σαμάρεια
Samareia
βασιλέα
basilea
αὐτῆς
autes
ὡς
hos
φρύγανον
fryganon
ἐπὶ
epi
προσώπου
prosopu
ὕδατος.
hydatos.
ἐξαρθήσονται
eksarthesontai
βωμοὶ
bomoi
Ων,
On,
ἁμαρτήματα
hamartemata
τοῦ
tu
Ισραηλ·
Israel;
ἄκανθαι
akanthai
καὶ
kai
τρίβολοι
triboloi
ἀναβήσονται
anabesontai
ἐπὶ
epi
τὰ
ta
θυσιαστήρια
thysiasteria
αὐτῶν·
auton;
καὶ
kai
ἐροῦσιν
erusin
τοῖς
tois
ὄρεσιν
oresin
Καλύψατε
Kalypsate
ἡμᾶς,
hemas,
καὶ
kai
τοῖς
tois
βουνοῖς
bunois
Πέσατε
Pesate
ἐφ᾽
ef᾽
ἡμᾶς.
hemas.
οὗ
hu
οἱ
hoi
βουνοί,
bunoi,
ἥμαρτεν
hemarten
Ισραηλ,
Israel,
ἐκεῖ
ekei
ἔστησαν·
estesan;
οὐ
u
μὴ
me
καταλάβῃ
katalabe
αὐτοὺς
autus
ἐν
en
τῷ
to
βουνῷ
buno
πόλεμος
polemos
ἐπὶ
epi
τὰ
ta
τέκνα
tekna
ἀδικίας;
adikias;
παιδεῦσαι
paideusai
αὐτούς,
autus,
καὶ
kai
συναχθήσονται
synachthesontai
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοὺς
autus
λαοὶ
laoi
ἐν
en
τῷ
to
παιδεύεσθαι
paideuesthai
αὐτοὺς
autus
ἐν
en
ταῖς
tais
δυσὶν
dysin
ἀδικίαις
adikiais
αὐτῶν.
auton.
δάμαλις
damalis
δεδιδαγμένη
dedidagmene
ἀγαπᾶν
agapan
νεῖκος,
neikos,
ἐγὼ
ego
δὲ
de
ἐπελεύσομαι
epeleusomai
ἐπὶ
epi
τὸ
to
κάλλιστον
kalliston
τοῦ
tu
τραχήλου
trachelu
αὐτῆς·
autes;
ἐπιβιβῶ
epibibo
Εφραιμ
Efraim
καὶ
kai

V-FMI-1S
παρασιωπήσομαι
parasiopesomai
Ιουδαν,
Iudan,
ἐνισχύσει
enischysei
αὐτῷ
auto
Ιακωβ.
Iakob.
ἑαυτοῖς
heautois
εἰς
eis
δικαιοσύνην,
dikaiosynen,
τρυγήσατε
trygesate
εἰς
eis
καρπὸν
karpon
ζωῆς,
zoes,
φωτίσατε
fotisate
ἑαυτοῖς
heautois
φῶς
fos
γνώσεως,
gnoseos,
ἐκζητήσατε
ekdzetesate
τὸν
ton

N-ASM
יהוה
JHWH
ἕως
heos
τοῦ
tu
ἐλθεῖν
elthein
γενήματα
genemata
δικαιοσύνης
dikaiosynes
ὑμῖν.
hymin.
τί
ti

V-AAI-2P
παρεσιωπήσατε
paresiopesate
ἀσέβειαν
asebeian
καὶ
kai
τὰς
tas
ἀδικίας
adikias
αὐτῆς
autes
ἐτρυγήσατε,
etrygesate,
ἐφάγετε
efagete
καρπὸν
karpon
ψευδῆ;
pseude;
ὅτι
hoti
ἤλπισας
elpisas
ἐν
en
τοῖς
tois
ἅρμασίν
harmasin
σου,
su,
ἐν
en
πλήθει
plethei
δυνάμεώς
dynameos
σου.
su.
ἐξαναστήσεται
eksanastesetai
ἀπώλεια
apoleia
ἐν
en
τῷ
to
λαῷ
lao
σου,
su,
καὶ
kai
πάντα
panta
τὰ
ta

V-RMPNP
περιτετειχισμένα
periteteichismena
σου
su

V-FMI-3S
οἰχήσεται·
oichesetai;
ὡς
hos
ἄρχων
archon

N-PRI
Σαλαμαν
Salaman
ἐκ
ek
τοῦ
tu
οἴκου
oiku

N-PRI
Ιεροβααλ
Ierobaal
ἐν
en
ἡμέραις
hemerais
πολέμου
polemu
μητέρα
metera
ἐπὶ
epi
τέκνοις
teknois
ἠδάφισαν.
edafisan.
ποιήσω
poieso
ὑμῖν,
hymin,
οἶκος
oikos
τοῦ
tu
Ισραηλ,
Israel,
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
κακιῶν
kakion
ὑμῶν·
hymon;
ὄρθρου
orthru
ἀπερρίφησαν,
aperrifesan,
ἀπερρίφη
aperrife
βασιλεὺς
basileus
Ισραηλ.
Israel.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.