Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

List do Hebrajczyków
(Προς Εβραίους)

Rozdział 13


φιλαδελφία
filadelfia
μενέτω.
meneto.
φιλοξενίας
filoksenias
μὴ
me
ἐπιλανθάνεσθε·
epilanthanesthe;
διὰ
dia
ταύτης
tautes
γὰρ
gar
ἔλαθόν
elathon
τινες
tines
ξενίσαντες
ksenisantes
ἀγγέλους.
angelus.
τῶν
ton
δεσμίων
desmion
ὡς
hos
συνδεδεμένοι,
syndedemenoi,
τῶν
ton
κακουχουμένων
kakuchumenon
ὡς
hos
καὶ
kai
αὐτοὶ
autoi
ὄντες
ontes
ἐν
en
σώματι.
somati.
ho
γάμος
gamos
ἐν
en
πᾶσιν
pasin
καὶ
kai
he
κοίτη
koite
ἀμίαντος,
amiantos,
πόρνους
pornus
γὰρ
gar
καὶ
kai
μοιχοὺς
moichus
κρινεῖ
krinei
ho
Θεός.
Theos.
ho
τρόπος,
tropos,
ἀρκούμενοι
arkumenoi
τοῖς
tois
παροῦσιν·
parusin;
αὐτὸς
autos
γὰρ
gar
εἴρηκεν·
eireken;
Οὐ
U
μή
me
σε
se
ἀνῶ
ano
οὐδ’
ud’
οὐ
u
μή
me
σε
se
ἐγκαταλίπω
enkatalipo
θαρροῦντας
tharruntas
ἡμᾶς
hemas
λέγειν
legein
Κύριος
Kyrios
ἐμοὶ
emoi
βοηθός,
boethos,
οὐ
u
φοβηθήσομαι·
fobethesomai;
τί
ti
ποιήσει
poiesei
μοι
moi
ἄνθρωπος;
anthropos;
τῶν
ton
ἡγουμένων
hegumenon
ὑμῶν,
hymon,
οἵτινες
hoitines
ἐλάλησαν
elalesan
ὑμῖν
hymin
τὸν
ton
λόγον
logon
τοῦ
tu
Θεοῦ,
Theu,
ὧν
hon
ἀναθεωροῦντες
anatheoruntes
τὴν
ten
ἔκβασιν
ekbasin
τῆς
tes
ἀναστροφῆς
anastrofes
μιμεῖσθε
mimeisthe
τὴν
ten
πίστιν.
pistin.
Χριστὸς
Christos
ἐχθὲς
echthes
καὶ
kai
σήμερον
semeron
ho
αὐτός
autos
καὶ
kai
εἰς
eis
τοὺς
tus
αἰῶνας.
aionas.
ποικίλαις
poikilais
καὶ
kai
ξέναις
ksenais
μὴ
me
παραφέρεσθε·
paraferesthe;
καλὸν
kalon
γὰρ
gar
χάριτι
chariti
βεβαιοῦσθαι
bebaiusthai
τὴν
ten
καρδίαν,
kardian,
οὐ
u
βρώμασιν,
bromasin,
ἐν
en
οἷς
hois
οὐκ
uk
ὠφελήθησαν
ofelethesan
οἱ
hoi
περιπατοῦντες.
peripatuntes.
θυσιαστήριον
thysiasterion
ἐξ
eks
οὗ
hu
φαγεῖν
fagein
οὐκ
uk
ἔχουσιν
echusin
ἐξουσίαν
eksusian
οἱ
hoi
τῇ
te
σκηνῇ
skene
λατρεύοντες.
latreuontes.
γὰρ
gar
εἰσφέρεται
eisferetai
ζῴων
zoon
τὸ
to
αἷμα
haima
περὶ
peri
ἁμαρτίας
hamartias
εἰς
eis
τὰ
ta
ἅγια
hagia
διὰ
dia
τοῦ
tu
ἀρχιερέως,
archiereos,
τούτων
tuton
τὰ
ta
σώματα
somata
κατακαίεται
katakaietai
ἔξω
ekso
τῆς
tes
παρεμβολῆς.
paremboles.
καὶ
kai
Ἰησοῦς,
Iesus,
ἵνα
hina
ἁγιάσῃ
hagiase
διὰ
dia
τοῦ
tu
ἰδίου
idiu
αἵματος
haimatos
τὸν
ton
λαόν,
laon,
ἔξω
ekso
τῆς
tes
πύλης
pyles
ἔπαθεν.
epathen.
ἐξερχώμεθα
ekserchometha
πρὸς
pros
αὐτὸν,
auton,
ἔξω
ekso
τῆς
tes
παρεμβολῆς
paremboles
τὸν
ton
ὀνειδισμὸν
oneidismon
αὐτοῦ
autu
φέροντες·
ferontes;
γὰρ
gar
ἔχομεν
echomen
ὧδε
hode
μένουσαν
menusan
πόλιν,
polin,
ἀλλὰ
alla
τὴν
ten
μέλλουσαν
mellusan
ἐπιζητοῦμεν.
epidzetumen.
αὐτοῦ
autu
οὖν
un
ἀναφέρωμεν
anaferomen
θυσίαν
thysian
αἰνέσεως
aineseos
διὰ
dia
παντὸς,
pantos,
τῷ
to
Θεῷ
Theo
τοῦτ’
tut’
ἔστιν
estin
καρπὸν
karpon
χειλέων
cheileon
ὁμολογούντων
homologunton
τῷ
to
ὀνόματι
onomati
αὐτοῦ.
autu.
δὲ
de
εὐποιΐας
eupoiias
καὶ
kai
κοινωνίας
koinonias
μὴ
me
ἐπιλανθάνεσθε·
epilanthanesthe;
τοιαύταις
toiautais
γὰρ
gar
θυσίαις
thysiais
εὐαρεστεῖται
euaresteitai
ho
Θεός.
Theos.
τοῖς
tois
ἡγουμένοις
hegumenois
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
ὑπείκετε·
hypeikete;
αὐτοὶ
autoi
γὰρ
gar
ἀγρυπνοῦσιν
agrypnusin
ὑπὲρ
hyper
τῶν
ton
ψυχῶν
psychon
ὑμῶν
hymon
ὡς
hos
λόγον
logon
ἀποδώσοντες·
apodosontes;
ἵνα
hina
μετὰ
meta
χαρᾶς
charas
τοῦτο
tuto
ποιῶσιν
poiosin
καὶ
kai
μὴ
me
στενάζοντες·
stenadzontes;
ἀλυσιτελὲς
alysiteles
γὰρ
gar
ὑμῖν
hymin
τοῦτο.
tuto.
περὶ
peri
ἡμῶν·
hemon;
πειθόμεθα
peithometha
γὰρ
gar
ὅτι
hoti
καλὴν
kalen
συνείδησιν
syneidesin
ἔχομεν,
echomen,
ἐν
en
πᾶσιν
pasin
καλῶς
kalos
θέλοντες
thelontes
ἀναστρέφεσθαι.
anastrefesthai.
δὲ
de
παρακαλῶ
parakalo
τοῦτο
tuto
ποιῆσαι,
poiesai,
ἵνα
hina
τάχειον
tacheion
ἀποκατασταθῶ
apokatastatho
ὑμῖν.
hymin.
δὲ
de
Θεὸς
Theos
τῆς
tes
εἰρήνης,
eirenes,
ho
ἀναγαγὼν
anagagon
ἐκ
ek
νεκρῶν
nekron
τὸν
ton
ποιμένα
poimena
τῶν
ton
προβάτων
probaton
τὸν
ton
μέγαν,
megan,
ἐν
en
αἵματι
haimati
διαθήκης
diathekes
αἰωνίου
aioniu
τὸν
ton
Κύριον
Kyrion
ἡμῶν
hemon
Ἰησοῦν,
Iesun,
ὑμᾶς
hymas
ἐν
en
παντὶ
panti
ἀγαθῷ
agatho
εἰς
eis
τὸ
to
ποιῆσαι
poiesai
τὸ
to
θέλημα
thelema
αὐτοῦ,
autu,
ποιῶν
poion
ἐν
en
ἡμῖν
hemin
τὸ
to
εὐάρεστον
euareston
ἐνώπιον
enopion
αὐτοῦ
autu
διὰ
dia
Ἰησοῦ
Iesu
Χριστοῦ,
Christu,
ho
he
δόξα
doksa
εἰς
eis
τοὺς
tus
αἰῶνας
aionas
τῶν
ton
αἰώνων·
aionon;
ἀμήν.
amen.
δὲ
de
ὑμᾶς,
hymas,
ἀδελφοί,
adelfoi,
ἀνέχεσθε
anechesthe
τοῦ
tu
λόγου
logu
τῆς
tes
παρακλήσεως·
parakleseos;
καὶ
kai
γὰρ
gar
διὰ
dia
βραχέων
bracheon
ἐπέστειλα
epesteila
ὑμῖν.
hymin.
τὸν
ton
ἀδελφὸν
adelfon
ἡμῶν
hemon
Τιμόθεον
Timotheon
ἀπολελυμένον,
apolelymenon,
μεθ’
meth’
οὗ
hu
ἐὰν
ean
τάχειον
tacheion
ἔρχηται
erchetai
ὄψομαι
opsomai
ὑμᾶς.
hymas.
πάντας
pantas
τοὺς
tus
ἡγουμένους
hegumenus
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
πάντας
pantas
τοὺς
tus
ἁγίους.
hagius.
Ἀσπάζονται
Aspadzontai
ὑμᾶς
hymas
οἱ
hoi
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
Ἰταλίας.
Italias.
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.