Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

I Księga Samuela
(Βασιλειών Α')

Rozdział 31


οἱ
hoi
ἀλλόφυλοι
allofyloi
ἐπολέμουν
epolemun
ἐπὶ
epi
Ισραηλ,
Israel,
καὶ
kai
ἔφυγον
efygon
οἱ
hoi
ἄνδρες
andres
Ισραηλ
Israel
ἐκ
ek
προσώπου
prosopu
τῶν
ton
ἀλλοφύλων,
allofylon,
καὶ
kai
πίπτουσιν
piptusin

N-NPM
τραυματίαι
traumatiai
ἐν
en
τῷ
to
ὄρει
orei
τῷ
to

N-PRI
Γελβουε.
Gelbue.

V-PAI-3P
συνάπτουσιν
synaptusin
ἀλλόφυλοι
allofyloi
τῷ
to
Σαουλ
Saul
καὶ
kai
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
τύπτουσιν
typtusin
ἀλλόφυλοι
allofyloi
τὸν
ton

N-PRI
Ιωναθαν
Ionathan
καὶ
kai
τὸν
ton
Αμιναδαβ
Aminadab
καὶ
kai
τὸν
ton

N-PRI
Μελχισα
Melchisa
υἱοὺς
hyius
Σαουλ.
Saul.
βαρύνεται
barynetai
ho
πόλεμος
polemos
ἐπὶ
epi
Σαουλ,
Saul,
καὶ
kai
εὑρίσκουσιν
heuriskusin
αὐτὸν
auton
οἱ
hoi

N-NPM
ἀκοντισταί,
akontistai,
ἄνδρες
andres

N-NPM
τοξόται,
toksotai,
καὶ
kai
ἐτραυματίσθη
etraumatisthe
εἰς
eis
τὰ
ta

N-APN
ὑποχόνδρια.
hypochondria.
εἶπεν
eipen
Σαουλ
Saul
πρὸς
pros
τὸν
ton
αἴροντα
aironta
τὰ
ta
σκεύη
skeue
αὐτοῦ
autu
Σπάσαι
Spasai
τὴν
ten
ῥομφαίαν
romfaian
σου
su
καὶ
kai

V-AAD-2S
ἀποκέντησόν
apokenteson
με
me
ἐν
en
αὐτῇ,
aute,
μὴ
me
ἔλθωσιν
elthosin
οἱ
hoi
ἀπερίτμητοι
aperitmetoi
οὗτοι
hutoi
καὶ
kai

V-AAS-3P
ἀποκεντήσωσίν
apokentesosin
με
me
καὶ
kai
ἐμπαίξωσίν
empaiksosin
μοι.
moi.
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐβούλετο
ebuleto
ho
αἴρων
airon
τὰ
ta
σκεύη
skeue
αὐτοῦ,
autu,
ὅτι
hoti
ἐφοβήθη
efobethe
σφόδρα·
sfodra;
καὶ
kai
ἔλαβεν
elaben
Σαουλ
Saul
τὴν
ten
ῥομφαίαν
romfaian
καὶ
kai
ἐπέπεσεν
epepesen
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτήν.
auten.
εἶδεν
eiden
ho
αἴρων
airon
τὰ
ta
σκεύη
skeue
αὐτοῦ
autu
ὅτι
hoti
τέθνηκεν
tethneken
Σαουλ,
Saul,
καὶ
kai
ἐπέπεσεν
epepesen
καὶ
kai
αὐτὸς
autos
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
ῥομφαίαν
romfaian
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἀπέθανεν
apethanen
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ.
autu.
ἀπέθανεν
apethanen
Σαουλ
Saul
καὶ
kai
οἱ
hoi
τρεῖς
treis
υἱοὶ
hyioi
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ho
αἴρων
airon
τὰ
ta
σκεύη
skeue
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
κατὰ
kata
τὸ
to
αὐτό.
auto.
εἶδον
eidon
οἱ
hoi
ἄνδρες
andres
Ισραηλ
Israel
οἱ
hoi
ἐν
en
τῷ
to
πέραν
peran
τῆς
tes

N-GSF
κοιλάδος
koilados
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἐν
en
τῷ
to
πέραν
peran
τοῦ
tu
Ιορδάνου
Iordanu
ὅτι
hoti
ἔφυγον
efygon
οἱ
hoi
ἄνδρες
andres
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
ὅτι
hoti
τέθνηκεν
tethneken
Σαουλ
Saul
καὶ
kai
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
καταλείπουσιν
kataleipusin
τὰς
tas
πόλεις
poleis
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
φεύγουσιν·
feugusin;
καὶ
kai
ἔρχονται
erchontai
οἱ
hoi
ἀλλόφυλοι
allofyloi
καὶ
kai
κατοικοῦσιν
katoikusin
ἐν
en
αὐταῖς.
autais.
ἐγενήθη
egenethe
τῇ
te
ἐπαύριον
epaurion
καὶ
kai
ἔρχονται
erchontai
οἱ
hoi
ἀλλόφυλοι
allofyloi

V-PAN
ἐκδιδύσκειν
ekdidyskein
τοὺς
tus
νεκροὺς
nekrus
καὶ
kai
εὑρίσκουσιν
heuriskusin
τὸν
ton
Σαουλ
Saul
καὶ
kai
τοὺς
tus
τρεῖς
treis
υἱοὺς
hyius
αὐτοῦ
autu
πεπτωκότας
peptokotas
ἐπὶ
epi
τὰ
ta
ὄρη
ore

N-PRI
Γελβουε.
Gelbue.
ἀποστρέφουσιν
apostrefusin
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
ἐξέδυσαν
eksedysan
τὰ
ta
σκεύη
skeue
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἀποστέλλουσιν
apostellusin
αὐτὰ
auta
εἰς
eis
γῆν
gen
ἀλλοφύλων
allofylon
κύκλῳ
kyklo
εὐαγγελίζοντες
euangelidzontes
τοῖς
tois
εἰδώλοις
eidolois
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
τῷ
to
λαῷ
lao
αὐτῶν·
auton;
ἀνέθηκαν
anethekan
τὰ
ta
σκεύη
skeue
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis
τὸ
to

N-ASN
Ἀσταρτεῖον
Astarteion
καὶ
kai
τὸ
to
σῶμα
soma
αὐτοῦ
autu

V-AAI-3P
κατέπηξαν
katepeksan
ἐν
en
τῷ
to
τείχει
teichei

N-PRI
Βαιθσαν.
Baithsan.
ἀκούουσιν
akuusin
οἱ
hoi
κατοικοῦντες
katoikuntes

N-PRI
Ιαβις
Iabis
τῆς
tes

N-GSF
Γαλααδίτιδος
Galaaditidos
ha
ἐποίησαν
epoiesan
οἱ
hoi
ἀλλόφυλοι
allofyloi
τῷ
to
Σαουλ.
Saul.
ἀνέστησαν
anestesan
πᾶς
pas
ἀνὴρ
aner
δυνάμεως
dynameos
καὶ
kai
ἐπορεύθησαν
eporeuthesan
ὅλην
holen
τὴν
ten
νύκτα
nykta
καὶ
kai
ἔλαβον
elabon
τὸ
to
σῶμα
soma
Σαουλ
Saul
καὶ
kai
τὸ
to
σῶμα
soma

N-PRI
Ιωναθαν
Ionathan
τοῦ
tu
υἱοῦ
hyiu
αὐτοῦ
autu
ἀπὸ
apo
τείχους
teichus

N-PRI
Βαιθσαν
Baithsan
καὶ
kai
φέρουσιν
ferusin
αὐτοὺς
autus
εἰς
eis

N-PRI
Ιαβις
Iabis
καὶ
kai
κατακαίουσιν
katakaiusin
αὐτοὺς
autus
ἐκεῖ.
ekei.
λαμβάνουσιν
lambanusin
τὰ
ta
ὀστᾶ
osta
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
θάπτουσιν
thaptusin
ὑπὸ
hypo
τὴν
ten

N-ASF
ἄρουραν
aruran
τὴν
ten

N-PRI
Ιαβις
Iabis
καὶ
kai
νηστεύουσιν
nesteuusin
ἑπτὰ
hepta
ἡμέρας.
hemeras.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.