Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

I Księga Samuela
(Βασιλειών Α')

Rozdział 9


ἦν
en
ἀνὴρ
aner
ἐξ
eks
υἱῶν
hyion
Βενιαμιν,
Beniamin,
καὶ
kai
ὄνομα
onoma
αὐτῷ
auto
Κις
Kis
υἱὸς
hyios

N-PRI
Αβιηλ
Abiel
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Σαρεδ
Sared
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Βαχιρ
Bachir
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Αφεκ
Afek
υἱοῦ
hyiu
ἀνδρὸς
andros

N-GSM
Ιεμιναίου,
Ieminaiu,
ἀνὴρ
aner
δυνατός.
dynatos.
τούτῳ
tuto
υἱός,
hyios,
καὶ
kai
ὄνομα
onoma
αὐτῷ
auto
Σαουλ,
Saul,

A-NSM
εὐμεγέθης,
eumegethes,
ἀνὴρ
aner
ἀγαθός,
agathos,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἦν
en
ἐν
en
υἱοῖς
hyiois
Ισραηλ
Israel
ἀγαθὸς
agathos
ὑπὲρ
hyper
αὐτόν,
auton,
ὑπὲρ
hyper

N-ASF
ὠμίαν
omian
καὶ
kai
ἐπάνω
epano
ὑψηλὸς
hypselos
ὑπὲρ
hyper
πᾶσαν
pasan
τὴν
ten
γῆν.
gen.
ἀπώλοντο
apolonto
αἱ
hai
ὄνοι
onoi
Κις
Kis
πατρὸς
patros
Σαουλ,
Saul,
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Κις
Kis
πρὸς
pros
Σαουλ
Saul
τὸν
ton
υἱὸν
hyion
αὐτοῦ
autu
Λαβὲ
Labe
μετὰ
meta
σεαυτοῦ
seautu
ἓν
hen
τῶν
ton
παιδαρίων
paidarion
καὶ
kai
ἀνάστητε
anastete
καὶ
kai
πορεύθητε
poreuthete
καὶ
kai
ζητήσατε
zetesate
τὰς
tas
ὄνους.
onus.
διῆλθον
dielthon
δι᾽
di᾽
ὄρους
orus
Εφραιμ
Efraim
καὶ
kai
διῆλθον
dielthon
διὰ
dia
τῆς
tes
γῆς
ges

N-PRI
Σελχα
Selcha
καὶ
kai
οὐχ
uch
εὗρον·
heuron;
καὶ
kai
διῆλθον
dielthon
διὰ
dia
τῆς
tes
γῆς
ges

N-PRI
Εασακεμ,
Easakem,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἦν·
en;
καὶ
kai
διῆλθον
dielthon
διὰ
dia
τῆς
tes
γῆς
ges

N-PRI
Ιακιμ
Iakim
καὶ
kai
οὐχ
uch
εὗρον.
heuron.
ἐλθόντων
elthonton
εἰς
eis
τὴν
ten

N-PRI
Σιφ
Sif
καὶ
kai
Σαουλ
Saul
εἶπεν
eipen
τῷ
to
παιδαρίῳ
paidario
αὐτοῦ
autu
τῷ
to
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ
autu
Δεῦρο
Deuro
καὶ
kai
ἀναστρέψωμεν,
anastrepsomen,
μὴ
me
ἀνεὶς
aneis
ho
πατήρ
pater
μου
mu
τὰς
tas
ὄνους
onus
φροντίζῃ
frontidze
περὶ
peri
ἡμῶν.
hemon.
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
τὸ
to
παιδάριον
paidarion
Ἰδοὺ
Idu
δὴ
de
ἄνθρωπος
anthropos
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
ἐν
en
τῇ
te
πόλει
polei
ταύτῃ,
taute,
καὶ
kai
ho
ἄνθρωπος
anthropos
ἔνδοξος,
endoksos,
πᾶν,
pan,
ho
ἐὰν
ean
λαλήσῃ,
lalese,
παραγινόμενον
paraginomenon
παρέσται·
parestai;
καὶ
kai
νῦν
nyn
πορευθῶμεν,
poreuthomen,
ὅπως
hopos
ἀπαγγείλῃ
apangeile
ἡμῖν
hemin
τὴν
ten
ὁδὸν
hodon
ἡμῶν,
hemon,
ἐφ᾽
ef᾽
ἣν
hen
ἐπορεύθημεν
eporeuthemen
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτήν.
auten.
εἶπεν
eipen
Σαουλ
Saul
τῷ
to
παιδαρίῳ
paidario
αὐτοῦ
autu
τῷ
to
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ
autu
Καὶ
Kai
ἰδοὺ
idu
πορευσόμεθα,
poreusometha,
καὶ
kai
τί
ti
οἴσομεν
oisomen
τῷ
to
ἀνθρώπῳ
anthropo
τοῦ
tu
θεοῦ;
theu;
ὅτι
hoti
οἱ
hoi
ἄρτοι
artoi
ἐκλελοίπασιν
ekleloipasin
ἐκ
ek
τῶν
ton
ἀγγείων
angeion
ἡμῶν,
hemon,
καὶ
kai
πλεῖον
pleion
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
μεθ᾽
meth᾽
ἡμῶν
hemon
εἰσενεγκεῖν
eisenenkein
τῷ
to
ἀνθρώπῳ
anthropo
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
τὸ
to
ὑπάρχον
hyparchon
ἡμῖν.
hemin.
προσέθετο
prosetheto
τὸ
to
παιδάριον
paidarion
ἀποκριθῆναι
apokrithenai
τῷ
to
Σαουλ
Saul
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Ἰδοὺ
Idu
εὕρηται
heuretai
ἐν
en
τῇ
te
χειρί
cheiri
μου
mu
τέταρτον
tetarton

N-GSM
σίκλου
siklu
ἀργυρίου,
argyriu,
καὶ
kai
δώσεις
doseis
τῷ
to
ἀνθρώπῳ
anthropo
τοῦ
tu
θεοῦ,
theu,
καὶ
kai
ἀπαγγελεῖ
apangelei
ἡμῖν
hemin
τὴν
ten
ὁδὸν
hodon
ἡμῶν.
hemon.
ἔμπροσθεν
emprosthen
ἐν
en
Ισραηλ
Israel
τάδε
tade
ἔλεγεν
elegen
ἕκαστος
hekastos
ἐν
en
τῷ
to
πορεύεσθαι
poreuesthai
ἐπερωτᾶν
eperotan
τὸν
ton
θεόν
theon
Δεῦρο
Deuro
πορευθῶμεν
poreuthomen
πρὸς
pros
τὸν
ton
βλέποντα·
bleponta;
ὅτι
hoti
τὸν
ton
προφήτην
profeten
ἐκάλει
ekalei
ho
λαὸς
laos
ἔμπροσθεν
emprosthen
Ho
βλέπων.
blepon.
εἶπεν
eipen
Σαουλ
Saul
πρὸς
pros
τὸ
to
παιδάριον
paidarion
αὐτοῦ
autu
Ἀγαθὸν
Agathon
τὸ
to
ῥῆμα,
rema,
δεῦρο
deuro
καὶ
kai
πορευθῶμεν.
poreuthomen.
καὶ
kai
ἐπορεύθησαν
eporeuthesan
εἰς
eis
τὴν
ten
πόλιν,
polin,
οὗ
hu
ἦν
en
ἐκεῖ
ekei
ho
ἄνθρωπος
anthropos
τοῦ
tu
θεοῦ.
theu.
ἀναβαινόντων
anabainonton
τὴν
ten

N-ASF
ἀνάβασιν
anabasin
τῆς
tes
πόλεως
poleos
καὶ
kai
αὐτοὶ
autoi
εὑρίσκουσιν
heuriskusin
τὰ
ta
κοράσια
korasia
ἐξεληλυθότα
ekselelythota

V-AMP
ὑδρεύσασθαι
hydreusasthai
ὕδωρ
hydor
καὶ
kai
λέγουσιν
legusin
αὐταῖς
autais
Εἰ
Ei
ἔστιν
estin

ADV
ἐνταῦθα
entautha
ho
βλέπων;
blepon;
ἀπεκρίθη
apekrithe
τὰ
ta
κοράσια
korasia
αὐτοῖς
autois
καὶ
kai
λέγουσιν
legusin
αὐτοῖς
autois
Ἔστιν,
Estin,
ἰδοὺ
idu
κατὰ
kata
πρόσωπον
prosopon
ὑμῶν·
hymon;
νῦν
nyn
διὰ
dia
τὴν
ten
ἡμέραν
hemeran
ἥκει
hekei
εἰς
eis
τὴν
ten
πόλιν,
polin,
ὅτι
hoti
θυσία
thysia
σήμερον
semeron
τῷ
to
λαῷ
lao
ἐν
en

N-PRI
Βαμα·
Bama;
ἂν
an
εἰσέλθητε
eiselthete
τὴν
ten
πόλιν,
polin,
οὕτως
hutos
εὑρήσετε
heuresete
αὐτὸν
auton
ἐν
en
τῇ
te
πόλει
polei
πρὶν
prin
ἀναβῆναι
anabenai
αὐτὸν
auton
εἰς
eis

N-PRI
Βαμα
Bama
τοῦ
tu
φαγεῖν,
fagein,
ὅτι
hoti
οὐ
u
μὴ
me
φάγῃ
fage
ho
λαὸς
laos
ἕως
heos
τοῦ
tu
εἰσελθεῖν
eiselthein
αὐτόν,
auton,
ὅτι
hoti
οὗτος
hutos
εὐλογεῖ
eulogei
τὴν
ten
θυσίαν,
thysian,
καὶ
kai
μετὰ
meta
ταῦτα
tauta
ἐσθίουσιν
esthiusin
οἱ
hoi
ξένοι·
ksenoi;
καὶ
kai
νῦν
nyn
ἀνάβητε,
anabete,
ὅτι
hoti
διὰ
dia
τὴν
ten
ἡμέραν
hemeran
εὑρήσετε
heuresete
αὐτόν.
auton.
ἀναβαίνουσιν
anabainusin
τὴν
ten
πόλιν.
polin.
αὐτῶν
auton
εἰσπορευομένων
eisporeuomenon
εἰς
eis
μέσον
meson
τῆς
tes
πόλεως
poleos
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
Σαμουηλ
Samuel
ἐξῆλθεν
ekselthen
εἰς
eis
ἀπάντησιν
apantesin
αὐτῶν
auton
τοῦ
tu
ἀναβῆναι
anabenai
εἰς
eis

N-PRI
Βαμα.
Bama.

N-NSM
יהוה
JHWH
ἀπεκάλυψεν
apekalypsen
τὸ
to
ὠτίον
otion
Σαμουηλ
Samuel
ἡμέρᾳ
hemera
μιᾷ
mia
ἔμπροσθεν
emprosthen
τοῦ
tu
ἐλθεῖν
elthein
πρὸς
pros
αὐτὸν
auton
Σαουλ
Saul
λέγων
legon
ho
καιρὸς
kairos
αὔριον
aurion
ἀποστελῶ
apostelo
πρὸς
pros
σὲ
se
ἄνδρα
andra
ἐκ
ek
γῆς
ges
Βενιαμιν,
Beniamin,
καὶ
kai
χρίσεις
chriseis
αὐτὸν
auton
εἰς
eis
ἄρχοντα
archonta
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
λαόν
laon
μου
mu
Ισραηλ,
Israel,
καὶ
kai
σώσει
sosei
τὸν
ton
λαόν
laon
μου
mu
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros
ἀλλοφύλων·
allofylon;
ὅτι
hoti
ἐπέβλεψα
epeblepsa
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
ταπείνωσιν
tapeinosin
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
μου,
mu,
ὅτι
hoti
ἦλθεν
elthen
βοὴ
boe
αὐτῶν
auton
πρός
pros
με.
me.
Σαμουηλ
Samuel
εἶδεν
eiden
τὸν
ton
Σαουλ·
Saul;
καὶ
kai

N-NSM
יהוה
JHWH
ἀπεκρίθη
apekrithe
αὐτῷ
auto
Ἰδοὺ
Idu
ho
ἄνθρωπος,
anthropos,
ὃν
hon
εἶπά
eipa
σοι
soi
Οὗτος
HUtos
ἄρξει
arksei
ἐν
en
τῷ
to
λαῷ
lao
μου.
mu.
προσήγαγεν
prosegagen
Σαουλ
Saul
πρὸς
pros
Σαμουηλ
Samuel
εἰς
eis
μέσον
meson
τῆς
tes
πόλεως
poleos
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Ἀπάγγειλον
Apangeilon
δὴ
de
ποῖος
poios
ho
οἶκος
oikos
τοῦ
tu
βλέποντος.
blepontos.
ἀπεκρίθη
apekrithe
Σαμουηλ
Samuel
τῷ
to
Σαουλ
Saul
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Ἐγώ
Ego
εἰμι
eimi
αὐτός·
autos;
ἀνάβηθι
anabethi
ἔμπροσθέν
emprosthen
μου
mu
εἰς
eis

N-PRI
Βαμα
Bama
καὶ
kai
φάγε
fage
μετ᾽
met᾽
ἐμοῦ
emu
σήμερον,
semeron,
καὶ
kai
ἐξαποστελῶ
eksapostelo
σε
se
πρωὶ
proi
καὶ
kai
πάντα
panta
τὰ
ta
ἐν
en
τῇ
te
καρδίᾳ
kardia
σου
su
ἀπαγγελῶ
apangelo
σοι·
soi;
περὶ
peri
τῶν
ton
ὄνων
onon
σου
su
τῶν
ton
ἀπολωλυιῶν
apololyion
σήμερον
semeron

A-GPM
τριταίων
tritaion
μὴ
me
θῇς
thes
τὴν
ten
καρδίαν
kardian
σου
su
αὐταῖς,
autais,
ὅτι
hoti
εὕρηνται·
heurentai;
καὶ
kai
τίνι
tini
τὰ
ta
ὡραῖα
horaia
τοῦ
tu
Ισραηλ;
Israel;
οὐ
u
σοὶ
soi
καὶ
kai
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
τοῦ
tu
πατρός
patros
σου;
su;
ἀπεκρίθη
apekrithe
Σαουλ
Saul
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Οὐχὶ
Uchi
ἀνδρὸς
andros
υἱὸς
hyios

N-GSM
Ιεμιναίου
Ieminaiu
ἐγώ
ego
εἰμι
eimi
τοῦ
tu
μικροῦ
mikru

N-GSN
σκήπτρου
skeptru
φυλῆς
fyles
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
τῆς
tes
φυλῆς
fyles
τῆς
tes
ἐλαχίστης
elachistes
ἐξ
eks
ὅλου
holu

N-GSN
σκήπτρου
skeptru
Βενιαμιν;
Beniamin;
καὶ
kai
ἵνα
hina
τί
ti
ἐλάλησας
elalesas
πρὸς
pros
ἐμὲ
eme
κατὰ
kata
τὸ
to
ῥῆμα
rema
τοῦτο;
tuto;
ἔλαβεν
elaben
Σαμουηλ
Samuel
τὸν
ton
Σαουλ
Saul
καὶ
kai
τὸ
to
παιδάριον
paidarion
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
εἰσήγαγεν
eisegagen
αὐτοὺς
autus
εἰς
eis
τὸ
to
κατάλυμα
katalyma
καὶ
kai
ἔθετο
etheto
αὐτοῖς
autois
τόπον
topon
ἐν
en
πρώτοις
protois
τῶν
ton
κεκλημένων
keklemenon
ὡσεὶ
hosei
ἑβδομήκοντα
hebdomekonta
ἀνδρῶν.
andron.
εἶπεν
eipen
Σαμουηλ
Samuel
τῷ
to

N-DSM
μαγείρῳ
mageiro
Δός
Dos
μοι
moi
τὴν
ten
μερίδα,
merida,
ἣν
hen
ἔδωκά
edoka
σοι,
soi,
ἣν
hen
εἶπά
eipa
σοι
soi
θεῖναι
theinai
αὐτὴν
auten
παρὰ
para
σοί.
soi.
ὕψωσεν
hypsosen
ho

N-NSM
μάγειρος
mageiros
τὴν
ten

N-ASF
κωλέαν
kolean
καὶ
kai
παρέθηκεν
paretheken
αὐτὴν
auten
ἐνώπιον
enopion
Σαουλ·
Saul;
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Σαμουηλ
Samuel
τῷ
to
Σαουλ
Saul
Ἰδοὺ
Idu
ὑπόλειμμα,
hypoleimma,
παράθες
parathes
αὐτὸ
auto
ἐνώπιόν
enopion
σου
su
καὶ
kai
φάγε,
fage,
ὅτι
hoti
εἰς
eis
μαρτύριον
martyrion
τέθειταί
tetheitai
σοι
soi
παρὰ
para
τοὺς
tus
ἄλλους·
allus;

V-PAD-2S
ἀπόκνιζε.
apoknidze.
καὶ
kai
ἔφαγεν
efagen
Σαουλ
Saul
μετὰ
meta
Σαμουηλ
Samuel
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ.
ekeine.
κατέβη
katebe
ἐκ
ek
τῆς
tes

N-PRI
Βαμα
Bama
ἐν
en
τῇ
te
πόλει·
polei;
καὶ
kai

V-AAI-3P
διέστρωσαν
diestrosan
τῷ
to
Σαουλ
Saul
ἐπὶ
epi
τῷ
to
δώματι,
domati,
ἐκοιμήθη.
ekoimethe.
καὶ
kai
ἐγένετο
egeneto
ὡς
hos
ἀνέβαινεν
anebainen
ho
ὄρθρος,
orthros,
καὶ
kai
ἐκάλεσεν
ekalesen
Σαμουηλ
Samuel
τὸν
ton
Σαουλ
Saul
ἐπὶ
epi
τῷ
to
δώματι
domati
λέγων
legon
Ἀνάστα,
Anasta,
καὶ
kai
ἐξαποστελῶ
eksapostelo
σε·
se;
καὶ
kai
ἀνέστη
aneste
Σαουλ,
Saul,
καὶ
kai
ἐξῆλθεν
ekselthen
αὐτὸς
autos
καὶ
kai
Σαμουηλ
Samuel
ἕως
heos
ἔξω.
ekso.
καταβαινόντων
katabainonton
εἰς
eis
μέρος
meros
τῆς
tes
πόλεως
poleos
καὶ
kai
Σαμουηλ
Samuel
εἶπεν
eipen
τῷ
to
Σαουλ
Saul
Εἰπὸν
Eipon
τῷ
to
νεανίσκῳ
neanisko
καὶ
kai
διελθέτω
dieltheto
ἔμπροσθεν
emprosthen
ἡμῶν,
hemon,
καὶ
kai
σὺ
sy
στῆθι
stethi
ὡς
hos
σήμερον
semeron
καὶ
kai
ἄκουσον
akuson
ῥῆμα
rema
θεοῦ.
theu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.