Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

I Księga Samuela
(Βασιλειών Α')

Rozdział 12


εἶπεν
eipen
Σαμουηλ
Samuel
πρὸς
pros
πάντα
panta
ἄνδρα
andra
Ισραηλ
Israel
Ἰδοὺ
Idu
ἤκουσα
ekusa
φωνῆς
fones
ὑμῶν
hymon
εἰς
eis
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
εἴπατέ
eipate
μοι,
moi,
καὶ
kai
ἐβασίλευσα
ebasileusa
ἐφ᾽
ef᾽
ὑμᾶς
hymas
βασιλέα.
basilea.
νῦν
nyn
ἰδοὺ
idu
ho
βασιλεὺς
basileus
διαπορεύεται
diaporeuetai
ἐνώπιον
enopion
ὑμῶν,
hymon,
κἀγὼ
kago
γεγήρακα
gegeraka
καὶ
kai
καθήσομαι,
kathesomai,
καὶ
kai
οἱ
hoi
υἱοί
hyioi
μου
mu
ἰδοὺ
idu
ἐν
en
ὑμῖν·
hymin;
κἀγὼ
kago
ἰδοὺ
idu
διελήλυθα
dielelytha
ἐνώπιον
enopion
ὑμῶν
hymon
ἐκ
ek
νεότητός
neotetos
μου
mu
καὶ
kai
ἕως
heos
τῆς
tes
ἡμέρας
hemeras
ταύτης.
tautes.
ἐγώ,
ego,
ἀποκρίθητε
apokrithete
κατ᾽
kat᾽
ἐμοῦ
emu
ἐνώπιον
enopion

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
ἐνώπιον
enopion
χριστοῦ
christu
αὐτοῦ·
autu;
μόσχον
moschon
τίνος
tinos
εἴληφα
eilefa
e
ὄνον
onon
τίνος
tinos
εἴληφα
eilefa
e
τίνα
tina
κατεδυνάστευσα
katedynasteusa
ὑμῶν
hymon
e
τίνα
tina

V-AAI-1S
ἐξεπίεσα
eksepiesa
e
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros
τίνος
tinos
εἴληφα
eilefa

N-ASN
ἐξίλασμα
eksilazma
καὶ
kai
ὑπόδημα;
hypodema;
ἀποκρίθητε
apokrithete
κατ᾽
kat᾽
ἐμοῦ,
emu,
καὶ
kai
ἀποδώσω
apodoso
ὑμῖν.
hymin.
εἶπαν
eipan
πρὸς
pros
Σαμουηλ
Samuel
Οὐκ
Uk
ἠδίκησας
edikesas
ἡμᾶς
hemas
καὶ
kai
οὐ
u
κατεδυνάστευσας
katedynasteusas
καὶ
kai
οὐκ
uk

V-AAI-2S
ἔθλασας
ethlasas
ἡμᾶς
hemas
καὶ
kai
οὐκ
uk
εἴληφας
eilefas
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros
οὐδενὸς
udenos
οὐδέν.
uden.
εἶπεν
eipen
Σαμουηλ
Samuel
πρὸς
pros
τὸν
ton
λαόν
laon
Μάρτυς
Martys

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐν
en
ὑμῖν
hymin
καὶ
kai
μάρτυς
martys
χριστὸς
christos
αὐτοῦ
autu
σήμερον
semeron
ἐν
en
ταύτῃ
taute
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ὅτι
hoti
οὐχ
uch
εὑρήκατε
heurekate
ἐν
en
χειρί
cheiri
μου
mu
οὐθέν·
uthen;
καὶ
kai
εἶπαν
eipan
Μάρτυς.
Martys.
εἶπεν
eipen
Σαμουηλ
Samuel
πρὸς
pros
τὸν
ton
λαὸν
laon
λέγων
legon
Μάρτυς
Martys

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
ποιήσας
poiesas
τὸν
ton
Μωυσῆν
Moysen
καὶ
kai
τὸν
ton
Ααρων,
Aaron,
ho
ἀναγαγὼν
anagagon
τοὺς
tus
πατέρας
pateras
ἡμῶν
hemon
ἐξ
eks
Αἰγύπτου.
Aigyptu.
νῦν
nyn
κατάστητε,
katastete,
καὶ
kai
δικάσω
dikaso
ὑμᾶς
hymas
ἐνώπιον
enopion

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
ἀπαγγελῶ
apangelo
ὑμῖν
hymin
τὴν
ten
πᾶσαν
pasan
δικαιοσύνην
dikaiosynen

N-GSM
יהוה,
יהוה,
ha
ἐποίησεν
epoiesen
ἐν
en
ὑμῖν
hymin
καὶ
kai
ἐν
en
τοῖς
tois
πατράσιν
patrasin
ὑμῶν·
hymon;
εἰσῆλθεν
eiselthen
Ιακωβ
Iakob
καὶ
kai
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis
Αἴγυπτον,
Aigypton,
καὶ
kai
ἐταπείνωσεν
etapeinosen
αὐτοὺς
autus
Αἴγυπτος,
Aigyptos,
καὶ
kai
ἐβόησαν
eboesan
οἱ
hoi
πατέρες
pateres
ἡμῶν
hemon
πρὸς
pros

N-ASM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
ἀπέστειλεν
apesteilen

N-NSM
יהוה
JHWH
τὸν
ton
Μωυσῆν
Moysen
καὶ
kai
τὸν
ton
Ααρων
Aaron
καὶ
kai
ἐξήγαγεν
eksegagen
τοὺς
tus
πατέρας
pateras
ἡμῶν
hemon
ἐξ
eks
Αἰγύπτου
Aigyptu
καὶ
kai
κατῴκισεν
katokisen
αὐτοὺς
autus
ἐν
en
τῷ
to
τόπῳ
topo
τούτῳ.
tuto.
ἐπελάθοντο
epelathonto

N-GSM
יהוה
JHWH
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
ἀπέδοτο
apedoto
αὐτοὺς
autus
εἰς
eis
χεῖρας
cheiras

N-PRI
Σισαρα
Sisara

N-GSM
ἀρχιστρατήγου
archistrategu

N-NUI
Ιαβιν
Iabin
βασιλέως
basileos

N-PRI
Ασωρ
Asor
καὶ
kai
εἰς
eis
χεῖρας
cheiras
ἀλλοφύλων
allofylon
καὶ
kai
εἰς
eis
χεῖρας
cheiras
βασιλέως
basileos
Μωαβ,
Moab,
καὶ
kai
ἐπολέμησαν
epolemesan
ἐν
en
αὐτοῖς.
autois.
ἐβόησαν
eboesan
πρὸς
pros

N-ASM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
ἔλεγον
elegon
Ἡμάρτομεν,
Hemartomen,
ὅτι
hoti
ἐγκατελίπομεν
enkatelipomen
τὸν
ton

N-ASM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
ἐδουλεύσαμεν
eduleusamen
τοῖς
tois
Βααλιμ
Baalim
καὶ
kai
τοῖς
tois

N-DPN
ἄλσεσιν·
alsesin;
καὶ
kai
νῦν
nyn
ἐξελοῦ
ekselu
ἡμᾶς
hemas
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros
ἐχθρῶν
echthron
ἡμῶν,
hemon,
καὶ
kai
δουλεύσομέν
duleusomen
σοι.
soi.
ἀπέστειλεν
apesteilen

N-NSM
יהוה
JHWH
τὸν
ton

N-PRI
Ιεροβααλ
Ierobaal
καὶ
kai
τὸν
ton
Βαρακ
Barak
καὶ
kai
τὸν
ton
Ιεφθαε
Iefthae
καὶ
kai
τὸν
ton
Σαμουηλ
Samuel
καὶ
kai
ἐξείλατο
ekseilato
ὑμᾶς
hymas
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros
ἐχθρῶν
echthron
ὑμῶν
hymon
τῶν
ton
κυκλόθεν,
kyklothen,
καὶ
kai
κατῳκεῖτε
katokeite
πεποιθότες.
pepoithotes.
εἴδετε
eidete
ὅτι
hoti

N-PRI
Ναας
Naas
βασιλεὺς
basileus
υἱῶν
hyion

N-PRI
Αμμων
Ammon
ἦλθεν
elthen
ἐφ᾽
ef᾽
ὑμᾶς,
hymas,
καὶ
kai
εἴπατε
eipate
Οὐχί,
Uchi,
ἀλλ᾽
all᾽
e
ὅτι
hoti
βασιλεὺς
basileus
βασιλεύσει
basileusei
ἐφ᾽
ef᾽
ἡμῶν·
hemon;
καὶ
kai

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
ἡμῶν
hemon
βασιλεὺς
basileus
ἡμῶν.
hemon.
νῦν
nyn
ἰδοὺ
idu
ho
βασιλεύς,
basileus,
ὃν
hon
ἐξελέξασθε,
ekseleksasthe,
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
δέδωκεν
dedoken

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐφ᾽
ef᾽
ὑμᾶς
hymas
βασιλέα.
basilea.
φοβηθῆτε
fobethete
τὸν
ton

N-ASM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
δουλεύσητε
duleusete
αὐτῷ
auto
καὶ
kai
ἀκούσητε
akusete
τῆς
tes
φωνῆς
fones
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
μὴ
me
ἐρίσητε
erisete
τῷ
to
στόματι
stomati

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
ἦτε
ete
καὶ
kai
ὑμεῖς
hymeis
καὶ
kai
ho
βασιλεὺς
basileus
ho
βασιλεύων
basileuon
ἐφ᾽
ef᾽
ὑμῶν
hymon
ὀπίσω
opiso

N-GSM
יהוה
JHWH
πορευόμενοι·
poreuomenoi;
δὲ
de
μὴ
me
ἀκούσητε
akusete
τῆς
tes
φωνῆς
fones

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
ἐρίσητε
erisete
τῷ
to
στόματι
stomati

N-GSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
ἔσται
estai
χεὶρ
cheir

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐπὶ
epi
ὑμᾶς
hymas
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
ὑμῶν.
hymon.
νῦν
nyn
κατάστητε
katastete
καὶ
kai
ἴδετε
idete
τὸ
to
ῥῆμα
rema
τὸ
to
μέγα
mega
τοῦτο,
tuto,
ho
ho

N-NSM
יהוה
JHWH
ποιήσει
poiesei
ἐν
en
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois
ὑμῶν.
hymon.
θερισμὸς
therismos
πυρῶν
pyron
σήμερον;
semeron;
ἐπικαλέσομαι
epikalesomai

N-ASM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
δώσει
dosei
φωνὰς
fonas
καὶ
kai
ὑετόν,
hyeton,
καὶ
kai
γνῶτε
gnote
καὶ
kai
ἴδετε
idete
ὅτι
hoti
he
κακία
kakia
ὑμῶν
hymon
μεγάλη,
megale,
ἣν
hen
ἐποιήσατε
epoiesate
ἐνώπιον
enopion

N-GSM
יהוה
JHWH
αἰτήσαντες
aitesantes
ἑαυτοῖς
heautois
βασιλέα.
basilea.
ἐπεκαλέσατο
epekalesato
Σαμουηλ
Samuel
τὸν
ton

N-ASM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
ἔδωκεν
edoken

N-NSM
יהוה
JHWH
φωνὰς
fonas
καὶ
kai
ὑετὸν
hyeton
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ·
ekeine;
καὶ
kai
ἐφοβήθησαν
efobethesan
πᾶς
pas
ho
λαὸς
laos
τὸν
ton

N-ASM
יהוה
JHWH
σφόδρα
sfodra
καὶ
kai
τὸν
ton
Σαμουηλ.
Samuel.
εἶπαν
eipan
πᾶς
pas
ho
λαὸς
laos
πρὸς
pros
Σαμουηλ
Samuel
Πρόσευξαι
Proseuksai
ὑπὲρ
hyper
τῶν
ton
δούλων
dulon
σου
su
πρὸς
pros

N-ASM
יהוה
JHWH
θεόν
theon
σου,
su,
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
ἀποθάνωμεν,
apothanomen,
ὅτι
hoti
προστεθείκαμεν
prostetheikamen
πρὸς
pros
πάσας
pasas
τὰς
tas
ἁμαρτίας
hamartias
ἡμῶν
hemon
κακίαν
kakian
αἰτήσαντες
aitesantes
ἑαυτοῖς
heautois
βασιλέα.
basilea.
εἶπεν
eipen
Σαμουηλ
Samuel
πρὸς
pros
τὸν
ton
λαόν
laon
Μὴ
Me
φοβεῖσθε·
fobeisthe;
ὑμεῖς
hymeis
πεποιήκατε
pepoiekate
τὴν
ten
πᾶσαν
pasan
κακίαν
kakian
ταύτην,
tauten,
πλὴν
plen
μὴ
me
ἐκκλίνητε
ekklinete
ἀπὸ
apo
ὄπισθεν
opisthen

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
δουλεύσατε
duleusate
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
ἐν
en
ὅλῃ
hole
καρδίᾳ
kardia
ὑμῶν
hymon
μὴ
me
παραβῆτε
parabete
ὀπίσω
opiso
τῶν
ton
μηθὲν
methen
ὄντων,
onton,
οἳ
hoi
οὐ
u

V-PAI-3P
περανοῦσιν
peranusin
οὐθὲν
uthen
καὶ
kai
οἳ
hoi
οὐκ
uk
ἐξελοῦνται,
ekseluntai,
ὅτι
hoti
οὐθέν
uthen
εἰσιν.
eisin.
οὐκ
uk
ἀπώσεται
aposetai

N-NSM
יהוה
JHWH
τὸν
ton
λαὸν
laon
αὐτοῦ
autu
διὰ
dia
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτοῦ
autu
τὸ
to
μέγα,
mega,
ὅτι
hoti
ἐπιεικέως
epieikeos

N-NSM
יהוה
JHWH
προσελάβετο
proselabeto
ὑμᾶς
hymas
αὑτῷ
hauto
εἰς
eis
λαόν.
laon.
ἐμοὶ
emoi
μηδαμῶς
medamos
τοῦ
tu
ἁμαρτεῖν
hamartein
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
ἀνιέναι
anienai
τοῦ
tu
προσεύχεσθαι
proseuchesthai
περὶ
peri
ὑμῶν,
hymon,
καὶ
kai
δουλεύσω
duleuso
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
δείξω
deikso
ὑμῖν
hymin
τὴν
ten
ὁδὸν
hodon
τὴν
ten
ἀγαθὴν
agathen
καὶ
kai
τὴν
ten
εὐθεῖαν·
eutheian;
φοβεῖσθε
fobeisthe
τὸν
ton

N-ASM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
δουλεύσατε
duleusate
αὐτῷ
auto
ἐν
en
ἀληθείᾳ
aletheia
καὶ
kai
ἐν
en
ὅλῃ
hole
καρδίᾳ
kardia
ὑμῶν,
hymon,
ὅτι
hoti
εἴδετε
eidete
ha
ἐμεγάλυνεν
emegalynen
μεθ᾽
meth᾽
ὑμῶν,
hymon,
ἐὰν
ean
κακίᾳ
kakia
κακοποιήσητε,
kakopoiesete,
καὶ
kai
ὑμεῖς
hymeis
καὶ
kai
ho
βασιλεὺς
basileus
ὑμῶν
hymon
προστεθήσεσθε.
prostethesesthe.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.