Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

List do Hebrajczyków
(Προς Εβραίους)

Rozdział 7


γαρ
gar
bowiem
ο
ho
μελχισεδεκ
melchisedek
Melchisedek
βασιλευς
basileus
król
σαλημ
salēm
Salemu
ιερευς
hiereus
kapłan
του
tou
θεου
theou
Boga
του
tou
υψιστου
hypsistou
Najwyższego
ο
ho
συναντησας
synantēsas
wyszedłszy na spotkanie z
G11
αβρααμ
abraam
Abrahamem
υποστρεφοντι
hypostrefonti
wracającym
απο
apo
po
της
tēs
κοπης
kopēs
rozbiciu
των
tōn
βασιλεων
basileōn
królów
και
kai
i
ευλογησας
eulogēsas
pobłogosławiwszy
αυτον
auton
go
και
kai
i
δεκατην
dekatēn
dziesięcinę
απο
apo
z
παντων
pantōn
wszystkich
εμερισεν
emerisen
przydzielił
G11
αβρααμ
abraam
Abraham
πρωτον
prōton
najpierw
μεν
men
wprawdzie
ερμηνευομενος
hermēneuomenos
który jest tłumaczony
βασιλευς
basileus
król
δικαιοσυνης
dikaiosynēs
sprawiedliwości
επειτα
epeita
następnie
δε
de
zaś
και
kai
i
βασιλευς
basileus
król
σαλημ
salēm
Salemu
ο
ho
co
εστιν
estin
jest
βασιλευς
basileus
król
ειρηνης
eirēnēs
pokoju
αμητωρ
amētōr
będący bez matki
G35
αγενεαλογητος
agenealogētos
będący bez rodowodu
μητε
mēte
ani
αρχην
archēn
początek
ημερων
hēmerōn
dni
μητε
mēte
ani
ζωης
zōēs
życia
τελος
telos
koniec
εχων
echōn
mający
αφωμοιωμενος
afōmoiōmenos
który jest podobny
δε
de
zaś
τω
υιω
hyiō
Synowi
του
tou
θεου
theou
Boga
μενει
menei
pozostaje
ιερευς
hiereus
jako kapłan
εις
eis
na
το
to
διηνεκες
diēnekes
ciągłe
δε
de
zaś
πηλικος
pēlikos
jak wielki
ουτος
houtos
ten
ω
któremu
και
kai
i
δεκατην
dekatēn
dziesięcinę
G11
αβρααμ
abraam
Abraham
εδωκεν
edōken
dał
εκ
ek
z
των
tōn
ακροθινιων
akrothiniōn
najlepszych łupów
ο
ho
πατριαρχης
patriarchēs
patriarcha
οι
hoi
ci
μεν
men
wprawdzie
εκ
ek
z
των
tōn
υιων
hyiōn
synów
λευι
leui
Lewiego
την
tēn
ιερατειαν
hierateian
kapłaństwo
λαμβανοντες
lambanontes
biorąc
εντολην
entolēn
przykazanie
εχουσιν
echousin
mają
αποδεκατουν
apodekatoun
by pobierać dziesięcinę
τον
ton
od
λαον
laon
ludu
κατα
kata
według
τον
ton
νομον
nomon
Prawa
τουτ
tout
to
εστιν
estin
jest
τους
tous
od
G80
αδελφους
adelfous
braci
αυτων
autōn
ich
καιπερ
kaiper
chociaż
εξεληλυθοτας
ekselēlythotas
wychodzących
εκ
ek
z
της
tēs
οσφυος
osfyos
lędźwi
G11
αβρααμ
abraam
Abrahama
δε
de
zaś
μη
nie
γενεαλογουμενος
genealogoumenos
mając ustalonego rodowodu
εξ
eks
z
αυτων
autōn
nich
δεδεκατωκεν
dedekatōken
przyjął dziesięcinę
τον
ton
od
G11
αβρααμ
abraam
Abrahama
και
kai
i
τον
ton
εχοντα
echonta
mającego
τας
tas
επαγγελιας
epangelias
obietnice
ευλογηκεν
eulogēken
pobłogosławił
δε
de
zaś
πασης
pasēs
całego
αντιλογιας
antilogias
sporu
το
to
ελαττον
elatton
gorsze
υπο
hypo
przez
του
tou
κρειττονος
kreittonos
lepsze
ευλογειται
eulogeitai
jest błogosławione
ωδε
hōde
tutaj
μεν
men
wprawdzie
δεκατας
dekatas
dziesięciny
αποθνησκοντες
apothnēskontes
umierający
ανθρωποι
anthrōpoi
ludzie
λαμβανουσιν
lambanousin
przyjmują
εκει
ekei
tam
δε
de
zaś
μαρτυρουμενος
martyroumenos
który jest poświadczany
οτι
hoti
że
ζη
żyje
ως
hōs
jak
επος
epos
wypowiedź
ειπειν
eipein
powiedzieć
δια
dia
przez
G11
αβρααμ
abraam
Abrahama
και
kai
i
λευι
leui
Lewi
ο
ho
δεκατας
dekatas
dziesięciny
λαμβανων
lambanōn
przyjmujący
δεδεκατωται
dedekatōtai
jest obłożony dziesięciną
γαρ
gar
bowiem
εν
en
w
τη
οσφυι
osfyi
lędźwi
του
tou
πατρος
patros
ojca
ην
ēn
był
οτε
hote
gdy
συνηντησεν
synēntēsen
wyszedł na spotkanie
αυτω
autō
mu
ο
ho
μελχισεδεκ
melchisedek
Melchisedek
μεν
men
wprawdzie
ουν
oun
więc
τελειωσις
teleiōsis
doskonałość
δια
dia
przez
της
tēs
λευιτικης
leuitikēs
lewickie
ιερωσυνης
hierōsynēs
kapłaństwo
ην
ēn
było
ο
ho
λαος
laos
lud
γαρ
gar
bowiem
επ
ep
z powodu
αυτη
autē
niego
νενομοθετητο
nenomothetēto
otrzymał prawo
τις
tis
jaka
ετι
eti
jeszcze
χρεια
chreia
potrzeba
κατα
kata
by według
την
tēn
ταξιν
taksin
porządku
μελχισεδεκ
melchisedek
Melchisedeka
ετερον
heteron
innego
ανιστασθαι
anistasthai
powstawać
ιερεα
hierea
kapłana
και
kai
i
ου
ou
nie
κατα
kata
według
την
tēn
ταξιν
taksin
porządku
G2
ααρων
aarōn
Aarona
λεγεσθαι
legesthai
być nazywanym
γαρ
gar
bowiem
της
tēs
ιερωσυνης
hierōsynēs
kapłaństwo
εξ
eks
z
αναγκης
anagkēs
konieczności
και
kai
i
νομου
nomou
Prawa
μεταθεσις
metathesis
zamienienie
γινεται
ginetai
staje się
ον
hon
którym
γαρ
gar
bowiem
λεγεται
legetai
jest mówione
ταυτα
tauta
te
φυλης
fylēs
plemię
ετερας
heteras
inne
μετεσχηκεν
meteschēken
uczestniczyło
αφ
af
z
ης
hēs
którego
ουδεις
oudeis
nikt
προσεσχηκεν
proseschēken
miał zwróconą uwagę
τω
ku
θυσιαστηριω
thysiastēriō
ołtarzowi
γαρ
gar
bowiem
οτι
hoti
że
εξ
eks
z
ιουδα
iouda
Judy
ανατεταλκεν
anatetalken
wzrósł
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
ημων
hēmōn
nasz
εις
eis
w
ην
hēn
którym
φυλην
fylēn
plemieniu
ουδεν
ouden
nic
περι
peri
o
ιερωσυνης
hierōsynēs
kapłaństwie
μωσης
mōsēs
Mojżesz
ελαλησεν
elalēsen
powiedział
περισσοτερον
perissoteron
obficiej
ετι
eti
jeszcze
καταδηλον
katadēlon
oczywiste
εστιν
estin
jest
ει
ei
jeśli
κατα
kata
według
την
tēn
ομοιοτητα
homoiotēta
podobieństwa
μελχισεδεκ
melchisedek
Melchisedeka
ανισταται
anistatai
wstaje
ιερευς
hiereus
kapłan
ετερος
heteros
inny
ου
ou
nie
κατα
kata
według
νομον
nomon
Prawa
εντολης
entolēs
przykazania
σαρκικης
sarkikēs
cielesnego
γεγονεν
gegonen
stał się
αλλα
alla
ale
κατα
kata
według
δυναμιν
dynamin
mocy
ζωης
zōēs
życia
ακαταλυτου
akatalytou
niezniszczalnego
γαρ
gar
bowiem
οτι
hoti
że
συ
sy
Ty
ιερευς
hiereus
kapłan
εις
eis
na
τον
ton
αιωνα
aiōna
wiek
κατα
kata
według
την
tēn
ταξιν
taksin
porządku
μελχισεδεκ
melchisedek
Melchisedeka
μεν
men
wprawdzie
γαρ
gar
bowiem
γινεται
ginetai
staje się
προαγουσης
proagousēs
które jest poprzednie
εντολης
entolēs
przykazanie
δια
dia
z powodu
το
to
αυτης
autēs
jego
ασθενες
asthenes
słabości
και
kai
i
ανωφελες
anōfeles
bezużyteczności
γαρ
gar
bowiem
ετελειωσεν
eteleiōsen
uczyniło doskonałym
ο
ho
νομος
nomos
Prawo
επεισαγωγη
epeisagōgē
późniejsze wprowadzenie
δε
de
zaś
κρειττονος
kreittonos
lepszej
ελπιδος
elpidos
nadziei
δι
di
przez
ης
hēs
którą
εγγιζομεν
engizomen
zbliżamy się do
τω
θεω
theō
Bogu
καθ
kath
o
οσον
hoson
ile
ου
ou
nie
χωρις
chōris
bez
ορκωμοσιας
horkōmosias
przysięgi
οι
hoi
μεν
men
wprawdzie
γαρ
gar
bowiem
χωρις
chōris
bez
ορκωμοσιας
horkōmosias
przysięgi
εισιν
eisin
ιερεις
hiereis
kapłani
γεγονοτες
gegonotes
którzy stali się
δε
de
zaś
μετα
meta
z
ορκωμοσιας
horkōmosias
przysięgą
δια
dia
przez
του
tou
Tego
λεγοντος
legontos
który mówi
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
ωμοσεν
ōmosen
przysiągł
κυριος
kyrios
Pan
και
kai
i
ου
ou
nie
μεταμεληθησεται
metamelēthēsetai
będzie żałował
συ
sy
Ty
ιερευς
hiereus
kapłan
εις
eis
na
τον
ton
αιωνα
aiōna
wiek
κατα
kata
według
την
tēn
ταξιν
taksin
porządku
μελχισεδεκ
melchisedek
Melchisedeka
τοσουτον
tosouton
tak wiele
κρειττονος
kreittonos
lepszego
διαθηκης
diathēkēs
przymierza
γεγονεν
gegonen
stał się
εγγυος
engyos
gwarant
ιησους
iēsous
Jezus
οι
hoi
μεν
men
wprawdzie
πλειονες
pleiones
liczniejszymi
εισιν
eisin
γεγονοτες
gegonotes
którzy stali się
ιερεις
hiereis
kapłani
δια
dia
przez
το
to
to że
θανατω
thanatō
śmierci
κωλυεσθαι
kōlyesthai
być powstrzymanym
παραμενειν
paramenein
by pozostać
δε
de
zaś
δια
dia
przez
το
to
to że
μενειν
menein
pozostawać
αυτον
auton
Mu
εις
eis
na
τον
ton
αιωνα
aiōna
wiek
απαραβατον
aparabaton
niemożliwe do przejścia
εχει
echei
ma
την
tēn
ιερωσυνην
hierōsynēn
kapłaństwo
και
kai
i
σωζειν
sōzein
ratować
εις
eis
na
το
to
παντελες
panteles
zawsze
δυναται
dynatai
może
τους
tous
προσερχομενους
proserchomenous
podchodzących
δι
di
przez
αυτου
autou
Niego
τω
ku
θεω
theō
Bogu
παντοτε
pantote
zawsze
ζων
zōn
żyjąc
εις
eis
ku
το
to
εντυγχανειν
entygchanein
wstawiać się
υπερ
hyper
za
αυτων
autōn
nich
γαρ
gar
bowiem
ημιν
hēmin
nam
επρεπεν
eprepen
przystało
αρχιερευς
archiereus
arcykapłan
οσιος
hosios
świętobliwy
ακακος
akakos
niewinny
αμιαντος
amiantos
nieskazitelny
κεχωρισμενος
kechōrismenos
który jest odłączony
απο
apo
od
των
tōn
αμαρτωλων
hamartōlōn
grzeszników
και
kai
i
υψηλοτερος
hypsēloteros
wyższy
των
tōn
od
ουρανων
ouranōn
niebios
γενομενος
genomenos
który stał się
ουκ
ouk
nie
εχει
echei
ma
καθ
kath
co
ημεραν
hēmeran
dzień
αναγκην
anagkēn
konieczności
ωσπερ
hōsper
tak jak
οι
hoi
αρχιερεις
archiereis
arcykapłani
προτερον
proteron
wcześniej
υπερ
hyper
za
των
tōn
ιδιων
idiōn
własne
αμαρτιων
hamartiōn
grzechy
θυσιας
thysias
ofiary
αναφερειν
anaferein
prowadzić
επειτα
epeita
następnie
των
tōn
za te
του
tou
λαου
laou
ludu
τουτο
touto
to
γαρ
gar
bowiem
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
εφαπαξ
efapaks
raz na zawsze
εαυτον
heauton
siebie samego
ανενεγκας
anenegkas
wzniósłszy
νομος
nomos
Prawo
γαρ
gar
bowiem
ανθρωπους
anthrōpous
ludzi
καθιστησιν
kathistēsin
ustanawia
αρχιερεις
archiereis
arcykapłanami
εχοντας
echontas
mających
ασθενειαν
astheneian
słabość
ο
ho
λογος
logos
słowo
δε
de
zaś
της
tēs
ορκωμοσιας
horkōmosias
przysięgi
της
tēs
μετα
meta
po
τον
ton
νομον
nomon
Prawie
υιον
hyion
Syna
εις
eis
na
τον
ton
αιωνα
aiōna
wiek
τετελειωμενον
teteleiōmenon
który jest uczyniony doskonałym
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu