Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Rodzaju
(Γένεσις)

Rozdział 35


δὲ
de
ho
θεὸς
theos
πρὸς
pros
Ιακωβ
Iakob
Ἀναστὰς
Anastas
ἀνάβηθι
anabethi
εἰς
eis
τὸν
ton
τόπον
topon

N-PRI
Βαιθηλ
Baithel
καὶ
kai
οἴκει
oikei
ἐκεῖ
ekei
καὶ
kai
ποίησον
poieson
ἐκεῖ
ekei
θυσιαστήριον
thysiasterion
τῷ
to
θεῷ
theo
τῷ
to
ὀφθέντι
ofthenti
σοι
soi
ἐν
en
τῷ
to

V-PAN
ἀποδιδράσκειν
apodidraskein
σε
se
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
Ησαυ
Esau
τοῦ
tu
ἀδελφοῦ
adelfu
σου.
su.
δὲ
de
Ιακωβ
Iakob
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
πᾶσιν
pasin
τοῖς
tois
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ
autu
Ἄρατε
Arate
τοὺς
tus
θεοὺς
theus
τοὺς
tus
ἀλλοτρίους
allotrius
τοὺς
tus
μεθ᾽
meth᾽
ὑμῶν
hymon
ἐκ
ek
μέσου
mesu
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
καθαρίσασθε
katharisasthe
καὶ
kai
ἀλλάξατε
allaksate
τὰς
tas
στολὰς
stolas
ὑμῶν,
hymon,
ἀναστάντες
anastantes
ἀναβῶμεν
anabomen
εἰς
eis

N-PRI
Βαιθηλ
Baithel
καὶ
kai
ποιήσωμεν
poiesomen
ἐκεῖ
ekei
θυσιαστήριον
thysiasterion
τῷ
to
θεῷ
theo
τῷ
to
ἐπακούσαντί
epakusanti
μοι
moi
ἐν
en
ἡμέρᾳ
hemera
θλίψεως,
thlipseos,
ὃς
hos
ἦν
en
μετ᾽
met᾽
ἐμοῦ
emu
καὶ
kai
διέσωσέν
diesosen
με
me
ἐν
en
τῇ
te
ὁδῷ,
hodo,
he
ἐπορεύθην.
eporeuthen.
ἔδωκαν
edokan
τῷ
to
Ιακωβ
Iakob
τοὺς
tus
θεοὺς
theus
τοὺς
tus
ἀλλοτρίους,
allotrius,
οἳ
hoi
ἦσαν
esan
ἐν
en
ταῖς
tais
χερσὶν
chersin
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
τὰ
ta

N-APN
ἐνώτια
enotia
τὰ
ta
ἐν
en
τοῖς
tois
ὠσὶν
osin
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai

V-AAI-3S
κατέκρυψεν
katekrypsen
αὐτὰ
auta
Ιακωβ
Iakob
ὑπὸ
hypo
τὴν
ten

N-ASF
τερέμινθον
tereminthon
τὴν
ten
ἐν
en

N-DPM
Σικιμοις
Sikimois
καὶ
kai
ἀπώλεσεν
apolesen
αὐτὰ
auta
ἕως
heos
τῆς
tes
σήμερον
semeron
ἡμέρας.
hemeras.
ἐξῆρεν
ekseren
Ισραηλ
Israel
ἐκ
ek

N-DPM
Σικιμων,
Sikimon,
καὶ
kai
ἐγένετο
egeneto
φόβος
fobos
θεοῦ
theu
ἐπὶ
epi
τὰς
tas
πόλεις
poleis
τὰς
tas
κύκλῳ
kyklo
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
οὐ
u
κατεδίωξαν
katedioksan
ὀπίσω
opiso
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
Ισραηλ.
Israel.
δὲ
de
Ιακωβ
Iakob
εἰς
eis

N-PRI
Λουζα,
Ludza,
he
ἐστιν
estin
ἐν
en
γῇ
ge
Χανααν,
Chanaan,
he
ἐστιν
estin

N-PRI
Βαιθηλ,
Baithel,
αὐτὸς
autos
καὶ
kai
πᾶς
pas
ho
λαός,
laos,
ὃς
hos
ἦν
en
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ.
autu.
ᾠκοδόμησεν
okodomesen
ἐκεῖ
ekei
θυσιαστήριον
thysiasterion
καὶ
kai
ἐκάλεσεν
ekalesen
τὸ
to
ὄνομα
onoma
τοῦ
tu
τόπου
topu

N-PRI
Βαιθηλ·
Baithel;
ἐκεῖ
ekei
γὰρ
gar
ἐπεφάνη
epefane
αὐτῷ
auto
ho
θεὸς
theos
ἐν
en
τῷ
to

V-PAN
ἀποδιδράσκειν
apodidraskein
αὐτὸν
auton
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
Ησαυ
Esau
τοῦ
tu
ἀδελφοῦ
adelfu
αὐτοῦ.
autu.
δὲ
de

N-PRI
Δεββωρα
Debbora
he
τροφὸς
trofos

N-PRI
Ρεβεκκας
Rebekkas
κατώτερον
katoteron

N-PRI
Βαιθηλ
Baithel
ὑπὸ
hypo
τὴν
ten

N-ASF
βάλανον,
balanon,
καὶ
kai
ἐκάλεσεν
ekalesen
Ιακωβ
Iakob
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτῆς
autes

N-NSF
Βάλανος
Balanos
πένθους.
penthus.
δὲ
de
ho
θεὸς
theos
Ιακωβ
Iakob
ἔτι
eti
ἐν
en

N-PRI
Λουζα,
Ludza,
ὅτε
hote
παρεγένετο
paregeneto
ἐκ
ek
Μεσοποταμίας
Mesopotamias
τῆς
tes
Συρίας,
Syrias,
καὶ
kai
ηὐλόγησεν
eulogesen
αὐτὸν
auton
ho
θεός.
theos.
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
ho
θεός
theos
Τὸ
To
ὄνομά
onoma
σου
su
Ιακωβ·
Iakob;
οὐ
u
κληθήσεται
klethesetai
ἔτι
eti
Ιακωβ,
Iakob,
ἀλλ᾽
all᾽
Ισραηλ
Israel
ἔσται
estai
τὸ
to
ὄνομά
onoma
σου.
su.
δὲ
de
αὐτῷ
auto
ho
θεός
theos
Ἐγὼ
Ego
ho
θεός
theos
σου·
su;
αὐξάνου
auksanu
καὶ
kai
πληθύνου·
plethynu;
ἔθνη
ethne
καὶ
kai
συναγωγαὶ
synagogai
ἐθνῶν
ethnon
ἔσονται
esontai
ἐκ
ek
σοῦ,
su,
καὶ
kai
βασιλεῖς
basileis
ἐκ
ek
τῆς
tes
ὀσφύος
osfuos
σου
su
ἐξελεύσονται.
ekseleusontai.
τὴν
ten
γῆν,
gen,
ἣν
hen
δέδωκα
dedoka
Αβρααμ
Abraam
καὶ
kai
Ισαακ,
Isaak,
σοὶ
soi
δέδωκα
dedoka
αὐτήν·
auten;
σοὶ
soi
ἔσται,
estai,
καὶ
kai
τῷ
to
σπέρματί
spermati
σου
su
μετὰ
meta
σὲ
se
δώσω
doso
τὴν
ten
γῆν
gen
ταύτην.
tauten.
δὲ
de
ho
θεὸς
theos
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτοῦ
autu
ἐκ
ek
τοῦ
tu
τόπου,
topu,
οὗ
hu
ἐλάλησεν
elalesen
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ.
autu.
ἔστησεν
estesen
Ιακωβ
Iakob

N-ASF
στήλην
stelen
ἐν
en
τῷ
to
τόπῳ,
topo,
ho
ἐλάλησεν
elalesen
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ,
autu,

N-ASF
στήλην
stelen
λιθίνην,
lithinen,
καὶ
kai
ἔσπεισεν
espeisen
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὴν
auten

N-ASF
σπονδὴν
sponden
καὶ
kai
ἐπέχεεν
epecheen
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὴν
auten
ἔλαιον.
elaion.
ἐκάλεσεν
ekalesen
Ιακωβ
Iakob
τὸ
to
ὄνομα
onoma
τοῦ
tu
τόπου,
topu,
ἐν
en
ho
ἐλάλησεν
elalesen
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ
autu
ἐκεῖ
ekei
ho
θεός,
theos,

N-PRI
Βαιθηλ.
Baithel.
δὲ
de
Ιακωβ
Iakob
ἐκ
ek

N-PRI
Βαιθηλ
Baithel
ἔπηξεν
epeksen
τὴν
ten
σκηνὴν
skenen
αὐτοῦ
autu
ἐπέκεινα
epekeina
τοῦ
tu
πύργου
pyrgu

N-PRI
Γαδερ.
Gader.
ἐγένετο
egeneto
δὲ
de
ἡνίκα
henika
ἤγγισεν
engisen

N-PRI
χαβραθα
chabratha
εἰς
eis
γῆν
gen
ἐλθεῖν
elthein

N-PRI
Εφραθα,
Efratha,
ἔτεκεν
eteken
Ραχηλ
Rachel
καὶ
kai

V-AAI-3S
ἐδυστόκησεν
edystokesen
ἐν
en
τῷ
to

N-DSM
τοκετῷ.
toketo.
δὲ
de
ἐν
en
τῷ
to
σκληρῶς
skleros
αὐτὴν
auten
τίκτειν
tiktein
εἶπεν
eipen
αὐτῇ
aute
he

N-NSF
μαῖα
maia
Θάρσει,
Tharsei,
καὶ
kai
γὰρ
gar
οὗτός
hutos
σοί
soi
ἐστιν
estin
υἱός.
hyios.
δὲ
de
ἐν
en
τῷ
to
ἀφιέναι
afienai
αὐτὴν
auten
τὴν
ten
ψυχήν,
psychen,
ἀπέθνῃσκεν
apethnesken
γάρ,
gar,
ἐκάλεσεν
ekalesen
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτοῦ
autu
Υἱὸς
Hyios
ὀδύνης
odynes
μου·
mu;
ho
δὲ
de
πατὴρ
pater
ἐκάλεσεν
ekalesen
αὐτὸν
auton
Βενιαμιν.
Beniamin.
δὲ
de
Ραχηλ
Rachel
καὶ
kai
ἐτάφη
etafe
ἐν
en
τῇ
te
ὁδῷ
hodo

N-PRI
Εφραθα
Efratha
[αὕτη
[aute
ἐστὶν
estin
Βηθλεεμ].
Bethleem].
ἔστησεν
estesen
Ιακωβ
Iakob

N-ASF
στήλην
stelen
ἐπὶ
epi
τοῦ
tu
μνημείου
mnemeiu
αὐτῆς·
autes;
αὕτη
haute
ἐστὶν
estin

N-NSF
στήλη
stele
μνημείου
mnemeiu
Ραχηλ
Rachel
ἕως
heos
τῆς
tes
σήμερον
semeron
ἡμέρας.
hemeras.
δὲ
de
ἡνίκα
henika
κατῴκησεν
katokesen
Ισραηλ
Israel
ἐν
en
τῇ
te
γῇ
ge
ἐκείνῃ,
ekeine,
ἐπορεύθη
eporeuthe
Ρουβην
Ruben
καὶ
kai
ἐκοιμήθη
ekoimethe
μετὰ
meta

N-PRI
Βαλλας
Ballas
τῆς
tes

N-GSF
παλλακῆς
pallakes
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
αὐτοῦ·
autu;
καὶ
kai
ἤκουσεν
ekusen
Ισραηλ,
Israel,
καὶ
kai
πονηρὸν
poneron
ἐφάνη
efane
ἐναντίον
enantion
αὐτοῦ.
autu.
Ἦσαν
Esan
δὲ
de
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
Ιακωβ
Iakob
δώδεκα.
dodeka.
Λειας·
Leias;
πρωτότοκος
prototokos
Ιακωβ
Iakob
Ρουβην,
Ruben,
Συμεων,
Symeon,
Λευι,
Leui,
Ιουδας,
Iudas,
Ισσαχαρ,
Issachar,
Ζαβουλων.
Zabulon.
δὲ
de
Ραχηλ·
Rachel;
Ιωσηφ
Iosef
καὶ
kai
Βενιαμιν.
Beniamin.
δὲ
de

N-PRI
Βαλλας
Ballas
παιδίσκης
paidiskes
Ραχηλ·
Rachel;

N-PRI
Δαν
Dan
καὶ
kai

N-PRI
Νεφθαλι.
Nefthali.
δὲ
de

N-PRI
Ζελφας
Zelfas
παιδίσκης
paidiskes
Λειας·
Leias;
Γαδ
Gad
καὶ
kai
Ασηρ.
Aser.
οὗτοι
hutoi
υἱοὶ
hyioi
Ιακωβ,
Iakob,
οἳ
hoi
ἐγένοντο
egenonto
αὐτῷ
auto
ἐν
en
Μεσοποταμίᾳ
Mesopotamia
τῆς
tes
Συρίας
Syrias
δὲ
de
Ιακωβ
Iakob
πρὸς
pros
Ισαακ
Isaak
τὸν
ton
πατέρα
patera
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis

N-PRI
Μαμβρη
Mambre
εἰς
eis
πόλιν
polin
τοῦ
tu

N-GSN
πεδίου
pediu
[αὕτη
[aute
ἐστὶν
estin

N-PRI
Χεβρων]
Chebron]
ἐν
en
γῇ
ge
Χανααν,
Chanaan,
οὗ
hu
παρῴκησεν
parokesen
Αβρααμ
Abraam
καὶ
kai
Ισαακ.
Isaak.
δὲ
de
αἱ
hai
ἡμέραι
hemerai
Ισαακ,
Isaak,
ἃς
has
ἔζησεν,
edzesen,
ἔτη
ete
ἑκατὸν
hekaton
ὀγδοήκοντα·
ogdoekonta;
ἐκλιπὼν
eklipon
ἀπέθανεν
apethanen
καὶ
kai
προσετέθη
prosetethe
πρὸς
pros
τὸ
to
γένος
genos
αὐτοῦ
autu
πρεσβύτερος
prezbyteros
καὶ
kai
πλήρης
pleres
ἡμερῶν,
hemeron,
καὶ
kai
ἔθαψαν
ethapsan
αὐτὸν
auton
Ησαυ
Esau
καὶ
kai
Ιακωβ
Iakob
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
αὐτοῦ.
autu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.