Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Rodzaju
(Γένεσις)

Rozdział 34


δὲ
de

N-PRI
Δινα
Dina
he
θυγάτηρ
thygater
Λειας,
Leias,
ἣν
hen
ἔτεκεν
eteken
τῷ
to
Ιακωβ,
Iakob,
καταμαθεῖν
katamathein
τὰς
tas
θυγατέρας
thygateras
τῶν
ton

A-GPF
ἐγχωρίων.
enchorion.
εἶδεν
eiden
αὐτὴν
auten
Συχεμ
Sychem
ho
υἱὸς
hyios
Εμμωρ
Emmor
ho

N-NSM
Χορραῖος
Chorraios
ho
ἄρχων
archon
τῆς
tes
γῆς
ges
καὶ
kai
λαβὼν
labon
αὐτὴν
auten
ἐκοιμήθη
ekoimethe
μετ᾽
met᾽
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
ἐταπείνωσεν
etapeinosen
αὐτήν.
auten.
προσέσχεν
proseschen
τῇ
te
ψυχῇ
psyche

N-PRI
Δινας
Dinas
τῆς
tes
θυγατρὸς
thygatros
Ιακωβ
Iakob
καὶ
kai
ἠγάπησεν
egapesen
τὴν
ten
παρθένον
parthenon
καὶ
kai
ἐλάλησεν
elalesen
κατὰ
kata
τὴν
ten
διάνοιαν
dianoian
τῆς
tes
παρθένου
parthenu
αὐτῇ.
aute.
δὲ
de
Συχεμ
Sychem
πρὸς
pros
Εμμωρ
Emmor
τὸν
ton
πατέρα
patera
αὐτοῦ
autu
λέγων
legon
Λαβέ
Labe
μοι
moi
τὴν
ten
παιδίσκην
paidisken
ταύτην
tauten
εἰς
eis
γυναῖκα.
gynaika.
δὲ
de
ἤκουσεν
ekusen
ὅτι
hoti
ἐμίανεν
emianen
ho
υἱὸς
hyios
Εμμωρ
Emmor

N-PRI
Διναν
Dinan
τὴν
ten
θυγατέρα
thygatera
αὐτοῦ·
autu;
οἱ
hoi
δὲ
de
υἱοὶ
hyioi
αὐτοῦ
autu
ἦσαν
esan
μετὰ
meta
τῶν
ton
κτηνῶν
ktenon
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
τῷ
to

N-DSN
πεδίῳ,
pedio,

V-AAI-3S
παρεσιώπησεν
paresiopesen
δὲ
de
Ιακωβ
Iakob
ἕως
heos
τοῦ
tu
ἐλθεῖν
elthein
αὐτούς.
autus.
δὲ
de
Εμμωρ
Emmor
ho
πατὴρ
pater
Συχεμ
Sychem
πρὸς
pros
Ιακωβ
Iakob
λαλῆσαι
lalesai
αὐτῷ.
auto.
δὲ
de
υἱοὶ
hyioi
Ιακωβ
Iakob
ἦλθον
elthon
ἐκ
ek
τοῦ
tu

N-GSN
πεδίου·
pediu;
ὡς
hos
δὲ
de
ἤκουσαν,
ekusan,
κατενύχθησαν
katenychthesan
οἱ
hoi
ἄνδρες,
andres,
καὶ
kai

A-NSN
λυπηρὸν
lyperon
ἦν
en
αὐτοῖς
autois
σφόδρα
sfodra
ὅτι
hoti
ἄσχημον
aschemon
ἐποίησεν
epoiesen
ἐν
en
Ισραηλ
Israel
κοιμηθεὶς
koimetheis
μετὰ
meta
τῆς
tes
θυγατρὸς
thygatros
Ιακωβ,
Iakob,
καὶ
kai
οὐχ
uch
οὕτως
hutos
ἔσται.
estai.
ἐλάλησεν
elalesen
Εμμωρ
Emmor
αὐτοῖς
autois
λέγων
legon
Συχεμ
Sychem
ho
υἱός
hyios
μου
mu

V-ANI-3S
προείλατο
proeilato
τῇ
te
ψυχῇ
psyche
τὴν
ten
θυγατέρα
thygatera
ὑμῶν·
hymon;
δότε
dote
οὖν
un
αὐτὴν
auten
αὐτῷ
auto
γυναῖκα.
gynaika.
ἡμῖν·
hemin;
τὰς
tas
θυγατέρας
thygateras
ὑμῶν
hymon
δότε
dote
ἡμῖν
hemin
καὶ
kai
τὰς
tas
θυγατέρας
thygateras
ἡμῶν
hemon
λάβετε
labete
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
ὑμῶν.
hymon.
ἐν
en
ἡμῖν
hemin
κατοικεῖτε,
katoikeite,
καὶ
kai
he
γῆ
ge
ἰδοὺ
idu
πλατεῖα
plateia
ἐναντίον
enantion
ὑμῶν·
hymon;
κατοικεῖτε
katoikeite
καὶ
kai
ἐμπορεύεσθε
emporeuesthe
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῆς
autes
καὶ
kai

V-AMD-2P
ἐγκτήσασθε
enktesasthe
ἐν
en
αὐτῇ.
aute.
δὲ
de
Συχεμ
Sychem
πρὸς
pros
τὸν
ton
πατέρα
patera
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
πρὸς
pros
τοὺς
tus
ἀδελφοὺς
adelfus
αὐτῆς
autes
Εὕροιμι
Heuroimi
χάριν
charin
ἐναντίον
enantion
ὑμῶν,
hymon,
καὶ
kai
ho
ἐὰν
ean
εἴπητε,
eipete,
δώσομεν.
dosomen.
τὴν
ten

N-ASF
φερνὴν
fernen
σφόδρα,
sfodra,
καὶ
kai
δώσω,
doso,
καθότι
kathoti
ἂν
an
εἴπητέ
eipete
μοι,
moi,
καὶ
kai
δώσετέ
dosete
μοι
moi
τὴν
ten
παῖδα
paida
ταύτην
tauten
εἰς
eis
γυναῖκα.
gynaika.
δὲ
de
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
Ιακωβ
Iakob
τῷ
to
Συχεμ
Sychem
καὶ
kai
Εμμωρ
Emmor
τῷ
to
πατρὶ
patri
αὐτοῦ
autu
μετὰ
meta
δόλου
dolu
καὶ
kai
ἐλάλησαν
elalesan
αὐτοῖς,
autois,
ὅτι
hoti
ἐμίαναν
emianan

N-PRI
Διναν
Dinan
τὴν
ten
ἀδελφὴν
adelfen
αὐτῶν,
auton,
εἶπαν
eipan
αὐτοῖς
autois
Συμεων
Symeon
καὶ
kai
Λευι
Leui
οἱ
hoi
ἀδελφοὶ
adelfoi

N-PRI
Δινας
Dinas
υἱοὶ
hyioi
δὲ
de
Λειας
Leias
Οὐ
U
δυνησόμεθα
dynesometha
ποιῆσαι
poiesai
τὸ
to
ῥῆμα
rema
τοῦτο,
tuto,
δοῦναι
dunai
τὴν
ten
ἀδελφὴν
adelfen
ἡμῶν
hemon
ἀνθρώπῳ,
anthropo,
ὃς
hos
ἔχει
echei
ἀκροβυστίαν·
akrobystian;
ἔστιν
estin
γὰρ
gar
ὄνειδος
oneidos
ἡμῖν.
hemin.
τούτῳ
tuto
ὁμοιωθησόμεθα
homoiothesometha
ὑμῖν
hymin
καὶ
kai
κατοικήσομεν
katoikesomen
ἐν
en
ὑμῖν,
hymin,
ἐὰν
ean
γένησθε
genesthe
ὡς
hos
ἡμεῖς
hemeis
καὶ
kai
ὑμεῖς
hymeis
ἐν
en
τῷ
to
περιτμηθῆναι
peritmethenai
ὑμῶν
hymon
πᾶν
pan

A-ASN
ἀρσενικόν,
arsenikon,
δώσομεν
dosomen
τὰς
tas
θυγατέρας
thygateras
ἡμῶν
hemon
ὑμῖν
hymin
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
θυγατέρων
thygateron
ὑμῶν
hymon
λημψόμεθα
lempsometha
ἡμῖν
hemin
γυναῖκας
gynaikas
καὶ
kai
οἰκήσομεν
oikesomen
παρ᾽
par᾽
ὑμῖν
hymin
καὶ
kai
ἐσόμεθα
esometha
ὡς
hos
γένος
genos
ἕν.
hen.
δὲ
de
μὴ
me
εἰσακούσητε
eisakusete
ἡμῶν
hemon
τοῦ
tu
περιτέμνεσθαι,
peritemnesthai,
λαβόντες
labontes
τὰς
tas
θυγατέρας
thygateras
ἡμῶν
hemon
ἀπελευσόμεθα.
apeleusometha.
ἤρεσαν
eresan
οἱ
hoi
λόγοι
logoi
ἐναντίον
enantion
Εμμωρ
Emmor
καὶ
kai
ἐναντίον
enantion
Συχεμ
Sychem
τοῦ
tu
υἱοῦ
hyiu
Εμμωρ.
Emmor.
οὐκ
uk
ἐχρόνισεν
echronisen
ho
νεανίσκος
neaniskos
τοῦ
tu
ποιῆσαι
poiesai
τὸ
to
ῥῆμα
rema
τοῦτο·
tuto;

V-IMI-3S
ἐνέκειτο
enekeito
γὰρ
gar
τῇ
te
θυγατρὶ
thygatri
Ιακωβ·
Iakob;
αὐτὸς
autos
δὲ
de
ἦν
en
ἐνδοξότατος
endoksotatos
πάντων
panton
τῶν
ton
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
αὐτοῦ.
autu.
δὲ
de
Εμμωρ
Emmor
καὶ
kai
Συχεμ
Sychem
ho
υἱὸς
hyios
αὐτοῦ
autu
πρὸς
pros
τὴν
ten
πύλην
pylen
τῆς
tes
πόλεως
poleos
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
ἐλάλησαν
elalesan
πρὸς
pros
τοὺς
tus
ἄνδρας
andras
τῆς
tes
πόλεως
poleos
αὐτῶν
auton
λέγοντες
legontes
ἄνθρωποι
anthropoi
οὗτοι
hutoi
εἰρηνικοί
eirenikoi
εἰσιν
eisin
μεθ᾽
meth᾽
ἡμῶν·
hemon;
οἰκείτωσαν
oikeitosan
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς
ges
καὶ
kai
ἐμπορευέσθωσαν
emporeuesthosan
αὐτήν,
auten,
he
δὲ
de
γῆ
ge
ἰδοὺ
idu
πλατεῖα
plateia
ἐναντίον
enantion
αὐτῶν.
auton.
τὰς
tas
θυγατέρας
thygateras
αὐτῶν
auton
λημψόμεθα
lempsometha
ἡμῖν
hemin
γυναῖκας
gynaikas
καὶ
kai
τὰς
tas
θυγατέρας
thygateras
ἡμῶν
hemon
δώσομεν
dosomen
αὐτοῖς.
autois.
ἐν
en
τούτῳ
tuto
ὁμοιωθήσονται
homoiothesontai
ἡμῖν
hemin
οἱ
hoi
ἄνθρωποι
anthropoi
τοῦ
tu
κατοικεῖν
katoikein
μεθ᾽
meth᾽
ἡμῶν
hemon
ὥστε
hoste
εἶναι
einai
λαὸν
laon
ἕνα,
hena,
ἐν
en
τῷ
to
περιτέμνεσθαι
peritemnesthai
ἡμῶν
hemon
πᾶν
pan

A-ASN
ἀρσενικόν,
arsenikon,
καθὰ
katha
καὶ
kai
αὐτοὶ
autoi
περιτέτμηνται.
peritetmentai.
τὰ
ta
κτήνη
ktene
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
τὰ
ta
ὑπάρχοντα
hyparchonta
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
τὰ
ta
τετράποδα
tetrapoda
οὐχ
uch
ἡμῶν
hemon
ἔσται;
estai;
μόνον
monon
ἐν
en
τούτῳ
tuto
ὁμοιωθῶμεν
homoiothomen
αὐτοῖς,
autois,
καὶ
kai
οἰκήσουσιν
oikesusin
μεθ᾽
meth᾽
ἡμῶν.
hemon.
εἰσήκουσαν
eisekusan
Εμμωρ
Emmor
καὶ
kai
Συχεμ
Sychem
τοῦ
tu
υἱοῦ
hyiu
αὐτοῦ
autu
πάντες
pantes
οἱ
hoi
ἐκπορευόμενοι
ekporeuomenoi
τὴν
ten
πύλην
pylen
τῆς
tes
πόλεως
poleos
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
περιετέμοντο
perietemonto
τὴν
ten
σάρκα
sarka
τῆς
tes
ἀκροβυστίας
akrobystias
αὐτῶν,
auton,
πᾶς
pas
ἄρσην.
arsen.
δὲ
de
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
τῇ
te
τρίτῃ,
trite,
ὅτε
hote
ἦσαν
esan
ἐν
en
τῷ
to
πόνῳ,
pono,
ἔλαβον
elabon
οἱ
hoi
δύο
duo
υἱοὶ
hyioi
Ιακωβ
Iakob
Συμεων
Symeon
καὶ
kai
Λευι
Leui
οἱ
hoi
ἀδελφοὶ
adelfoi

N-PRI
Δινας
Dinas
ἕκαστος
hekastos
τὴν
ten
μάχαιραν
machairan
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
εἰσῆλθον
eiselthon
εἰς
eis
τὴν
ten
πόλιν
polin
ἀσφαλῶς
asfalos
καὶ
kai
ἀπέκτειναν
apekteinan
πᾶν
pan

A-ASN
ἀρσενικόν·
arsenikon;
τε
te
Εμμωρ
Emmor
καὶ
kai
Συχεμ
Sychem
τὸν
ton
υἱὸν
hyion
αὐτοῦ
autu
ἀπέκτειναν
apekteinan
ἐν
en
στόματι
stomati
μαχαίρας
machairas
καὶ
kai
ἔλαβον
elabon
τὴν
ten

N-PRI
Διναν
Dinan
ἐκ
ek
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
τοῦ
tu
Συχεμ
Sychem
καὶ
kai
ἐξῆλθον.
ekselthon.
δὲ
de
υἱοὶ
hyioi
Ιακωβ
Iakob
εἰσῆλθον
eiselthon
ἐπὶ
epi
τοὺς
tus

N-APM
τραυματίας
traumatias
καὶ
kai
διήρπασαν
dierpasan
τὴν
ten
πόλιν,
polin,
ἐν
en
he
ἐμίαναν
emianan

N-PRI
Διναν
Dinan
τὴν
ten
ἀδελφὴν
adelfen
αὐτῶν,
auton,
τὰ
ta
πρόβατα
probata
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
τοὺς
tus
βόας
boas
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
τοὺς
tus
ὄνους
onus
αὐτῶν,
auton,
ὅσα
hosa
τε
te
ἦν
en
ἐν
en
τῇ
te
πόλει
polei
καὶ
kai
ὅσα
hosa
ἦν
en
ἐν
en
τῷ
to

N-DSN
πεδίῳ,
pedio,
ἔλαβον.
elabon.
πάντα
panta
τὰ
ta
σώματα
somata
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
πᾶσαν
pasan
τὴν
ten

N-ASF
ἀποσκευὴν
aposkeuen
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
τὰς
tas
γυναῖκας
gynaikas
αὐτῶν
auton
ᾐχμαλώτευσαν,
echmaloteusan,
καὶ
kai
διήρπασαν
dierpasan
ὅσα
hosa
τε
te
ἦν
en
ἐν
en
τῇ
te
πόλει
polei
καὶ
kai
ὅσα
hosa
ἦν
en
ἐν
en
ταῖς
tais
οἰκίαις.
oikiais.
δὲ
de
Ιακωβ
Iakob
Συμεων
Symeon
καὶ
kai
Λευι
Leui

A-ASM
Μισητόν
Miseton
με
me
πεποιήκατε
pepoiekate
ὥστε
hoste
πονηρόν
poneron
με
me
εἶναι
einai
πᾶσιν
pasin
τοῖς
tois
κατοικοῦσιν
katoikusin
τὴν
ten
γῆν,
gen,
ἔν
en
τε
te
τοῖς
tois
Χαναναίοις
Chananaiois
καὶ
kai
τοῖς
tois

N-DPM
Φερεζαίοις·
Feredzaiois;
ἐγὼ
ego
δὲ
de

A-NSM
ὀλιγοστός
oligostos
εἰμι
eimi
ἐν
en
ἀριθμῷ,
arithmo,
καὶ
kai
συναχθέντες
synachthentes
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμὲ
eme

V-FAI-3P
συγκόψουσίν
synkopsusin
με,
me,
καὶ
kai

V-FPI-1S
ἐκτριβήσομαι
ektribesomai
ἐγὼ
ego
καὶ
kai
ho
οἶκός
oikos
μου.
mu.
δὲ
de
εἶπαν
eipan
Ἀλλ᾽
All᾽
ὡσεὶ
hosei
πόρνῃ
porne
χρήσωνται
chresontai
τῇ
te
ἀδελφῇ
adelfe
ἡμῶν;
hemon;
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.