Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Hioba
(Ιώβ)

Rozdział 20


δὲ
de

N-PRI
Σωφαρ
Sofar
ho

N-NSM
Μιναῖος
Minaios
λέγει
legei
οὕτως
hutos
ὑπελάμβανον
hypelambanon
ἀντερεῖν
anterein
σε
se
ταῦτα,
tauta,
καὶ
kai
οὐχὶ
uchi
συνίετε
syniete
μᾶλλον
mallon
e
καὶ
kai
ἐγώ.
ego.
ἐντροπῆς
entropes
μου
mu
ἀκούσομαι,
akusomai,
καὶ
kai
πνεῦμα
pneuma
ἐκ
ek
τῆς
tes
συνέσεως
syneseos
ἀποκρίνεταί
apokrinetai
μοι.
moi.
ταῦτα
tauta
ἔγνως
egnos
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
ἔτι
eti
ἀφ᾽
af᾽
οὗ
hu
ἐτέθη
etethe
ἄνθρωπος
anthropos
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς;
ges;
γὰρ
gar
ἀσεβῶν
asebon
πτῶμα
ptoma

A-NSN
ἐξαίσιον,
eksaision,

N-NSF
χαρμονὴ
charmone
δὲ
de
παρανόμων
paranomon
ἀπώλεια,
apoleia,
ἀναβῇ
anabe
εἰς
eis
οὐρανὸν
uranon
αὐτοῦ
autu
τὰ
ta
δῶρα,
dora,
he
δὲ
de
θυσία
thysia
αὐτοῦ
autu
νεφῶν
nefon
ἅψηται.
hapsetai.
γὰρ
gar
δοκῇ
doke
ἤδη
ede

V-RPN
κατεστηρίχθαι,
katesterichthai,
τότε
tote
εἰς
eis
τέλος
telos
ἀπολεῖται·
apoleitai;
οἱ
hoi
δὲ
de
ἰδόντες
idontes
αὐτὸν
auton
ἐροῦσιν
erusin
Ποῦ
Pu
ἐστιν;
estin;
ἐνύπνιον
enypnion
ἐκπετασθὲν
ekpetasthen
οὐ
u
μὴ
me
εὑρεθῇ,
heurethe,
ἔπτη
epte
δὲ
de
ὥσπερ
hosper

N-NSN
φάσμα
fazma

A-NSN
νυκτερινόν.
nykterinon.

V-AAI-3S
παρέβλεψεν
pareblepsen
καὶ
kai
οὐ
u
προσθήσει,
prosthesei,
καὶ
kai
οὐκέτι
uketi

V-FAI-3S
προσνοήσει
prosnoesei
αὐτὸν
auton
ho
τόπος
topos
αὐτοῦ.
autu.
υἱοὺς
hyius
αὐτοῦ
autu

V-AAO-3P
ὀλέσαισαν
olesaisan
ἥττονες,
hettones,
αἱ
hai
δὲ
de
χεῖρες
cheires
αὐτοῦ
autu

V-AAO-3P
πυρσεύσαισαν
pyrseusaisan
ὀδύνας.
odynas.
αὐτοῦ
autu
ἐνεπλήσθησαν
eneplesthesan
νεότητος
neotetos
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ
autu
ἐπὶ
epi

N-GSN
χώματος
chomatos
κοιμηθήσεται.
koimethesetai.

V-APS-3S
γλυκανθῇ
glykanthe
ἐν
en
στόματι
stomati
αὐτοῦ
autu
κακία,
kakia,
κρύψει
krypsei
αὐτὴν
auten
ὑπὸ
hypo
τὴν
ten
γλῶσσαν
glossan
αὐτοῦ·
autu;
φείσεται
feisetai
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐγκαταλείψει
enkataleipsei
αὐτὴν
auten
καὶ
kai
συνέξει
syneksei
αὐτὴν
auten
ἐν
en
μέσῳ
meso
τοῦ
tu
λάρυγγος
laryngos
αὐτοῦ.
autu.
οὐ
u
μὴ
me
δυνηθῇ
dynethe
βοηθῆσαι
boethesai
ἑαυτῷ·
heauto;
χολὴ
chole
ἀσπίδος
aspidos
ἐν
en
γαστρὶ
gastri
αὐτοῦ.
autu.
ἀδίκως
adikos
συναγόμενος
synagomenos

V-FPI-3S
ἐξεμεσθήσεται,
eksemesthesetai,
ἐξ
eks
οἰκίας
oikias
αὐτοῦ
autu
ἐξελκύσει
ekselkysei
αὐτὸν
auton
ἄγγελος.
angelos.
δὲ
de
δρακόντων
drakonton
θηλάσειεν,
thelaseien,
ἀνέλοι
aneloi
δὲ
de
αὐτὸν
auton
γλῶσσα
glossa
ὄφεως.
ofeos.
ἴδοι
idoi

N-ASF
ἄμελξιν
amelksin

N-GPF
νομάδων
nomadon
μηδὲ
mede
νομὰς
nomas
μέλιτος
melitos
καὶ
kai

N-GSN
βουτύρου.
butyru.
κενὰ
kena
καὶ
kai
μάταια
mataia
ἐκοπίασεν
ekopiasen
πλοῦτον,
pluton,
ἐξ
eks
οὗ
hu
οὐ
u
γεύσεται,
geusetai,
ὥσπερ
hosper

N-NSM
στρίφνος
strifnos

A-NSM
ἀμάσητος
amasetos

A-NSM
ἀκατάποτος.
akatapotos.
γὰρ
gar
ἀδυνάτων
adynaton
οἴκους
oikus

V-AAI-3S
ἔθλασεν,
ethlasen,

N-ASF
δίαιταν
diaitan
δὲ
de
ἥρπασεν
herpasen
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔστησεν.
estesen.
ἔστιν
estin
αὐτοῦ
autu
σωτηρία
soteria
τοῖς
tois
ὑπάρχουσιν,
hyparchusin,
ἐν
en
ἐπιθυμίᾳ
epithymia
αὐτοῦ
autu
οὐ
u
σωθήσεται.
sothesetai.
ἔστιν
estin
ὑπόλειμμα
hypoleimma
τοῖς
tois
βρώμασιν
bromasin
αὐτοῦ·
autu;
διὰ
dia
τοῦτο
tuto
οὐκ
uk

V-FAI-3S
ἀνθήσει
anthesei
αὐτοῦ
autu
τὰ
ta
ἀγαθά.
agatha.
δὲ
de
δοκῇ
doke
ἤδη
ede
πεπληρῶσθαι,
peplerosthai,
θλιβήσεται,
thlibesetai,
πᾶσα
pasa
δὲ
de
ἀνάγκη
ananke
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὸν
auton
ἐπελεύσεται.
epeleusetai.
πως
pos
πληρώσαι
plerosai
γαστέρα
gastera
αὐτοῦ,
autu,

V-AAN
ἐπαποστείλαι
epaposteilai
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὸν
auton
θυμὸν
thymon
ὀργῆς,
orges,
νίψαι
nipsai
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὸν
auton
ὀδύνας·
odynas;
οὐ
u
μὴ
me
σωθῇ
sothe
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros
σιδήρου,
sideru,

V-AAO-3S
τρώσαι
trosai
αὐτὸν
auton
τόξον
tokson

N-NSN
χάλκειον·
chalkeion;
δὲ
de
διὰ
dia
σώματος
somatos
αὐτοῦ
autu
βέλος,
belos,
ἀστραπαὶ
astrapai
δὲ
de
ἐν
en

N-DPF
διαίταις
diaitais
αὐτοῦ
autu
περιπατήσαισαν·
peripatesaisan;
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῷ
auto
φόβοι.
foboi.
δὲ
de
σκότος
skotos
αὐτῷ
auto
ὑπομείναι·
hypomeinai;
κατέδεται
katedetai
αὐτὸν
auton
πῦρ
pyr

A-NSN
ἄκαυστον,
akauston,
κακώσαι
kakosai
δὲ
de
αὐτοῦ
autu

N-NSM
ἐπήλυτος
epelytos
τὸν
ton
οἶκον.
oikon.
δὲ
de
αὐτοῦ
autu
ho
οὐρανὸς
uranos
τὰς
tas
ἀνομίας,
anomias,
γῆ
ge
δὲ
de
ἐπανασταίη
epanastaie
αὐτῷ.
auto.
τὸν
ton
οἶκον
oikon
αὐτοῦ
autu
ἀπώλεια
apoleia
εἰς
eis
τέλος,
telos,
ἡμέρα
hemera
ὀργῆς
orges
ἐπέλθοι
epelthoi
αὐτῷ.
auto.
he
μερὶς
meris
ἀνθρώπου
anthropu
ἀσεβοῦς
asebus
παρὰ
para
κυρίου
kyriu
καὶ
kai
κτῆμα
ktema
ὑπαρχόντων
hyparchonton
αὐτῷ
auto
παρὰ
para
τοῦ
tu
ἐπισκόπου.
episkopu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.