Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Ezechiela
(Ιεζεκιήλ)

Rozdział 13


ἐγένετο
egeneto
λόγος
logos

N-GSM
יהוה
JHWH
πρός
pros
με
me
λέγων
legon
ἀνθρώπου,
anthropu,
προφήτευσον
profeteuson
ἐπὶ
epi
τοὺς
tus
προφήτας
profetas
τοῦ
tu
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
προφητεύσεις
profeteuseis
καὶ
kai
ἐρεῖς
ereis
πρὸς
pros
αὐτούς
autus
Ἀκούσατε
Akusate
λόγον
logon

N-GSM
יהוה
JHWH
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
Οὐαὶ
Uai
τοῖς
tois
προφητεύουσιν
profeteuusin
ἀπὸ
apo
καρδίας
kardias
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
τὸ
to
καθόλου
katholu
μὴ
me
βλέπουσιν.
blepusin.
προφῆταί
profetai
σου,
su,
Ισραηλ,
Israel,
ὡς
hos
ἀλώπεκες
alopekes
ἐν
en
ταῖς
tais
ἐρήμοις·
eremois;
ἔστησαν
estesan
ἐν
en
στερεώματι
stereomati
καὶ
kai
συνήγαγον
synegagon
ποίμνια
poimnia
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
οἶκον
oikon
τοῦ
tu
Ισραηλ,
Israel,
οὐκ
uk
ἀνέστησαν
anestesan
οἱ
hoi
λέγοντες
legontes
Ἐν
En
ἡμέρᾳ
hemera

N-GSM
יהוה·
יהוה;
ψευδῆ,
pseude,
μαντευόμενοι
manteuomenoi
μάταια
mataia
οἱ
hoi
λέγοντες
legontes
Λέγει
Legei

N-NSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai

N-NSM
יהוה
JHWH
οὐκ
uk
ἀπέσταλκεν
apestalken
αὐτούς,
autus,
καὶ
kai
ἤρξαντο
erksanto
τοῦ
tu
ἀναστῆσαι
anastesai
λόγον.
logon.
ὅρασιν
horasin
ψευδῆ
pseude
ἑωράκατε
heorakate
καὶ
kai

N-APF
μαντείας
manteias
ματαίας
mataias
εἰρήκατε;
eirekate;
τοῦτο
tuto
εἰπόν
eipon
Τάδε
Tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
Ἀνθ᾽
Anth᾽
ὧν
hon
οἱ
hoi
λόγοι
logoi
ὑμῶν
hymon
ψευδεῖς
pseudeis
καὶ
kai
αἱ
hai

N-NPF
μαντεῖαι
manteiai
ὑμῶν
hymon
μάταιαι,
mataiai,
διὰ
dia
τοῦτο
tuto
ἰδοὺ
idu
ἐγὼ
ego
ἐφ᾽
ef᾽
ὑμᾶς,
hymas,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה,
יהוה,
ἐκτενῶ
ekteno
τὴν
ten
χεῖρά
cheira
μου
mu
ἐπὶ
epi
τοὺς
tus
προφήτας
profetas
τοὺς
tus
ὁρῶντας
horontas
ψευδῆ
pseude
καὶ
kai
τοὺς
tus
ἀποφθεγγομένους
apofthengomenus
μάταια·
mataia;
ἐν
en
παιδείᾳ
paideia
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
μου
mu
οὐκ
uk
ἔσονται
esontai
οὐδὲ
ude
ἐν
en
γραφῇ
grafe
οἴκου
oiku
Ισραηλ
Israel
οὐ
u
γραφήσονται
grafesontai
καὶ
kai
εἰς
eis
τὴν
ten
γῆν
gen
τοῦ
tu
Ισραηλ
Israel
οὐκ
uk
εἰσελεύσονται·
eiseleusontai;
καὶ
kai
γνώσονται
gnosontai
διότι
dioti
ἐγὼ
ego

N-NSM
יהוה.
יהוה.
ὧν
hon
τὸν
ton
λαόν
laon
μου
mu
ἐπλάνησαν
eplanesan
λέγοντες
legontes
Εἰρήνη
Eirene
εἰρήνη,
eirene,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἦν
en
εἰρήνη,
eirene,
καὶ
kai
οὗτος
hutos
οἰκοδομεῖ
oikodomei
τοῖχον,
toichon,
καὶ
kai
αὐτοὶ
autoi
ἀλείφουσιν
aleifusin
αὐτόν,
auton,
εἰ
ei
πεσεῖται,
peseitai,
πρὸς
pros
τοὺς
tus
ἀλείφοντας
aleifontas
Πεσεῖται,
Peseitai,
καὶ
kai
ἔσται
estai
ὑετὸς
hyetos
κατακλύζων,
kataklydzon,
καὶ
kai
δώσω
doso
λίθους
lithus

A-APM
πετροβόλους
petrobolus
εἰς
eis
τοὺς
tus

N-APM
ἐνδέσμους
endesmus
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
πεσοῦνται,
pesuntai,
καὶ
kai
πνεῦμα
pneuma
ἐξαῖρον,
eksairon,
καὶ
kai
ῥαγήσεται.
ragesetai.
ἰδοὺ
idu
πέπτωκεν
peptoken
ho
τοῖχος,
toichos,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐροῦσιν
erusin
πρὸς
pros
ὑμᾶς
hymas
Ποῦ
Pu
ἐστιν
estin
he

N-NSF
ἀλοιφὴ
aloife
ὑμῶν,
hymon,
ἣν
hen
ἠλείψατε;
eleipsate;
τοῦτο
tuto
τάδε
tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
Καὶ
Kai
ῥήξω
rekso
πνοὴν
pnoen
ἐξαίρουσαν
eksairusan
μετὰ
meta
θυμοῦ,
thymu,
καὶ
kai
ὑετὸς
hyetos
κατακλύζων
kataklydzon
ἐν
en
ὀργῇ
orge
μου
mu
ἔσται,
estai,
καὶ
kai
τοὺς
tus
λίθους
lithus
τοὺς
tus

A-APM
πετροβόλους
petrobolus
ἐν
en
θυμῷ
thymo
ἐπάξω
epakso
εἰς
eis
συντέλειαν
synteleian
κατασκάψω
kataskapso
τὸν
ton
τοῖχον,
toichon,
ὃν
hon
ἠλείψατε,
eleipsate,
καὶ
kai
πεσεῖται·
peseitai;
καὶ
kai
θήσω
theso
αὐτὸν
auton
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
γῆν,
gen,
καὶ
kai
ἀποκαλυφθήσεται
apokalyfthesetai
τὰ
ta
θεμέλια
themelia
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
πεσεῖται,
peseitai,
καὶ
kai
συντελεσθήσεσθε
syntelesthesesthe
μετ᾽
met᾽
ἐλέγχων·
elenchon;
καὶ
kai
ἐπιγνώσεσθε
epignosesthe
διότι
dioti
ἐγὼ
ego

N-NSM
יהוה.
יהוה.
συντελέσω
synteleso
τὸν
ton
θυμόν
thymon
μου
mu
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
τοῖχον
toichon
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τοὺς
tus
ἀλείφοντας
aleifontas
αὐτόν,
auton,
καὶ
kai
πεσεῖται.
peseitai.
καὶ
kai
εἶπα
eipa
πρὸς
pros
ὑμᾶς
hymas
Οὐκ
Uk
ἔστιν
estin
ho
τοῖχος
toichos
οὐδὲ
ude
οἱ
hoi
ἀλείφοντες
aleifontes
αὐτὸν
auton
τοῦ
tu
Ισραηλ
Israel
οἱ
hoi
προφητεύοντες
profeteuontes
ἐπὶ
epi
Ιερουσαλημ
Ierusalem
καὶ
kai
οἱ
hoi
ὁρῶντες
horontes
αὐτῇ
aute
εἰρήνην,
eirenen,
καὶ
kai
εἰρήνη
eirene
οὐκ
uk
ἔστιν,
estin,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה.
יהוה.
σύ,
sy,
υἱὲ
hyie
ἀνθρώπου,
anthropu,
στήρισον
sterison
τὸ
to
πρόσωπόν
prosopon
σου
su
ἐπὶ
epi
τὰς
tas
θυγατέρας
thygateras
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
σου
su
τὰς
tas
προφητευούσας
profeteuusas
ἀπὸ
apo
καρδίας
kardias
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
προφήτευσον
profeteuson
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὰς
autas
ἐρεῖς
ereis
Τάδε
Tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
Οὐαὶ
Uai
ταῖς
tais

V-PAPDP
συρραπτούσαις
syrraptusais
προσκεφάλαια
proskefalaia
ἐπὶ
epi
πάντα
panta

N-ASM
ἀγκῶνα
ankona
χειρὸς
cheiros
καὶ
kai
ποιούσαις
poiusais

N-APN
ἐπιβόλαια
epibolaia
ἐπὶ
epi
πᾶσαν
pasan
κεφαλὴν
kefalen
πάσης
pases
ἡλικίας
helikias
τοῦ
tu
διαστρέφειν
diastrefein
ψυχάς·
psychas;
αἱ
hai
ψυχαὶ
psychai
διεστράφησαν
diestrafesan
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
μου,
mu,
καὶ
kai
ψυχὰς
psychas
περιεποιοῦντο.
periepoiunto.
ἐβεβήλουν
ebebelun
με
me
πρὸς
pros
τὸν
ton
λαόν
laon
μου
mu
ἕνεκεν
heneken

N-GSF
δρακὸς
drakos
κριθῶν
krithon
καὶ
kai
ἕνεκεν
heneken
κλασμάτων
klazmaton
ἄρτου
artu
τοῦ
tu
ἀποκτεῖναι
apokteinai
ψυχάς,
psychas,
ἃς
has
οὐκ
uk
ἔδει
edei
ἀποθανεῖν,
apothanein,
καὶ
kai
τοῦ
tu
περιποιήσασθαι
peripoiesasthai
ψυχάς,
psychas,
ἃς
has
οὐκ
uk
ἔδει
edei
ζῆσαι,
zesai,
ἐν
en
τῷ
to
ἀποφθέγγεσθαι
apofthengesthai
ὑμᾶς
hymas
λαῷ
lao
εἰσακούοντι
eisakuonti
μάταια
mataia

N-APN
ἀποφθέγματα.
apofthegmata.
τοῦτο
tuto
τάδε
tade
λέγει
legei
κύριος
kyrios

N-NSM
יהוה
JHWH
Ἰδοὺ
Idu
ἐγὼ
ego
ἐπὶ
epi
τὰ
ta
προσκεφάλαια
proskefalaia
ὑμῶν,
hymon,
ἐφ᾽
ef᾽
ha
ὑμεῖς
hymeis
συστρέφετε
systrefete
ἐκεῖ
ekei
ψυχάς,
psychas,
καὶ
kai
διαρρήξω
diarrekso
αὐτὰ
auta
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
βραχιόνων
brachionon
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
ἐξαποστελῶ
eksapostelo
τὰς
tas
ψυχάς,
psychas,
ἃς
has
ὑμεῖς
hymeis
ἐκστρέφετε
ekstrefete
τὰς
tas
ψυχὰς
psychas
αὐτῶν,
auton,
εἰς
eis

N-ASM
διασκορπισμόν·
diaskorpismon;
διαρρήξω
diarrekso
τὰ
ta

N-APN
ἐπιβόλαια
epibolaia
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
ῥύσομαι
rysomai
τὸν
ton
λαόν
laon
μου
mu
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros
ὑμῶν,
hymon,
καὶ
kai
οὐκέτι
uketi
ἔσονται
esontai
ἐν
en
χερσὶν
chersin
ὑμῶν
hymon
εἰς
eis
συστροφήν·
systrofen;
καὶ
kai
ἐπιγνώσεσθε
epignosesthe
διότι
dioti
ἐγὼ
ego

N-NSM
יהוה.
יהוה.
ὧν
hon
διεστρέφετε
diestrefete
καρδίαν
kardian
δικαίου
dikaiu
ἀδίκως
adikos
καὶ
kai
ἐγὼ
ego
οὐ
u
διέστρεφον
diestrefon
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
τοῦ
tu
κατισχῦσαι
katischysai
χεῖρας
cheiras
ἀνόμου
anomu
τὸ
to
καθόλου
katholu
μὴ
me
ἀποστρέψαι
apostrepsai
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
ὁδοῦ
hodu
αὐτοῦ
autu
τῆς
tes
πονηρᾶς
poneras
καὶ
kai
ζῆσαι
zesai
αὐτόν,
auton,
τοῦτο
tuto
ψευδῆ
pseude
οὐ
u
μὴ
me
ἴδητε
idete
καὶ
kai

N-APF
μαντείας
manteias
οὐ
u
μὴ
me
μαντεύσησθε
manteusesthe
ἔτι,
eti,
καὶ
kai
ῥύσομαι
rysomai
τὸν
ton
λαόν
laon
μου
mu
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros
ὑμῶν·
hymon;
καὶ
kai
γνώσεσθε
gnosesthe
ὅτι
hoti
ἐγὼ
ego

N-NSM
יהוה.
יהוה.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.